SN 38,16 Dukkarapanha Sutta

La Doctrina de los Ancianos.
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 2193
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: T. F. S. Thai /Therāvada

Re: SN 38,16 Dukkarapanha Sutta

Mensaje por Upasaka »

SN 38.16 escribió:Avanzar, reverendo, es difícil de hacer en esta enseñanza y capacitación”.

“Pabbajjā kho, āvuso, imasmiṁ dhammavinaye dukkarā”ti.
AN 10.48 Pabbajitaabhiṇhasutta—Isidatta
"El renunciante".

“Monjes, he aquí estás diez cosas sobre las cuales alguien que es renunciante debería reflexionar frecuentemente. Y, ¿cuáles son esas diez?

“Alguien que es renunciante debería reflexionar frecuentemente: ‘Entré bajo la condición sin clases’.

“Alguien que es renunciante debería reflexionar frecuentemente: ‘Mi vida depende de otros’.

“Alguien que es renunciante debería reflexionar frecuentemente: ‘Mi comportamiento debería ser diferente’.

“Alguien que es renunciante debería reflexionar frecuentemente: ‘¿Puedo reprocharme a mí mismo en consideración a la conducta virtuosa?’.

“Alguien que es renunciante debería reflexionar frecuentemente: ‘¿Pueden mis compañeros monjes, después de haber investigado, reprocharme en consideración a la conducta virtuosa?’.

“Alguien que es renunciante debería reflexionar frecuentemente: ‘Debo estar apartado y separado de todos y de todo lo que me es caro y agradable’.

“Alguien que es renunciante debería reflexionar frecuentemente: ‘Soy el dueño de mi propio kamma, soy heredero de mi kamma; tengo al kamma como mi origen, al kamma como mi pariente y al kamma como mi recurso; cualquier kamma que haga—bueno o malo—, soy su heredero’.

“Alguien que es renunciante debería reflexionar frecuentemente: ‘¿Cómo estoy pasando el día y la noche?’.

“Alguien que es renunciante debería reflexionar frecuentemente: ‘¿Estoy encontrando el deleite en la choza vacía?’.

“Alguien que es renunciante debería reflexionar frecuentemente: ‘¿Alcancé alguna distinción sobrehumana en el conocimiento y la visión digna de los nobles, de manera tal que, cuando mis compañeros monjes me pregunten en mis últimos días [sobre esto], no quedaré avergonzado?’.

“Estas son, monjes, las diez cosas sobre las cuales alguien que es renunciante debería reflexionar frecuentemente”.

SN 38.16 escribió: "Cuando has avanzado, es difícil estar satisfecho".

“Pabbajitena kho, āvuso, abhirati dukkarā”ti.

“¿Pero qué es difícil de hacer para alguien que está satisfecho?”

Abhiratena panāvuso, kiṁ dukkaran”ti?

"Cuando estás satisfecho, es difícil practicar de acuerdo con las enseñanzas".
• Abhirati (f.) [fr. abhi + ram] delight or pleasure in (loc. or -˚) S i.185; iv.260; A v.122; Dh 88.

Deleite, contento, satisfacción:

Primer Sutta:
► Mostrar Spoiler
https://suttacentral.net/an10.65/es/baron

Segundo:
A v.122
Empieza como el sutta anterior

“Amigo Sariputta, ¿qué es la felicidad en este Dhamma y Disciplina y qué es el sufrimiento?”.

“El descontento, amigo, es el sufrimiento en este Dhamma y Disciplina, y el disfrute es la felicidad. Cuando hay descontento, este sufrimiento ha de ser esperado: mientras camina, uno no encuentra felicidad ni comodidad; mientras está de pie, uno no encuentra felicidad ni comodidad; mientras está sentado, uno no encuentra felicidad ni comodidad; mientras se recuesta, uno no encuentra felicidad ni comodidad; mientras está en el pueblo, uno no encuentra felicidad ni comodidad; mientras está en el bosque, uno no encuentra felicidad ni comodidad; mientras está al pie de un árbol, uno no encuentra felicidad ni comodidad; mientras está en una choza vacía, uno no encuentra felicidad ni comodidad; mientras está al aire libre, uno no encuentra felicidad ni comodidad; mientras está en medio de los monjes, uno no encuentra felicidad ni comodidad. Cuando hay descontento, amigo, este sufrimiento ha de ser esperado.

Cuando hay disfrute, esta felicidad ha de ser esperada: mientras camina, uno encuentra felicidad y comodidad; mientras está de pie… mientras está sentado… mientras se recuesta… mientras está en el pueblo… mientras está en el bosque… mientras está al pie de un árbol… mientras está en una choza vacía… mientras está al aire libre… mientras está en medio de los monjes, uno encuentra felicidad y comodidad. Cuando hay disfrute, amigo, esta felicidad ha de ser esperada”.

https://suttacentral.net/an10.66/es/baron


AN 10.1 Kimatthiyasutta—Isidatta
"¿Con qué propósito?"

Esto él escuchó:
► Mostrar Spoiler

“De esta manera, Ananda, la buena conducta tiene como propósito y provecho la liberación del remordimiento; la liberación del remordimiento tiene como propósito y provecho el regocijo; el regocijo tiene como propósito y provecho el arrobamiento; el arrobamiento tiene como propósito y provecho la calma; la calma tiene como propósito y provecho la felicidad; la felicidad tiene como propósito y provecho la concentración; la concentración tiene como propósito y provecho ver las cosas tal como realmente son; el ver las cosas tal como realmente son tiene como propósito y provecho la repugnancia y el desvanecimiento del interés; la repugnancia y el desvanecimiento del interés tiene como propósito y provecho la liberación mediante el conocimiento y la visión.

“De esta manera, Ananda, la buena conducta conduce gradualmente a la realización”.


https://suttacentral.net/an10.1/es/isidatta
..."permaneced con vosotros mismos como una isla, con vosotros mismos como refugio; con el Dhamma como una isla, con el Dhamma como refugio, sin tener otro refugio".SN 22.43 Attadīpa Sutta.
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3923
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: SN 38,16 Dukkarapanha Sutta

Mensaje por Ananda »

Gracias amigos por los aportes worship2

Creo que entiendo lo que queréis decir, a ver si sería tal como así:

“Amigo Sariputta, ¿qué es difícil de hacer en este Dhamma y Disciplina?”.

“El renunciamiento / avance, amigo, es difícil de hacer en este Dhamma y Disciplina”.

“Y, ¿qué es difícil de hacer para alguien que ha renunciado / avanzado?”.

“Estar satisfecho (*), amigo, es difícil de hacer para alguien que ha renunciado”.

“Y, ¿qué es difícil de hacer, amigo, para alguien que está satisfecho?”.

“Practicar de acuerdo con el Dhamma, amigo, es difícil de hacer para alguien que está satisfecho”.


(*) Satisfecho: alguien que da por bueno un progreso escaso, que no mantiene un nivel alto de exigencia sobre la práctica.

eq341
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1733
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: SN 38,16 Dukkarapanha Sutta

Mensaje por Sāriputta »

Upasaka escribió: 09 May 2024 11:35 A v.122
Empieza como el sutta anterior

“Amigo Sariputta, ¿qué es la felicidad en este Dhamma y Disciplina y qué es el sufrimiento?”.

“El descontento, amigo, es el sufrimiento en este Dhamma y Disciplina, y el disfrute es la felicidad...
worship2 worship2 worship2
Upasaka escribió: 09 May 2024 11:35 “Alguien que es renunciante debería reflexionar frecuentemente: ‘Soy el dueño de mi propio kamma, soy heredero de mi kamma; tengo al kamma como mi origen, al kamma como mi pariente y al kamma como mi recurso; cualquier kamma que haga—bueno o malo—, soy su heredero’.
Poco o nada más puedo aportar ante ésta sentencia del Bendito y Bienaventurado Sublime Buddha.

Dhamma y Vinaya
ada123123 ada123123 ada123123
Un cordial saludo
eq341
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 2193
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: T. F. S. Thai /Therāvada

Re: SN 38,16 Dukkarapanha Sutta

Mensaje por Upasaka »

Ananda escribió: 09 May 2024 12:18 (*) Satisfecho: alguien que da por bueno un progreso escaso, que no mantiene un nivel alto de exigencia sobre la práctica.
ada123123
Hola amigo.
Quizás no comprenda bien lo que quieres transmitir; o creo entender que lo que desprende el Sutta sobre esa frase, que es en referencia alguien con un progreso medio-alto y con un nivel proporcional pero no en el grado de Arahant.

Por ello aún, a pesar de conocer por si mismo el camino del entrenamiento gradual (anupubbi-sikkha) hacia la liberación del sufrimiento, todavía necesita del empeño en lograr más esfuerzo:


AN 5,53 Padhaniyanga Sutta
"Discurso sobre los factores del recto esfuerzo".

Marzo 1, 2009 por Bosque Theravada
"Cinco factores que ayudan a mantener un nivel adecuado de esfuerzo para alcanzar la meta".


“Monjes, estos son los cinco factores del correcto esfuerzo. ¿Cuáles cinco?

“He aquí, monjes, el monje tiene fe y cree en la Iluminación del Tathagata: ‘Realmente, el Bienaventurado es puro, plenamente iluminado, perfecto en conocimiento y conducta, completo, experto en relación al mundo, el insuperable amansador de aquella gente que es calificada para ser dócil, el maestro de las divinidades y de los seres humanos, despierto y bendito’.

“Él mora libre de enfermedades y disconformidades, goza de buena digestión, mora con no demasiado frío ni demasiado calor, siempre moderado, es idóneo para realizar el [correcto] esfuerzo.

“Él no es fraudulento ni deshonesto. Se manifiesta asimismo al maestro o a sus sabios amigos en la vida santa tal como realmente es.

“Él mantiene la energía que le permite abandonar los perjudiciales estados mentales y retener los estados mentales saludables. Mora con la firme resolución, es sólido en su esfuerzo y no elude sus responsabilidades concernientes a los saludables estados mentales.

“Él discierne a través de un perspicaz conocimiento que lleva al surgimiento de la meta final: conocimiento noble, penetrante, que conduce al fin del sufrimiento.

“Monjes, estos son los cinco factores del correcto esfuerzo.»


Traducido por Isidatta para el Bosque Theravada © 2009

Edición de Bosque Theravada © 2009

https://www.bosquetheravada.org/tipitak ... -esfuerzo/

***

2. Sekkhavasena Dutiyanayabhumiparicchedo – Segundo método: del monje que sigue el curso del perfeccionamiento

[27] {7} “Monjes, tomemos el caso de un monje que sigue el curso del perfeccionamiento, cuya mente todavía no ha sido liberada en su totalidad, y que sigue aún aspirando la suprema liberación de las ataduras, tiene el conocimiento directo de la tierra como tierra. Habiendo conocido directamente la tierra como tierra, no debería concebir que [él mismo] es tierra, no debería concebir que [él mismo] está en la tierra y no debería concebir que [él mismo] está fuera de la tierra; no debería concebir la tierra como “mía” y no debería deleitarse en la tierra. ¿Por qué así, monjes? Porque, os digo, debería conocer con certeza.

[28-49] “Tiene el conocimiento directo del agua como agua… fuego… aire… seres… dioses… Pajapati… Brahma… Radiación Luminosa… Gloria Resplandeciente… Fruición Abundante… Gran Ser… base del espacio infinito… base de la conciencia infinita… base de la nada… base de la ni percepción ni la no-percepción… visión… audición… sensibilidad… cognición… unidad… diversidad… todo… os digo, debería conocer con certeza.

[50] “Tiene el conocimiento directo del Nibbana como Nibbana. Habiendo conocido directamente el Nibbana como Nibbana, no debería concebir que [él mismo] es Nibbana, no debería concebir que [él mismo] está en el Nibbana y no debería concebir que [él mismo] está fuera del Nibbana; no debería concebir el Nibbana como “mío” y no debería deleitarse en el Nibbana. ¿Por qué así, monjes? Porque, os digo, que debería conocer con certeza".

MN 1
Sāriputta escribió: 09 May 2024 12:58 “Amigo Sariputta, ¿qué es la felicidad en este Dhamma y Disciplina y qué es el sufrimiento?”.

“El descontento, amigo, es el sufrimiento en este Dhamma y Disciplina, y el disfrute es la felicidad...
ada123123
Gracias a ti.

Sankhittena pañcupādānakkhandā dukkhā...
"En resumen, los cinco agregados de la adherencia (apego) son sufrimiento".

El disfrute será la felicidad, supongo, porque a falta del testimonio de un renunciante bhikkhu, no lo sé.

Más sobre esa desconocida felicidad:

AN 4,198 Attantapa Sutta
"Auto-tormento".

Diciembre 28, 2017 por Bosque Theravada
"El curso gradual del entrenamiento monástico".
[Leer en pali]

[198] “Monjes, he aquí estas cuatro clases de personas que pueden encontrarse en este mundo. Y, ¿cuáles son esas cuatro?

(...)
► Mostrar Spoiler


“El hombre hogareño o su hijo, o cualquiera que haya nacido en algún otro clan escucha ese Dhamma. Al escucharlo, adquiere fe en el Tathagata. Y una vez que esa fe se cimienta, se afianza y persevera en ella, considera lo siguiente: ‘La vida del hogar es polvorienta y llena de gente, la vida sin hogar amplia y abierta. No es sencillo, mientras se permanece viviendo dentro del clan, llevar una vida santa completamente perfecta y pura. ¿Qué tal si corto mi cabello y barba, y habiéndome envestido con el hábito amarillo, doy paso de la vida hogareña a la vida sin hogar?’. Entonces, habiendo cortado su cabello y barba, y habiéndose envestido con el hábito amarillo, abandonando una pequeña o una gran fortuna, abandonando una pequeña o una enorme cantidad de familiares, da el paso de la vida en el hogar a la vida sin hogar.

“Abandonando la falsedad al hablar, se abstiene de decir mentiras; únicamente habla lo que es verdad, se apega a los hechos, es digno de confianza y uno que no engaña al mundo. Abandonando la maldad al hablar, se abstiene de la malicia en el habla; habiendo escuchado algo aquí se abstiene de repetirlo allá, de esta manera renuncia a generar cismas y confrontaciones que dividan a las personas; por el contrario, es alguien que se alegra en la concordia y busca la unión entre las personas, promotor de la amistad, orador de frases que fomentan la hermandad. Abandonando la frivolidad al hablar, enuncia palabras que son amables, que son agradables al oído, aquellas que infunden amor y llegan al corazón, se expresa de manera cortés, con lo que es deseable por muchos… lo que agrada a la mayoría. Abandonando el enredo y el chisme al hablar, se abstiene de tomar parte en pláticas sin sentido, de esta forma habla únicamente lo que es un hecho, habla lo que es bueno, habla de manera prudente y cuando es requerido, él instruye sobre el Dhamma y la Disciplina; con total prudencia, pronuncia aquello que es digno de recordar, que es razonable, que lleva a la moderación y es benéfico.

“Se abstiene de maltratar plantas y semillas. Únicamente come una vez al día, se abstiene de comer en la noche, fuera del tiempo propicio. Se abstiene de bailar, cantar, de escuchar música o de ser partícipe de cualquier acto de entretenimiento. Se abstiene de usar guirnaldas, de ungirse con ungüentos, o de utilizar esencias o lociones. Se abstiene de sentarse en cojines elevados, además de abstenerse de aceptar oro y plata. Se abstiene de aceptar grano entero… carne entera… mujeres… hombres… esclavos… cabras u ovejas… aves o cerdos… elefantes… ganado… caballos o yeguas… además, se abstiene de aceptar parcelas o tierras. Se abstiene de convertirse en mensajero. Se abstiene de comprar y vender. Se abstiene de pesajes falsos, de falsificar medidas o de cualquier tipo de transacción. Se abstiene de engañar, de hacer trampa, de defraudar o de aventajar a las personas. También se abstiene de herir o de infligir daño a cualquier ser sintiente… de convertirse en bandido, de asaltar y engendrar violencia.

“Se contenta con el triple manto que cubre su cuerpo y con las limosnas que le mantienen con vida y, a donde quiera que va, únicamente lleva esto consigo. De la misma manera que los pájaros sólo llevan sus alas como carga, así también, el monje se contenta únicamente con estas dos cosas. Es así como poseyendo este agregado de noble virtud, experimenta en sí mismo una felicidad que es intachable, una que está completamente libre de culpa.

“De esta manera, al observar una forma con el ojo no se apega a sus signos ni a sus características, pues [sabe que] si dejase la facultad de la vista desprotegida, los perjudiciales estados de codicia o anhelo podrían invadir su mente; es así como practica la restricción al ver, es así como guarda la facultad del ojo, es así como limita la influencia de la facultad del ojo. Al escuchar un sonido con el oído… al oler un olor con la nariz… al probar un sabor con la lengua… al tocar un objeto con el cuerpo… al reconocer un objeto con la mente, bajo ninguna circunstancia se adhiere a sus signos y características, pues si llegara a hacerlo, los perjudiciales estados de codicia y anhelo podrían invadir su mente… Poseyendo estas nobles restricciones sobre sus facultades, experimenta en sí mismo una felicidad que es inmaculada.

“Se convierte en alguien que actúa con clara comprensión, tanto cuando va hacia delante como hacia atrás; alguien que actúa con clara comprensión cuando mira hacia delante como cuando mira en otras direcciones; alguien que actúa con clara comprensión cuando flexiona y extiende sus extremidades; alguien que actúa con clara comprensión cuando se viste con su manto interior y cuando se viste con su manto exterior; alguien que actúa con clara comprensión cuando lleva su cuenco, cuando come, cuando bebe, cuando degusta o consume el alimento; alguien que actúa con clara comprensión cuando defeca u orina; alguien que actúa con clara comprensión cuando camina, cuando está de pie, cuando está sentado, cuando comienza a quedarse dormido, cuando se levanta, cuando habla y cuando se queda callado.

“Es así como, poseyendo este agregado de noble virtud, estas nobles restricciones sobre sus facultades, y poseyendo esta noble atención consciente y clara comprensión, el monje recurre a un lugar apartado: al bosque, al pie de un árbol, una montaña, un barranco, el interior de una cueva, un cementerio, en medio de la selva, un espacio abierto o un montón de paja.

“Y, habiendo retornado de su ronda de limosnas, luego de haber consumido su alimento, se sienta, cruzando las piernas y con su cuerpo erguido establece la atención delante de él. Habiendo abandonado la codicia y el anhelo por el mundo, permanece con la mente libre de obstrucciones; así purifica su mente de impedimentos. Habiendo abandonado la mala voluntad y el odio, permanece con la mente compasiva por el bienestar de todos los seres vivientes; así purifica su mente de impedimentos. Habiendo abandonado la pereza y apatía, permanece libre de obstrucciones, percibiendo la luz, totalmente consciente y despierto; así purifica su mente de impedimentos. Habiendo abandonado la inquietud y el remordimiento, permanece en calma con la mente pacífica hacia el interior; así purifica su mente de impedimentos. Habiendo abandonado la duda, permanece lejos de ella, sin perplejidad acerca de lo que es beneficioso; así purifica su mente de impedimentos.

“Habiendo abandonado estos cinco obstáculos, imperfecciones de la mente que debilitan la sabiduría, apartado de los placeres sensuales, apartado de los perjudiciales estados, el monje entra y permanece en el primer jhana, el cual está acompañado del pensamiento aplicado y sostenido, con felicidad y placer nacidos de la reclusión.

“De nuevo, dejando atrás el pensamiento aplicado y sostenido, entra y permanece en el segundo jhana, el cual está acompañado de la confianza interior y la unificación de la mente, arrobamiento y placer nacidos de la concentración.

“De nuevo, con el desvanecimiento del arrobamiento, con la mente plenamente consciente, aun siendo sensible al placer con el cuerpo, entra y permanece en el tercer jhana, del cual los nobles declaran: ‘Ecuánime y plenamente consciente, tiene una morada agradable’.

“De nuevo, con el abandono del placer y el dolor, y con la previa desaparición de la alegría y abatimiento, entra y permanece en el cuarto jhana, el cual viene acompañado de la purificación de la atención consciente por medio de la ecuanimidad.

► Mostrar Spoiler

https://www.bosquetheravada.org/tipitak ... -tormento/

Creo que ya es suficiente por ahora.

Saludos amigos.
ada123123

con mettā

Reeditado para corregir la referencia a Sutta.
Última edición por Upasaka el 09 May 2024 15:04, editado 1 vez en total.
..."permaneced con vosotros mismos como una isla, con vosotros mismos como refugio; con el Dhamma como una isla, con el Dhamma como refugio, sin tener otro refugio".SN 22.43 Attadīpa Sutta.
Carlos
Mensajes: 692
Registrado: 07 Feb 2023 16:39
Tradición: Budismo zen
Localización: Madrid (España)

Re: SN 38,16 Dukkarapanha Sutta

Mensaje por Carlos »

Hola @Ananda,


El SN 38,16 suele traducirse como "Difícil de hacer" y el sutta va pivotando, precisamente, en torno al concepto que sirve de título al sutta, esto es, si nuestra actitud es la de alguien que se recrea en la satisfacción, en el deleite, en el placer, entonces nos resultará difícil la práctica del Dhamma, mientras que si nuestra actitud es la del renunciante, entonces, lo que nos resultará difícil será deleitarnos, satisfacernos, recrearnos en el placer.

El diálogo no nos habla de la satisfacción como un problema para aquel que renuncia, sino que presenta dos figuras simbólicas, el renunciante y el que se satisface, que son completamente opuestas, ejemplificado en aquello que le resulta difícil de hacer a uno y a otro.



ada123123 ada123123 ada123123
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1733
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: SN 38,16 Dukkarapanha Sutta

Mensaje por Sāriputta »

Upasaka escribió: 09 May 2024 14:25Gracias a ti
Y a ti, ada123123
A la atención de @Ananda , otro saludo ada123123 con mettā.
Carlos escribió: 09 May 2024 14:47 El SN 38,16 suele traducirse como "Difícil de hacer" y el sutta va pivotando, precisamente, en torno al concepto que sirve de título al sutta...
Hay un comentario exegético acerca de tal Discurso. Aunque las exposiciones de Upasaka pienso que han sido bastante diáfanas al respecto del objeto de estudio del Sutta: el Dukkarapañhāsutta:
“Kiṃ nu kho, āvuso Sāriputta, imasmiṃ Dhammavinaye dukkara”nti? “Pabbajjā kho, āvuso, imasmiṃ Dhammavinaye dukkarā”ti. “Pabbajitena panāvuso, kiṃ dukkara”nti? “Pabbajitena kho, āvuso, abhirati dukkarā”ti. “Abhiratena panāvuso, kiṃ dukkara”nti? “Abhiratena kho, āvuso, dhammānudhammappaṭipatti dukkarā”ti. “Kīvaciraṃ panāvuso, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhu Arahaṃ assā”ti? “Naciraṃ, āvuso”ti. Soḷasamaṃ.
Jambukhādakasaṃyuttaṃ samattaṃ.

Tassuddānaṃ –
Nibbānaṃ arahattañca, dhammavādī kimatthiyaṃ;
Assāso paramassāso, vedanā āsavāvijjā;
Taṇhā oghā upādānaṃ, bhavo dukkhañca sakkāyo.
Imasmiṃ dhammavinaye dukkaranti.
Es importante, pienso, más que la numeración, indicativa en todo caso del Sutta, saber un poco en qué Nikāya se inscribe tal Sutta, en el Saṃyuttanikāya que es una Colección de discursos del Suttanta Piṭaka conocido como Saṁyutta Nikāya y contiene 7,762 Suttas de diverso tamaño, generalmente cortos, agrupados en un orden especial de acuerdo al tema, en cinco divisiones principales: (a) Sagāthā Vagga, (b) Nidāna Vagga, (c) Khandha Vagga, (d) Saḷāyatana Vagga y (e) Mahā Vagga. Las cinco divisiones principales (Vagga) consisten en 56 grupos denominados saṁyuttas (temas relacionados entre sí agrupados conjuntamente).

worship2 worship2 worship2
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3923
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: SN 38,16 Dukkarapanha Sutta

Mensaje por Ananda »

Muchas gracias a todos por la paciencia y las explicaciones. Las revisaré todas para ver si termino de comprender el sutta.

Saludos y metta asdfdsf
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Responder