Sāriputta dijo:
Tena kho pana samayena yameḷakekuṭā nāma bhikkhū dve bhātikā honti brāhmaṇajātikā kalyāṇavācā kalyāṇavākkaraṇā. Te yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – “Etarahi, bhante, bhikkhū nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā. Te sakāya niruttiyā buddhavacanaṃ dūsenti. Handa mayaṃ, bhante, buddhavacanaṃ chandaso āropemā”ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… “Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, evaṃ vakkhatha – ‘Handa mayaṃ, bhante, buddhavacanaṃ chandaso āropemā’ti. Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – “Na, Bhikkhave, Buddhavacanaṃ chandaso āropetabbaṃ. Yo āropeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, Bhikkhave, sakāya niruttiyā Buddhavacanaṃ pariyāpuṇitu”nti.
Vinaya-Piṭaka IV. 285
"Bhikkhus la Palabra del Buddha no se debe poner en lenguaje védico. Ese que lo ponga, comente una ofensa. Bhikkhus, permito aprender la Palabra del Buddha en su propia lengua."
Esta última frase, "en su propia lengua" (
sakāya niruttiyā), se refiere al idioma de Magadha que fue hablado por el Buddha. Así el Tathāgata evitó que la lengua se contaminara con tradiciones védicas y su enseñanza se desvirtuara. Al mismo tiempo por ser un dialecto local, aseguraba que el Dhamma podría ser aprendido por personas de cualquier clase.
Aquí hago un inciso porque necesito la corroboración de @Upasaka , si dispone de alguna otra traducción de las importantes líneas resaltadas.
Saludos
Abrazos
Hola amigo.
Vinaya-Piṭaka IV. 285...(reeditado:
El párrafo anterior que expones junto con el texto explicativo del porqué se erigió la regla, corresponde, pero no por esa referencia, no me aparece en la edición que sigo habitualmente del Vinaya y que correspondería con la siguiente regla del Vinaya recogida en la miscelánea):
“El discurso del Despierto no debe elevarse a metro (un Veda) (§). Quien lo haga: delito de mala conducta. Permito que el habla del Despierto se aprenda en el propio dialecto.”
Cv.V.33.1
► Mostrar Spoiler
Dejo comentario explicativo:
Cv.V.33.1 informa los esfuerzos de dos bhikkhus brahmanes que pusieron en práctica las enseñanzas del Buda después de objetar el hecho de que los bhikkhus que habían salido de diferentes clanes, diferentes nacionalidades y diferentes familias estaban estropeando las palabras del Buddha al ponerlas en “propias palabras”.
Sin embargo, el Buddha prohibió que sus enseñanzas se expresaran en métrica y permitió que cada uno las aprendiera en su “propio dialecto”.
Hay dos controversias en torno a estas dos reglas. La primera tiene que ver con el significado del propio dialecto.
El Comentario insiste en que significa el propio dialecto del Buddha y que, por lo tanto, el Dhamma debe memorizarse en pali. El contexto de la historia, sin embargo, sugiere que dialecto propio significa el dialecto nativo de cada bhikkhu.
La referencia original a bhikkhus de diferentes clanes, etc., era esnob (la misma frase aparece en los comentarios esnobistas del Ven. Channa en la historia del origen del Sg 12 ), y los dos bhikkhus brahmanes estaban objetando la naturaleza humilde de algunos de los dialectos hablados por sus compañeros monjes. De lo contrario, su referencia a bhikkhus de diferentes clanes, etc., no tendría sentido en el contexto de la historia del origen: los otros bhikkhus habrían tenido la misma probabilidad de destrozar las enseñanzas del Buddha en forma métrica como si hubieran intentado memorizarlas. en el propio dialecto del Buddha. Además, es difícil imaginarlos haciendo una referencia burlona al “propio dialecto” en presencia del Buddha si con eso se referían a su propio dialecto. Hay evidencia epigráfica que muestra que Pali no era el dialecto original de Buddha; en cambio, estaba relacionado con el dialecto de Avanti, el área de donde Ven. Mahinda partió en misión a Sri Lanka. Si se exigiera a los bhikkhus que memorizaran las enseñanzas del Buddha en su propio dialecto, esas enseñanzas nunca se habrían puesto en pali. Así que la concesión debe haber sido para que los monjes memorizan las enseñanzas del Buddha, cada uno en su propio dialecto. Por lo tanto, al mostrar respeto por el Dhamma, no hay necesidad de expresarlo en pali.
La segunda controversia se centra en lo que se entiende por poner las enseñanzas en medida. El Comentario afirma que significa traducirlos a un texto sánscrito “como un Veda”, y aquí el Comentario parece estar en un terreno más sólido. Sin embargo, es necesario refinar más su explicación para que la prohibición del Buddha tenga sentido. Metro (chandas) era un término sánscrito para los Vedas. Por lo tanto, poner (literalmente, “elevar”) la enseñanza del Buddha en métrica significaba convertirla no sólo en un texto como un Veda, sino en un Veda real, con todas las limitaciones a largo plazo que eso habría implicado. Después del paso de algunas generaciones, sólo los especialistas estarían en condiciones de comprenderlo e interpretarlo. Debido a que los brahmanes se habían especializado en dominar los Vedas, lo más probable es que el “Buddha-veda” se hubiera convertido en su posesión exclusiva, sujeto a interpretaciones que hubieran favorecido a su casta. Además, las palabras de Buddha no se habrían difundido fácilmente fuera de la India. Así, para evitar estas limitaciones, el Buddha prohibió que sus enseñanzas se convirtieran en un Veda y, en cambio, permitió a sus seguidores memorizar el Dhamma, cada uno en su propio idioma.
( reeditado: fuente: BMC; Ṭhānissaro Bhikkhu )
Quizás más reconocible mayoritariamente para este tópico, por Vin.II. 139.
Reeditado.