Sobre Buddhas, Bodhisattvas, Arahants, Discípulos, Grandes linajes dentro del Dhamma/Dharma
Publicado: 12 Mar 2020 21:09
Hola
Homenaje a la Triple Joya y a los practicantes y simpatizantes de Dhamma/Dharma de todos los niveles.
Voy a copiar unos Textos Sublimes sobre la difusión de las Enseñanzas y linajes/tradiciones dentro del Dharma. Espero sean de beneficio a todo aquel o aquella que lo lea
Del DN 14 {7D.1,1-91} Mahapadana Sutta - Gran discurso sobre el linaje
[Leer en pali]
[1.1.] {1} Esto he escuchado. En una ocasión, el Bienaventurado estaba morando en Savatthi, en la Arboleda Jeta del Parque Anathapandika, dentro de la choza de Kareri. Entonces, entre los monjes que se han reunido juntos en el pabellón de Kareri después de haber realizado su habitual ronda en búsqueda de limosnas y haberse alimentado, surgió una seria discusión acerca de las vidas pasadas, mientras decían: "Así es como fueron las vidas pasadas" o "Es de otra forma como fueron las vidas pasadas".
[1.2.] {2} Al mismo tiempo, el Bienaventurado, con la facultad del oído divino que es purificado y sobrepasa el poder de oído humano, escuchó lo que estaban discutiendo. Entonces, se levantó de su asiento y fue al pabellón de Kareri donde se sentó en el asiento que estaba preparado para él. Una vez sentado ahí se dirigió a los monjes con estas palabras: "Monjes, ¿acerca de qué tema fue vuestra conversación mientras estabais sentados aquí juntos? ¿Qué clase de discusión había interrumpido?" Entonces, los monjes contaron al Bienaventurado el tema de su discusión.
[1.3.] {3} "Bien, monjes, entonces ¿os gustaría escuchar un discurso apropiado acerca de las vidas pasadas?" "Venerable señor, ciertamente este es el tiempo para esto. Bienhechor, este es el tiempo para esto. Que el Bienaventurado nos ofrezca un discurso apropiado acerca de las vidas pasadas y los monjes, habiéndolo escuchado, se recordarán de él." "Bien, monjes, entonces, prestad atención que voy a hablar". "Sí, venerable señor", respondieron los monjes y el Bienaventurado continuó:
[1.4.] {4} "Monjes, noventa y un eones atrás, surgió en el mundo el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto. Treinta y un eones atrás, surgió en el mundo el Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto. En este mismo eón, el treinta y un eones atrás, surgió en el mundo el Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto. En el afortunado eón presente surgieron en el mundo los Bienaventurados Kakusandha, Kongamana y Kassapa, todos ellos Arahants, Budas plenamente despiertos. Monjes, además, en el afortunado eón presente he surgido yo en el mundo como Arahant, el Buda plenamente despierto.
[1.5.] {5} "Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha pertenecido a la casta de los guerreros, surgió en la familia de los guerreros. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha pertenecido a la casta de los guerreros, surgió en la familia de los guerreros. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha pertenecido a la casta de los guerreros, surgió en la familia de los guerreros. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto ha pertenecido a la casta de los brahmanes, surgió en la familia de los brahmanes. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha pertenecido a la casta de los brahmanes, surgió en la familia de los brahmanes. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha pertenecido a la casta de los brahmanes, surgió en la familia de los brahmanes. Monjes, además, yo, quien soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, he pertenecido a la casta de los Khattiya, he surgido en la familia de los Khattiya.
[1.6.] {6} "Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha nacido dentro del clan de los Kondannas. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha nacido dentro del clan de los Kondannas. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha nacido dentro del clan de los Kondannas. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto ha nacido dentro del clan de los brahmanes. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha nacido dentro del clan de los brahmanes. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha nacido dentro del clan de los brahmanes. Monjes, además, yo, quien soy un Arahant, un Buda plenamente despierto he nacido dentro del clan de los Gotamas.
[1.7.] {7} "Monjes, en tiempos del Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de ochenta mil años. En tiempos del Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de setenta mil años. En tiempos del Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto el tiempo de vida era de sesenta mil años. En tiempos del Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de cuarenta mil años. En tiempos del Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de treinta mil años. En tiempos del Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de veinte mil años. Monjes, además, en mis tiempos, quien soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, tiempo de vida es corto, limitado y pasa rápido: el promedio de vida de cualquiera puede ser de cien años.
[1.8.] {8} "Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de lapacho floreado. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de mango blanco. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de sala. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de acacia. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de figo. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de la higuera. Monjes, además, yo que soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, he alcanzado mi pleno despertar al pie del árbol de figo santo.
[1.9.] {9} "Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Khanda y Tissa. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Abhibhu y Sambhava. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Sona y Uttara. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Vidhura y Sanjiva. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Bhiyyosa y Uttara. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Tissa y Bharadvaja. Monjes, además, yo que soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, tengo un par de nobles discípulos: Sariputta y Moggallana.
[1.10.] {10} "Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido tres asambleas de discípulos: una de seis millones ochocientos mil, otra de cien mil y otra de ochenta mil monjes y dentro de esas tres asambleas todos eran Arahants.
"El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido tres asambleas de discípulos: una de cien mil, otra de ochenta mil y otra de setenta mil monjes y dentro de esas tres asambleas todos eran Arahants.
El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido tres asambleas de discípulos: una de ochenta mil, otra de setenta mil y otra de sesenta mil monjes y dentro de esas tres asambleas todos eran Arahants.
El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido una asamblea de discípulos de cuarenta mil monjes, todos de los cuales eran Arahants.
El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido una asamblea de discípulos de treinta mil monjes, todos de los cuales eran Arahants.
El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido una asamblea de discípulos de veinte mil monjes, todos de los cuales eran Arahants.
Monjes, además, yo que soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, tengo una asamblea de discípulos de mil doscientos cincuenta monjes, todos de los cuales son Arahants.
[1.11.] {11} "Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Asoka. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Khemankara. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Upasannaka. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Vuddhija. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Sotthija. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Sabbamitta. Monjes, además, yo que soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, tengo un asistente personal que es el monje Ananda.
[1.12.] {12} "Monjes, el padre del Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el rey Bandhuma, su madre fue la princesa Bandhumati y la capital real del rey Bandhuma fue Bandhumati.
"El padre del Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el rey Aruna, su madre fue la princesa Pabhavati y la capital real del rey Aruna fue Arunavati.
"El padre del Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el rey Suppatita, su madre fue la princesa Yasavati y la capital real del rey Suppatita fue Anopama.
"El padre del Bienaventurado Kakusandha, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el brahmán Aggidatta, su madre fue la señora del brahmán Visakha. El rey en esta época se llamaba Khema y la capital real del rey Khema fue Khemavati.
"El padre del Bienaventurado Kongamana, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el brahmán Yannadatta, su madre fue la señora del brahmán Uttara. El rey en esta época se llamaba Sobha y la capital real del rey Sobha fue Sobhavati.
"El padre del Bienaventurado Kassapa, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el brahmán Brahmadatta, su madre fue la señora del brahmán Dhanavati. El rey en esta época se llamaba Kiki y la capital real del rey Kiki fue Varanasi.
"Además, monjes, mi padre que soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, es el rey Suddhodana, mi madre fue la princesa Maya y la capital real del rey Suddhodana es Kapilavatthu."
Esto es lo que dijo el Bienaventurado, después de lo cual, el Bienhechor se levantó de su asiento y se fue a su alojamiento.
[1.13.] {13} No mucho después de que el Bienaventurado se haya ido, otra discusión surgió entre los monjes: "¡Es maravilloso, amigos, es asombroso el tremendo poder del Tathagata! Para él, es posible saber acerca de los Budas del pasado -ya que alcanzó el Nibbana final, cortó la maraña de las proliferaciones, quebró el ciclo, terminó la ronda y venció todo el sufrimiento- y entonces sabe que el nacimiento de estos Bienaventurados fue así, que sus nombres eran éstos, sus clanes se llamaban así, sus virtudes eran éstas, sus estados [de concentración] eran así, su sabiduría ésta, su permanencia [en los logros] era así y que aquella era su liberación. Ahora bien amigos, ¿cómo es que el Tathagata ha alcanzado semejante penetración del conocimiento, mediante el cual se acuerda de todas estas cosas? ¿Será que algún deva le ha revelado este conocimiento?"
De eso estaban conversando aquellos monjes, cuando llegaron a ser interrumpidos.
[1.14.] {14} Al mismo tiempo, el Bienaventurado, con la facultad del oído divino que es purificado y sobrepasa el poder del oído humano, escuchó lo que estaban discutiendo. Entonces, se levantó de su asiento y se fue al pabellón de Kareri donde se sentó en el asiento que estaba preparado para él. Una vez sentado ahí se dirigió a los monjes con estas palabras: "Monjés, ¿acerca de qué tema fue vuestra conversación mientras estabais sentados aquí juntos? ¿Qué clase de discusión había interrumpido?" Entonces, los monjes contaron al Bienaventurado el tema de su discusión.
[1.15.] {15} "Monjes, el Tathagata conoce estas cosas gracias a su propia penetración de los principios del Dhamma, además que los devas también se lo habían contado. Entonces bien, monjes, ¿os gustaría escuchar aún más acerca de las vidas pasadas?" "Venerable señor, ciertamente este es el tiempo para esto. Bienhechor, este es el tiempo para esto. Que el Bienaventurado nos ofrezca un discurso apropiado acerca de las vidas pasadas y los monjes, habiéndolo escuchado, se recordarán de él." "Bien, monjes, entonces, prestad atención que voy a hablar". "Sí, venerable señor", respondieron los monjes y el Bienaventurado continuó:
[1.16.] {16} "Monjes, noventa y un eones atrás, surgió en el mundo el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto. Perteneció a la casta de los guerreros y surgió en la familia de los guerreros. Nació dentro del clan de los Kondannas. En tiempos del Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de ochenta mil años. El Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol del lapacho floreado. Ha tenido un par de nobles discípulos: Khanda y Tissa. También ha tenido tres asambleas de discípulos: una de seis millones ochocientos mil, otra de cien mil y otra de ochenta mil monjes, y de esas tres asambleas todos eran Arahants. El Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto ha tenido un asistente personal que fue el monje Asoka. El padre del Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el rey Bandhuma, su madre fue la princesa Bandhumati y la capital real del rey Bandhuma fue Bandhumati.
Publicado en https://www.bosquetheravada.org/tipitak ... el-linaje/
0. Buddha Sakyamuni
1. Mahakasyapa
2. Ananda
3. Sanavasa
4. Upagupta
5. Dhritaka
6. Michaka
7. Vasumitra
8. Buddhanandi
9. Buddhamitra
10. Parsva
11. Punyayasas
12. Bodhisattva Asvaghosa
13. Kapimala
14. Bodhisattva Nagarjuna
15. Kanadeva
16. Rahulata
17. Sanghanandi
18. Sanghayasas
19. Kumarata
20. Jayata
21. Vasubandhu
22. Manura (Manorhita/Manorhata)
23. Haklenayasas
24. Sinha
25. Vasiastia (Vasi-Asita)
26. Punyamitra
27. Prajnatara
Nota: El ‘1’ es para comenzar a contar desde Bodhidharma.
28. /1. Bodhidharma (The 28th Indian Patriarch, the first Chinese Patriarch) (d.535)
29. /2 Shen-guang Hui-ke (487-593)
30. /3 Seng-can (d.606)
31. /4 Dong-shan Dao-xin (580-651)
32. /5 Huang-mei Hong-ren (602-675)
33. /6 Cao-xi Hui-neng (638-713) [Sexto Patriarca Chino]"
Uno de los Maestros contemporáneos representativos del Budismo zen/Chan es el muy Venerable Sheng Yen:
El Maestro Sheng Yen ha recibido la transmisión de Dharma relacionada con dos principales ramas del budismo Chan: la rama de Lin-Chi (ó Rinzai en japonés) y la de Tsao-Tung (Soto en japonés).
En términos genealógicos, el Maestro Sheng Yen es uno de los descendentes de la septuagesimosegunda generación del Bodhidharma (?-ca.530), el primer patriarca chan y es uno de los descendentes de la sexagesimoséptima generación de Hui-neng (638-713), el sexto patriarca de Chan.
Dentro del linage de Lin-Chi, el Maestro Sheng Yen es uno de los descendentes de la sexagesimosegunda generación del Maestro Lin-Chi (?-866) y el de la tercera generación del Maestro Hsu-yun (1840-1959).
En el linaje de Tsao-Tung, el Maestro Sheng Yen es uno de los descendentes de la quincuagésima generación de su cofundador el Maestro Tung-Shan (807-869), y es un directo descendente del Maestro Tung-chu (1908-1977).
Recogido de: un monje ordinario, una vida extraordinaria
A continuación un Texto representativo de los inicios del Dharma en la Tierra de las nieves ( Tíbet y alrededores)
Llamando Testigo con Cien Postraciones
Dedicadas postraciones a cada una de las miríadas de Tres Joyas, y a los budas y bodhisattvas y sus séquitos, que aparecen y habitan en los infinitos e infinitos mundos de existencia de las diez direcciones y tres veces. 11
1,2
Postraciones a todos los budas de las diez direcciones;
Postraciones al tathāgata Ratnākara, buda del este;
Postraciones al tathāgata Aśokaśrī, Buda del sur;
Postraciones al tathāgata Ratnārcis, Buda del oeste;
1.3
Postraciones al tathāgata Jinendra, Buda del norte;
Postraciones al tathāgata Samādhihastyuttaraśrī, buda del noreste; [F.2.a]
Postraciones al tathāgata Padmottaraśrī, Buda del sudeste;
Postraciones al tathāgata Sūryamaṇḍalapratibhāsottamaśrī, Buda del suroeste;
1.4
Postraciones al tathāgata Chattrottamaśrī, Buda del noroeste;
Postraciones al tathāgata Padmaśrī, buda del nadir;
Postraciones al tathāgata Ānandaśrī, buda del cenit.
1,5
Nuevamente, postraciones hacia el tathāgata, Buda del este, Akṣobhya;
Postraciones al tathāgata, Buda del sur, Ratnasaṃbhava;
Postraciones al tathāgata, buda del oeste, Amitābha;
Postraciones al tathāgata, Buda del norte, Amoghasiddhi;
1.6
Postraciones al tathāgata, Buda "Rey Gozoso Vīrasena"; 12
Postraciones al tathāgata, Buda Amitāyus;
Postraciones al tathāgata, Buda Akṣobhya;
Postraciones al tathāgata, Buda Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja;
1.7
Postraciones al tathāgata, Buda Śālasaṃkusumitarājendra;
Postraciones al tathāgata, Buda Śākyamuni;
Postraciones al tathāgata, Buda Ratnaśrīrāja; [F.2.b]
Postraciones al tathāgata, Buda Samantabhadra;
1,8
Postraciones al tathāgata, Buda Vairocana;
Postraciones al tathāgata, Buda "Rey cuya fragancia es la de un floreciente Utpala"; 13
Postraciones al tathāgata en el "Mundo de los estandartes de la victoria de color azafrán", Buda "Bien domesticado por la esencia Vajra";
Postraciones al tathāgata en el "Mundo en el que se ha proclamado la rueda de la no regresión", Buda "cuyo cuerpo es el loto floreciente de la ausencia total de dudas";
1.9
Postraciones al tathāgata en el "Mundo sin polvo", Buda Siṃha;
Postraciones al tathāgata en el "Mundo de la Iluminación Suprema", Buda Ratnaśikhin;
Postraciones al tathāgata en el "Mundo de la Luz Noble", Buda Vairocana;
Postraciones al tathāgata en el "Mundo que es difícil de trascender", Buda "cuyo cuerpo es la luz ampliamente difundida del Dharma";
1.10
Postraciones al tathāgata en el "Mundo que es supremamente noble", Buda "Rey que es la luz de la inteligencia que comprende todo";
Postraciones al tathāgata en el "Mundo donde se ha proclamado el disco del espejo", Buda "cuya mente es como la luna";
Postraciones a todos los tathāgatas en el "Mundo de la Gloria del Loto", los espléndidos nobles budas.
1.11
Postraciones al tathāgata, Buda Candraprabha; 14
Postraciones al tathāgata, Buda "muy guapo";
Postraciones al tathāgata, Buda "Rey que es el Señor del Orbe del Mundo";
Postraciones al tathāgata, Buda "Ojos alegres";
1.12
Postraciones al tathāgata, Buda Sāgaraśrī; [F.3.a]
Postraciones al tathāgata, Buda "Pilar de oro";
Postraciones al tathāgata, Buda, "Luz de infinitas buenas cualidades";
Postraciones al tathāgata, Buda "Rey que está extremadamente exaltado por la preciosa majestad que surge de todas las aspiraciones";
1.13
Postraciones al tathāgata, Buda "Rey de los Sonidos Melodiosos Reconocidos";
Postraciones al tathāgata, Buda "Señor del océano que es la sabiduría Vajra";
Postraciones al tathāgata, Buda Vipaśyin;
Postraciones al tathāgata, Buda Śikhin;
1.14
Postraciones al tathāgata, Buda Viśvabhū; 15
Postraciones al tathāgata, Buda Krakucchanda;
Postraciones al tathāgata, Buda Kanakamuni;
Postraciones al tathāgata, Buda Kāśyapa;
1,15
Postraciones a todos los budas pasados;
Postraciones a todos los budas que habitan en el presente;
Postraciones a todos los futuros budas;
Postraciones a la gloria de los bodhisattvas, 16 todos los grandes iluminadores; 17
1.16
Postraciones al infinito dharmakāya del Buda;
Postraciones a todos los rupakāyas en mundos infinitos;
Postraciones a todas las reliquias;
Postraciones a todos los stūpas.
1,17
Postraciones a la categoría de sūtras, el sagrado Dharma;
Postraciones a la categoría de versos melódicos;
Postraciones a la categoría de enseñanzas proféticas;
Postraciones a la categoría de versos medidos;
1,18
Postraciones a la categoría de cuentas especiales;
Postraciones a la categoría de temas; [F.3.b]
Postraciones a la categoría de cuentas ilustrativas;
Postraciones a la categoría de parábolas; 19
1.19
Postraciones a la categoría de cuentas de vidas pasadas;
Postraciones a la categoría de escrituras extensas;
Postraciones a la categoría de maravillosas enseñanzas;
Postraciones a la categoría de instrucciones finalizadas;
1.20
Postraciones al Bodhisattvapiṭaka, todo el tesoro del Mahāyāna;
Postraciones a todas las escrituras de las diez direcciones y tres veces, y a todos los métodos posibles de domesticación sin excepción;
Postraciones al dharmadhātu, perfección suprema indescriptible;
Postraciones a cada sílaba del sagrado Dharma, como la madre de todos los tathāgatas, la Prajñāpāramitā.
1,21
Postraciones a los bodhisattvas, mahāsattvas, iluminadores;
Postraciones al bodhisattva del este, Samantaprabha;
Postraciones al bodhisattva del sur, Aśokadatta;
Postraciones al bodhisattva del oeste, "Inteligencia en conducta";
1,22
Postraciones al bodhisattva del norte, Jayadatta;
Postraciones al bodhisattva del noreste, Vijayavikrāmin;
Postraciones al bodhisattva del sureste, Padmapāṇi;
Postraciones al bodhisattva del suroeste, Sūryaprabha;
1,23
Postraciones al bodhisattva del noroeste, "Joya Exaltada";
Postraciones al bodhisattva del nadir, Padmottara;
Postraciones al bodhisattva del cenit, "dado por la alegría";
Postraciones al bodhisattva Señor Avalokiteśvara;
1,24
Postraciones al bodhisattva Maitreya;
Postraciones al bodhisattva Ākāśagarbha; [F.4.a]
Postraciones al bodhisattva Samantabhadra;
Postraciones al bodhisattva Vajrapāṇi;
1,25
Postraciones al bodhisattva Mañjuśrī;
Postraciones al bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin;
Postraciones al bodhisattva Kṣitigarbha;
Postraciones al bodhisattva Vimalakīrti;
Postraciones al bodhisattva Mahāsthāmaprāpta;
Postraciones a todos los bodhisattvas, mahāsattvas de las diez direcciones y tres veces.
1,26
Postraciones al noble Śāriputra, principalmente en gran sabiduría;
Postraciones al noble Maudgalyāyana, principalmente en grandes milagros;
Postraciones al noble Ānanda, principalmente por haber escuchado mucho;
Postraciones al noble Kāśyapa*, principalmente en las buenas cualidades de la disciplina;
1,27
Postraciones al noble Kauṇḍinya, principalmente en la devoción a los preceptos;
Postraciones al noble Upāli, principalmente en la celebración del Vinaya;
Postraciones al noble Aniruddha, principalmente por poseer el ojo milagroso;
Postraciones al noble Subhūti, principalmente en preguntas y respuestas;
1,28
Postraciones a toda la asamblea de nobles arhats;
Postraciones a todos los pratyekabuddhas;
Postraciones a todos los saṅgha que habitan en las diez direcciones.
1,29
A través de estas postraciones con devoción a las Tres Joyas,
Que todas las negatividades se purifiquen, que la acumulación de mérito florezca por completo,
Y que las buenas cualidades especiales
Surgiendo de los sermones de cada bhagavān se logrará .
1,30
Postraciones a las Tres Joyas en las diez direcciones.
Los alabo y glorifico, he aquí y discierne.
1,31
Constantemente ofrezco y venero, incesantemente hasta el final de los tiempos, todas las Tres Joyas que no han sido, no son ahora, ni serán entregadas. Hago ofrendas de Dharma, así como una variedad de ofrendas comparables a las incomparables, que surgen del mérito infinito de los bodhisattvas, y son exaltadas, principalmente, santas, especiales, nobles, supremas e insuperables, comparables a las incomparables, y que llena completamente el mundo entero de las diez direcciones. [F.4.b] Habiendo ofrecido estos, por favor acéptelos . Te veneraré, honraré, respetaré y complaceré.
1,32
Sin frenar ni siquiera lo más insignificante, declaro y confieso los pecados y las acciones no virtuosas que contradicen todas las Sagradas Escrituras y que yo mismo he cometido en esta vida o mientras deambulaba por los tres mundos a través de nacimientos interminables e infinitos, o que hice que otros realizar, o incluso que me regocijaba cuando los realizaban otros. Ellos son: las diez no virtudes del cuerpo, el habla y la mente que se cometieron bajo la influencia del deseo, la ira y la ignorancia; los cinco crímenes atroces; Etcétera. Purifico y disipar 20 de ellos, examinarlas y Esparcílos. No me esconderé, no ocultaré, y no dejaré de reconocerlos. Luego, en ese momento, todas las negatividades se purificarán y todos los méritos se realizarán por completo.
1,33
Desde este momento hasta que se alcance la esencia de la iluminación, 21 en cada vida futura, que nunca caiga en nacimientos obstaculizadores inferiores, como el nacimiento en los tres reinos inferiores, excepto solo las emanaciones para el beneficio de los demás. Que nunca me incline ni realice acciones incorrectas y no virtuosas. Que nunca me incline ni acumule las causas del karma y las impurezas. Después de estar completamente liberado de los resultados, como el sufrimiento y un cuerpo despreciable, que nunca más los vuelva a experimentar.
1,34
Desde este momento hasta que se alcance la esencia de la iluminación, que las virtudes de mi cuerpo, palabra y mente continúen tan incesantemente como una corriente. [F.5.a] En cualquier vida en la que pueda nacer, que posea una magnífica felicidad y alegría, y logre la capacidad y el poder de trabajar en beneficio de todos los seres sintientes. Ese Dharma que solo entienden los tathāgatas, esa talidad que sin duda causa una iluminación insuperable: ¿puedo entenderlo completamente sin error, meditarlo, enseñarlo a otros sin error y guiarlos?
1,35
Desde este momento hasta que se alcanza la esencia de la iluminación, me refugio en las Tres Joyas. Les ofrezco mi cuerpo; que cada uno de los muy compasivos lo acepte para siempre. Los budas y bodhisattvas de las tres veces, que están libres de las 22 cosas; que son comparables a los dharmas desinteresados no comprendidos dentro de los agregados, dominios, 23 o bases de la cognición; 24 y que no han nacido desde tiempos sin principio, generaron el pensamiento de la iluminación debido a su naturaleza de vacío. Así, igualmente, yo cuyo nombre es. . . genere también el pensamiento de la iluminación desde este momento hasta que se alcance la esencia de la iluminación. Que nunca pierda o ignore el pensamiento de la iluminación, y nunca me separe de los nobles maestros espirituales.
1,36
Así como los budas de las tres veces se regocijaron en un mérito inmejorable, yo cuyo nombre es. . . También regocíjense en todos los méritos mundanos y más allá del mundo. Cuando el momento de la muerte sea seguro, ¿puedo contemplar directamente los rostros sagrados de todos esos budas y bodhisattvas, y cuando extienden sus doradas manos derechas y las colocan sobre mi cabeza, puedo recibir una profecía? Y que pueda morir con mi mente sin influencia de las impurezas, con aspiraciones que concuerden con los dharmas desinteresados, y con el pensamiento ilimitado de la iluminación. [F.5.b]
1,37
En breve:
Después de purificar todas las tendencias habituales sin excepción,
Completaré por completo las dos acumulaciones de mérito y sabiduría.
Con el propósito de liberar a todos los seres sin excepción,
¿Puedo alcanzar rápidamente la iluminación perfecta?
1,38
Esto completa " Llamando Testigo con Cien Postraciones ".
C.
COLOFÓN
c.1
Como presagio del surgimiento del sagrado Dharma en el Tíbet, durante el reinado del rey Lha Thothori Nyanshal ( lha tho tho ri snyan shal ), este texto descendió del cielo al palacio Yumbu Lhakhar ( yum bu bla mkhar ). El rey soñó que después de cinco generaciones sería posible entender el significado de este texto. Así comenzó el sagrado Dharma.
Toh 267
Degé Kangyur, vol. 68 (mdo sde, ya), folios 1.b – 5.b.
Traducido por el Grupo de Traducción Sakya Pandita (División Tsechen Kunchab Ling)
bajo el patrocinio y supervisión de 84000: Traduciendo las Palabras del Buda
Publicado por primera vez en 2011
Versión actual v 1.35.3 (2019)
Generado por 84000 Reading Room v1.30.3
84000: Traducir las palabras del Buda es una iniciativa global sin fines de lucro para traducir todas las palabras del Buda a los idiomas modernos y ponerlas a disposición de todos.
Notas del traductor:
Llamando Testigo con Cien Postracioneses ampliamente conocido como el primer sūtra en llegar al Tíbet, mucho antes de que el Tíbet se convirtiera en una nación budista, durante el reinado del rey tibetano Lha Thothori Nyentsen. Escrito para ser recitado para la práctica personal, se abre con ciento ocho postraciones y alabanzas a los muchos budas de las diez direcciones y tres veces, a las doce categorías de las escrituras contenidas en el Tripiṭaka, a los bodhisattvas de las diez direcciones, y a los arhat discípulos del Buda. Después de hacerles ofrendas, confesar y purificar la no virtud, y aspirar a realizar acciones virtuosas en cada vida, el texto incluye recitaciones de los votos de refugio en las Tres Joyas y generar el pensamiento de la iluminación. El texto concluye con un pasaje regocijándose en las virtudes de los santos,
Calling Witness with a Cien Prostrations es ampliamente conocido y venerado como uno de los primeros textos budistas en llegar al Tíbet, que llegó durante el siglo III según la datación de los historiadores tibetanos tradicionales, o durante el siglo V, según estudiosos occidentales como Hugh Richardson y Erik Haarh. 1 En cualquier caso, esto fue mucho antes de que la gente del Tíbet se hiciera budista o tuviera un lenguaje escrito. Esta historia está respaldada por el propio colofón del texto, así como por la historia fundamental del budismo de Butön en la India y el Tíbet . Como Butön ( bu ston ) relata, en la traducción de Obermiller:
i.2
Como el 26 de esta línea [comenzando con el primer Rey tibetano Ña-thi-tsen-po], apareció el Rey Tho-tho-ri-ñan-tsen. Cuando este último alcanzó la edad de 16 años y permanecía en la cima del palacio Yam-bu-la-gaṅ, un ataúd cayó del cielo, y cuando se abrió su tapa, el Kāraṇḍavyūha Sūtra , los 100 preceptos sobre adoración y un Caitya dorado fue encontrado dentro. El ataúd recibió el nombre del "Ayudante misterioso" y fue adorado (por el rey). Este último llegó a vivir 120 años y fue testigo del amanecer de la Doctrina Más Alta; Hasta ese momento, el reino había sido gobernado por los Bön. En un sueño (que este rey tenía) se le profetizó que en la 5ta generación se conocería el significado de estos (textos sagrados que había obtenido milagrosamente).
Homenaje a la Triple Joya y a los practicantes y simpatizantes de Dhamma/Dharma de todos los niveles.
Voy a copiar unos Textos Sublimes sobre la difusión de las Enseñanzas y linajes/tradiciones dentro del Dharma. Espero sean de beneficio a todo aquel o aquella que lo lea
Del DN 14 {7D.1,1-91} Mahapadana Sutta - Gran discurso sobre el linaje
[Leer en pali]
[1.1.] {1} Esto he escuchado. En una ocasión, el Bienaventurado estaba morando en Savatthi, en la Arboleda Jeta del Parque Anathapandika, dentro de la choza de Kareri. Entonces, entre los monjes que se han reunido juntos en el pabellón de Kareri después de haber realizado su habitual ronda en búsqueda de limosnas y haberse alimentado, surgió una seria discusión acerca de las vidas pasadas, mientras decían: "Así es como fueron las vidas pasadas" o "Es de otra forma como fueron las vidas pasadas".
[1.2.] {2} Al mismo tiempo, el Bienaventurado, con la facultad del oído divino que es purificado y sobrepasa el poder de oído humano, escuchó lo que estaban discutiendo. Entonces, se levantó de su asiento y fue al pabellón de Kareri donde se sentó en el asiento que estaba preparado para él. Una vez sentado ahí se dirigió a los monjes con estas palabras: "Monjes, ¿acerca de qué tema fue vuestra conversación mientras estabais sentados aquí juntos? ¿Qué clase de discusión había interrumpido?" Entonces, los monjes contaron al Bienaventurado el tema de su discusión.
[1.3.] {3} "Bien, monjes, entonces ¿os gustaría escuchar un discurso apropiado acerca de las vidas pasadas?" "Venerable señor, ciertamente este es el tiempo para esto. Bienhechor, este es el tiempo para esto. Que el Bienaventurado nos ofrezca un discurso apropiado acerca de las vidas pasadas y los monjes, habiéndolo escuchado, se recordarán de él." "Bien, monjes, entonces, prestad atención que voy a hablar". "Sí, venerable señor", respondieron los monjes y el Bienaventurado continuó:
[1.4.] {4} "Monjes, noventa y un eones atrás, surgió en el mundo el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto. Treinta y un eones atrás, surgió en el mundo el Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto. En este mismo eón, el treinta y un eones atrás, surgió en el mundo el Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto. En el afortunado eón presente surgieron en el mundo los Bienaventurados Kakusandha, Kongamana y Kassapa, todos ellos Arahants, Budas plenamente despiertos. Monjes, además, en el afortunado eón presente he surgido yo en el mundo como Arahant, el Buda plenamente despierto.
[1.5.] {5} "Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha pertenecido a la casta de los guerreros, surgió en la familia de los guerreros. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha pertenecido a la casta de los guerreros, surgió en la familia de los guerreros. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha pertenecido a la casta de los guerreros, surgió en la familia de los guerreros. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto ha pertenecido a la casta de los brahmanes, surgió en la familia de los brahmanes. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha pertenecido a la casta de los brahmanes, surgió en la familia de los brahmanes. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha pertenecido a la casta de los brahmanes, surgió en la familia de los brahmanes. Monjes, además, yo, quien soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, he pertenecido a la casta de los Khattiya, he surgido en la familia de los Khattiya.
[1.6.] {6} "Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha nacido dentro del clan de los Kondannas. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha nacido dentro del clan de los Kondannas. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha nacido dentro del clan de los Kondannas. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto ha nacido dentro del clan de los brahmanes. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha nacido dentro del clan de los brahmanes. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha nacido dentro del clan de los brahmanes. Monjes, además, yo, quien soy un Arahant, un Buda plenamente despierto he nacido dentro del clan de los Gotamas.
[1.7.] {7} "Monjes, en tiempos del Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de ochenta mil años. En tiempos del Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de setenta mil años. En tiempos del Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto el tiempo de vida era de sesenta mil años. En tiempos del Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de cuarenta mil años. En tiempos del Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de treinta mil años. En tiempos del Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de veinte mil años. Monjes, además, en mis tiempos, quien soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, tiempo de vida es corto, limitado y pasa rápido: el promedio de vida de cualquiera puede ser de cien años.
[1.8.] {8} "Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de lapacho floreado. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de mango blanco. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de sala. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de acacia. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de figo. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de la higuera. Monjes, además, yo que soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, he alcanzado mi pleno despertar al pie del árbol de figo santo.
[1.9.] {9} "Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Khanda y Tissa. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Abhibhu y Sambhava. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Sona y Uttara. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Vidhura y Sanjiva. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Bhiyyosa y Uttara. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Tissa y Bharadvaja. Monjes, además, yo que soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, tengo un par de nobles discípulos: Sariputta y Moggallana.
[1.10.] {10} "Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido tres asambleas de discípulos: una de seis millones ochocientos mil, otra de cien mil y otra de ochenta mil monjes y dentro de esas tres asambleas todos eran Arahants.
"El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido tres asambleas de discípulos: una de cien mil, otra de ochenta mil y otra de setenta mil monjes y dentro de esas tres asambleas todos eran Arahants.
El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido tres asambleas de discípulos: una de ochenta mil, otra de setenta mil y otra de sesenta mil monjes y dentro de esas tres asambleas todos eran Arahants.
El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido una asamblea de discípulos de cuarenta mil monjes, todos de los cuales eran Arahants.
El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido una asamblea de discípulos de treinta mil monjes, todos de los cuales eran Arahants.
El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido una asamblea de discípulos de veinte mil monjes, todos de los cuales eran Arahants.
Monjes, además, yo que soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, tengo una asamblea de discípulos de mil doscientos cincuenta monjes, todos de los cuales son Arahants.
[1.11.] {11} "Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Asoka. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Khemankara. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Upasannaka. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Vuddhija. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Sotthija. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Sabbamitta. Monjes, además, yo que soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, tengo un asistente personal que es el monje Ananda.
[1.12.] {12} "Monjes, el padre del Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el rey Bandhuma, su madre fue la princesa Bandhumati y la capital real del rey Bandhuma fue Bandhumati.
"El padre del Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el rey Aruna, su madre fue la princesa Pabhavati y la capital real del rey Aruna fue Arunavati.
"El padre del Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el rey Suppatita, su madre fue la princesa Yasavati y la capital real del rey Suppatita fue Anopama.
"El padre del Bienaventurado Kakusandha, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el brahmán Aggidatta, su madre fue la señora del brahmán Visakha. El rey en esta época se llamaba Khema y la capital real del rey Khema fue Khemavati.
"El padre del Bienaventurado Kongamana, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el brahmán Yannadatta, su madre fue la señora del brahmán Uttara. El rey en esta época se llamaba Sobha y la capital real del rey Sobha fue Sobhavati.
"El padre del Bienaventurado Kassapa, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el brahmán Brahmadatta, su madre fue la señora del brahmán Dhanavati. El rey en esta época se llamaba Kiki y la capital real del rey Kiki fue Varanasi.
"Además, monjes, mi padre que soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, es el rey Suddhodana, mi madre fue la princesa Maya y la capital real del rey Suddhodana es Kapilavatthu."
Esto es lo que dijo el Bienaventurado, después de lo cual, el Bienhechor se levantó de su asiento y se fue a su alojamiento.
[1.13.] {13} No mucho después de que el Bienaventurado se haya ido, otra discusión surgió entre los monjes: "¡Es maravilloso, amigos, es asombroso el tremendo poder del Tathagata! Para él, es posible saber acerca de los Budas del pasado -ya que alcanzó el Nibbana final, cortó la maraña de las proliferaciones, quebró el ciclo, terminó la ronda y venció todo el sufrimiento- y entonces sabe que el nacimiento de estos Bienaventurados fue así, que sus nombres eran éstos, sus clanes se llamaban así, sus virtudes eran éstas, sus estados [de concentración] eran así, su sabiduría ésta, su permanencia [en los logros] era así y que aquella era su liberación. Ahora bien amigos, ¿cómo es que el Tathagata ha alcanzado semejante penetración del conocimiento, mediante el cual se acuerda de todas estas cosas? ¿Será que algún deva le ha revelado este conocimiento?"
De eso estaban conversando aquellos monjes, cuando llegaron a ser interrumpidos.
[1.14.] {14} Al mismo tiempo, el Bienaventurado, con la facultad del oído divino que es purificado y sobrepasa el poder del oído humano, escuchó lo que estaban discutiendo. Entonces, se levantó de su asiento y se fue al pabellón de Kareri donde se sentó en el asiento que estaba preparado para él. Una vez sentado ahí se dirigió a los monjes con estas palabras: "Monjés, ¿acerca de qué tema fue vuestra conversación mientras estabais sentados aquí juntos? ¿Qué clase de discusión había interrumpido?" Entonces, los monjes contaron al Bienaventurado el tema de su discusión.
[1.15.] {15} "Monjes, el Tathagata conoce estas cosas gracias a su propia penetración de los principios del Dhamma, además que los devas también se lo habían contado. Entonces bien, monjes, ¿os gustaría escuchar aún más acerca de las vidas pasadas?" "Venerable señor, ciertamente este es el tiempo para esto. Bienhechor, este es el tiempo para esto. Que el Bienaventurado nos ofrezca un discurso apropiado acerca de las vidas pasadas y los monjes, habiéndolo escuchado, se recordarán de él." "Bien, monjes, entonces, prestad atención que voy a hablar". "Sí, venerable señor", respondieron los monjes y el Bienaventurado continuó:
[1.16.] {16} "Monjes, noventa y un eones atrás, surgió en el mundo el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto. Perteneció a la casta de los guerreros y surgió en la familia de los guerreros. Nació dentro del clan de los Kondannas. En tiempos del Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de ochenta mil años. El Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol del lapacho floreado. Ha tenido un par de nobles discípulos: Khanda y Tissa. También ha tenido tres asambleas de discípulos: una de seis millones ochocientos mil, otra de cien mil y otra de ochenta mil monjes, y de esas tres asambleas todos eran Arahants. El Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto ha tenido un asistente personal que fue el monje Asoka. El padre del Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el rey Bandhuma, su madre fue la princesa Bandhumati y la capital real del rey Bandhuma fue Bandhumati.
Publicado en https://www.bosquetheravada.org/tipitak ... el-linaje/
0. Buddha Sakyamuni
1. Mahakasyapa
2. Ananda
3. Sanavasa
4. Upagupta
5. Dhritaka
6. Michaka
7. Vasumitra
8. Buddhanandi
9. Buddhamitra
10. Parsva
11. Punyayasas
12. Bodhisattva Asvaghosa
13. Kapimala
14. Bodhisattva Nagarjuna
15. Kanadeva
16. Rahulata
17. Sanghanandi
18. Sanghayasas
19. Kumarata
20. Jayata
21. Vasubandhu
22. Manura (Manorhita/Manorhata)
23. Haklenayasas
24. Sinha
25. Vasiastia (Vasi-Asita)
26. Punyamitra
27. Prajnatara
Nota: El ‘1’ es para comenzar a contar desde Bodhidharma.
28. /1. Bodhidharma (The 28th Indian Patriarch, the first Chinese Patriarch) (d.535)
29. /2 Shen-guang Hui-ke (487-593)
30. /3 Seng-can (d.606)
31. /4 Dong-shan Dao-xin (580-651)
32. /5 Huang-mei Hong-ren (602-675)
33. /6 Cao-xi Hui-neng (638-713) [Sexto Patriarca Chino]"
Uno de los Maestros contemporáneos representativos del Budismo zen/Chan es el muy Venerable Sheng Yen:
El Maestro Sheng Yen ha recibido la transmisión de Dharma relacionada con dos principales ramas del budismo Chan: la rama de Lin-Chi (ó Rinzai en japonés) y la de Tsao-Tung (Soto en japonés).
En términos genealógicos, el Maestro Sheng Yen es uno de los descendentes de la septuagesimosegunda generación del Bodhidharma (?-ca.530), el primer patriarca chan y es uno de los descendentes de la sexagesimoséptima generación de Hui-neng (638-713), el sexto patriarca de Chan.
Dentro del linage de Lin-Chi, el Maestro Sheng Yen es uno de los descendentes de la sexagesimosegunda generación del Maestro Lin-Chi (?-866) y el de la tercera generación del Maestro Hsu-yun (1840-1959).
En el linaje de Tsao-Tung, el Maestro Sheng Yen es uno de los descendentes de la quincuagésima generación de su cofundador el Maestro Tung-Shan (807-869), y es un directo descendente del Maestro Tung-chu (1908-1977).
Recogido de: un monje ordinario, una vida extraordinaria
A continuación un Texto representativo de los inicios del Dharma en la Tierra de las nieves ( Tíbet y alrededores)
Llamando Testigo con Cien Postraciones
Dedicadas postraciones a cada una de las miríadas de Tres Joyas, y a los budas y bodhisattvas y sus séquitos, que aparecen y habitan en los infinitos e infinitos mundos de existencia de las diez direcciones y tres veces. 11
1,2
Postraciones a todos los budas de las diez direcciones;
Postraciones al tathāgata Ratnākara, buda del este;
Postraciones al tathāgata Aśokaśrī, Buda del sur;
Postraciones al tathāgata Ratnārcis, Buda del oeste;
1.3
Postraciones al tathāgata Jinendra, Buda del norte;
Postraciones al tathāgata Samādhihastyuttaraśrī, buda del noreste; [F.2.a]
Postraciones al tathāgata Padmottaraśrī, Buda del sudeste;
Postraciones al tathāgata Sūryamaṇḍalapratibhāsottamaśrī, Buda del suroeste;
1.4
Postraciones al tathāgata Chattrottamaśrī, Buda del noroeste;
Postraciones al tathāgata Padmaśrī, buda del nadir;
Postraciones al tathāgata Ānandaśrī, buda del cenit.
1,5
Nuevamente, postraciones hacia el tathāgata, Buda del este, Akṣobhya;
Postraciones al tathāgata, Buda del sur, Ratnasaṃbhava;
Postraciones al tathāgata, buda del oeste, Amitābha;
Postraciones al tathāgata, Buda del norte, Amoghasiddhi;
1.6
Postraciones al tathāgata, Buda "Rey Gozoso Vīrasena"; 12
Postraciones al tathāgata, Buda Amitāyus;
Postraciones al tathāgata, Buda Akṣobhya;
Postraciones al tathāgata, Buda Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja;
1.7
Postraciones al tathāgata, Buda Śālasaṃkusumitarājendra;
Postraciones al tathāgata, Buda Śākyamuni;
Postraciones al tathāgata, Buda Ratnaśrīrāja; [F.2.b]
Postraciones al tathāgata, Buda Samantabhadra;
1,8
Postraciones al tathāgata, Buda Vairocana;
Postraciones al tathāgata, Buda "Rey cuya fragancia es la de un floreciente Utpala"; 13
Postraciones al tathāgata en el "Mundo de los estandartes de la victoria de color azafrán", Buda "Bien domesticado por la esencia Vajra";
Postraciones al tathāgata en el "Mundo en el que se ha proclamado la rueda de la no regresión", Buda "cuyo cuerpo es el loto floreciente de la ausencia total de dudas";
1.9
Postraciones al tathāgata en el "Mundo sin polvo", Buda Siṃha;
Postraciones al tathāgata en el "Mundo de la Iluminación Suprema", Buda Ratnaśikhin;
Postraciones al tathāgata en el "Mundo de la Luz Noble", Buda Vairocana;
Postraciones al tathāgata en el "Mundo que es difícil de trascender", Buda "cuyo cuerpo es la luz ampliamente difundida del Dharma";
1.10
Postraciones al tathāgata en el "Mundo que es supremamente noble", Buda "Rey que es la luz de la inteligencia que comprende todo";
Postraciones al tathāgata en el "Mundo donde se ha proclamado el disco del espejo", Buda "cuya mente es como la luna";
Postraciones a todos los tathāgatas en el "Mundo de la Gloria del Loto", los espléndidos nobles budas.
1.11
Postraciones al tathāgata, Buda Candraprabha; 14
Postraciones al tathāgata, Buda "muy guapo";
Postraciones al tathāgata, Buda "Rey que es el Señor del Orbe del Mundo";
Postraciones al tathāgata, Buda "Ojos alegres";
1.12
Postraciones al tathāgata, Buda Sāgaraśrī; [F.3.a]
Postraciones al tathāgata, Buda "Pilar de oro";
Postraciones al tathāgata, Buda, "Luz de infinitas buenas cualidades";
Postraciones al tathāgata, Buda "Rey que está extremadamente exaltado por la preciosa majestad que surge de todas las aspiraciones";
1.13
Postraciones al tathāgata, Buda "Rey de los Sonidos Melodiosos Reconocidos";
Postraciones al tathāgata, Buda "Señor del océano que es la sabiduría Vajra";
Postraciones al tathāgata, Buda Vipaśyin;
Postraciones al tathāgata, Buda Śikhin;
1.14
Postraciones al tathāgata, Buda Viśvabhū; 15
Postraciones al tathāgata, Buda Krakucchanda;
Postraciones al tathāgata, Buda Kanakamuni;
Postraciones al tathāgata, Buda Kāśyapa;
1,15
Postraciones a todos los budas pasados;
Postraciones a todos los budas que habitan en el presente;
Postraciones a todos los futuros budas;
Postraciones a la gloria de los bodhisattvas, 16 todos los grandes iluminadores; 17
1.16
Postraciones al infinito dharmakāya del Buda;
Postraciones a todos los rupakāyas en mundos infinitos;
Postraciones a todas las reliquias;
Postraciones a todos los stūpas.
1,17
Postraciones a la categoría de sūtras, el sagrado Dharma;
Postraciones a la categoría de versos melódicos;
Postraciones a la categoría de enseñanzas proféticas;
Postraciones a la categoría de versos medidos;
1,18
Postraciones a la categoría de cuentas especiales;
Postraciones a la categoría de temas; [F.3.b]
Postraciones a la categoría de cuentas ilustrativas;
Postraciones a la categoría de parábolas; 19
1.19
Postraciones a la categoría de cuentas de vidas pasadas;
Postraciones a la categoría de escrituras extensas;
Postraciones a la categoría de maravillosas enseñanzas;
Postraciones a la categoría de instrucciones finalizadas;
1.20
Postraciones al Bodhisattvapiṭaka, todo el tesoro del Mahāyāna;
Postraciones a todas las escrituras de las diez direcciones y tres veces, y a todos los métodos posibles de domesticación sin excepción;
Postraciones al dharmadhātu, perfección suprema indescriptible;
Postraciones a cada sílaba del sagrado Dharma, como la madre de todos los tathāgatas, la Prajñāpāramitā.
1,21
Postraciones a los bodhisattvas, mahāsattvas, iluminadores;
Postraciones al bodhisattva del este, Samantaprabha;
Postraciones al bodhisattva del sur, Aśokadatta;
Postraciones al bodhisattva del oeste, "Inteligencia en conducta";
1,22
Postraciones al bodhisattva del norte, Jayadatta;
Postraciones al bodhisattva del noreste, Vijayavikrāmin;
Postraciones al bodhisattva del sureste, Padmapāṇi;
Postraciones al bodhisattva del suroeste, Sūryaprabha;
1,23
Postraciones al bodhisattva del noroeste, "Joya Exaltada";
Postraciones al bodhisattva del nadir, Padmottara;
Postraciones al bodhisattva del cenit, "dado por la alegría";
Postraciones al bodhisattva Señor Avalokiteśvara;
1,24
Postraciones al bodhisattva Maitreya;
Postraciones al bodhisattva Ākāśagarbha; [F.4.a]
Postraciones al bodhisattva Samantabhadra;
Postraciones al bodhisattva Vajrapāṇi;
1,25
Postraciones al bodhisattva Mañjuśrī;
Postraciones al bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin;
Postraciones al bodhisattva Kṣitigarbha;
Postraciones al bodhisattva Vimalakīrti;
Postraciones al bodhisattva Mahāsthāmaprāpta;
Postraciones a todos los bodhisattvas, mahāsattvas de las diez direcciones y tres veces.
1,26
Postraciones al noble Śāriputra, principalmente en gran sabiduría;
Postraciones al noble Maudgalyāyana, principalmente en grandes milagros;
Postraciones al noble Ānanda, principalmente por haber escuchado mucho;
Postraciones al noble Kāśyapa*, principalmente en las buenas cualidades de la disciplina;
1,27
Postraciones al noble Kauṇḍinya, principalmente en la devoción a los preceptos;
Postraciones al noble Upāli, principalmente en la celebración del Vinaya;
Postraciones al noble Aniruddha, principalmente por poseer el ojo milagroso;
Postraciones al noble Subhūti, principalmente en preguntas y respuestas;
1,28
Postraciones a toda la asamblea de nobles arhats;
Postraciones a todos los pratyekabuddhas;
Postraciones a todos los saṅgha que habitan en las diez direcciones.
1,29
A través de estas postraciones con devoción a las Tres Joyas,
Que todas las negatividades se purifiquen, que la acumulación de mérito florezca por completo,
Y que las buenas cualidades especiales
Surgiendo de los sermones de cada bhagavān se logrará .
1,30
Postraciones a las Tres Joyas en las diez direcciones.
Los alabo y glorifico, he aquí y discierne.
1,31
Constantemente ofrezco y venero, incesantemente hasta el final de los tiempos, todas las Tres Joyas que no han sido, no son ahora, ni serán entregadas. Hago ofrendas de Dharma, así como una variedad de ofrendas comparables a las incomparables, que surgen del mérito infinito de los bodhisattvas, y son exaltadas, principalmente, santas, especiales, nobles, supremas e insuperables, comparables a las incomparables, y que llena completamente el mundo entero de las diez direcciones. [F.4.b] Habiendo ofrecido estos, por favor acéptelos . Te veneraré, honraré, respetaré y complaceré.
1,32
Sin frenar ni siquiera lo más insignificante, declaro y confieso los pecados y las acciones no virtuosas que contradicen todas las Sagradas Escrituras y que yo mismo he cometido en esta vida o mientras deambulaba por los tres mundos a través de nacimientos interminables e infinitos, o que hice que otros realizar, o incluso que me regocijaba cuando los realizaban otros. Ellos son: las diez no virtudes del cuerpo, el habla y la mente que se cometieron bajo la influencia del deseo, la ira y la ignorancia; los cinco crímenes atroces; Etcétera. Purifico y disipar 20 de ellos, examinarlas y Esparcílos. No me esconderé, no ocultaré, y no dejaré de reconocerlos. Luego, en ese momento, todas las negatividades se purificarán y todos los méritos se realizarán por completo.
1,33
Desde este momento hasta que se alcance la esencia de la iluminación, 21 en cada vida futura, que nunca caiga en nacimientos obstaculizadores inferiores, como el nacimiento en los tres reinos inferiores, excepto solo las emanaciones para el beneficio de los demás. Que nunca me incline ni realice acciones incorrectas y no virtuosas. Que nunca me incline ni acumule las causas del karma y las impurezas. Después de estar completamente liberado de los resultados, como el sufrimiento y un cuerpo despreciable, que nunca más los vuelva a experimentar.
1,34
Desde este momento hasta que se alcance la esencia de la iluminación, que las virtudes de mi cuerpo, palabra y mente continúen tan incesantemente como una corriente. [F.5.a] En cualquier vida en la que pueda nacer, que posea una magnífica felicidad y alegría, y logre la capacidad y el poder de trabajar en beneficio de todos los seres sintientes. Ese Dharma que solo entienden los tathāgatas, esa talidad que sin duda causa una iluminación insuperable: ¿puedo entenderlo completamente sin error, meditarlo, enseñarlo a otros sin error y guiarlos?
1,35
Desde este momento hasta que se alcanza la esencia de la iluminación, me refugio en las Tres Joyas. Les ofrezco mi cuerpo; que cada uno de los muy compasivos lo acepte para siempre. Los budas y bodhisattvas de las tres veces, que están libres de las 22 cosas; que son comparables a los dharmas desinteresados no comprendidos dentro de los agregados, dominios, 23 o bases de la cognición; 24 y que no han nacido desde tiempos sin principio, generaron el pensamiento de la iluminación debido a su naturaleza de vacío. Así, igualmente, yo cuyo nombre es. . . genere también el pensamiento de la iluminación desde este momento hasta que se alcance la esencia de la iluminación. Que nunca pierda o ignore el pensamiento de la iluminación, y nunca me separe de los nobles maestros espirituales.
1,36
Así como los budas de las tres veces se regocijaron en un mérito inmejorable, yo cuyo nombre es. . . También regocíjense en todos los méritos mundanos y más allá del mundo. Cuando el momento de la muerte sea seguro, ¿puedo contemplar directamente los rostros sagrados de todos esos budas y bodhisattvas, y cuando extienden sus doradas manos derechas y las colocan sobre mi cabeza, puedo recibir una profecía? Y que pueda morir con mi mente sin influencia de las impurezas, con aspiraciones que concuerden con los dharmas desinteresados, y con el pensamiento ilimitado de la iluminación. [F.5.b]
1,37
En breve:
Después de purificar todas las tendencias habituales sin excepción,
Completaré por completo las dos acumulaciones de mérito y sabiduría.
Con el propósito de liberar a todos los seres sin excepción,
¿Puedo alcanzar rápidamente la iluminación perfecta?
1,38
Esto completa " Llamando Testigo con Cien Postraciones ".
C.
COLOFÓN
c.1
Como presagio del surgimiento del sagrado Dharma en el Tíbet, durante el reinado del rey Lha Thothori Nyanshal ( lha tho tho ri snyan shal ), este texto descendió del cielo al palacio Yumbu Lhakhar ( yum bu bla mkhar ). El rey soñó que después de cinco generaciones sería posible entender el significado de este texto. Así comenzó el sagrado Dharma.
Toh 267
Degé Kangyur, vol. 68 (mdo sde, ya), folios 1.b – 5.b.
Traducido por el Grupo de Traducción Sakya Pandita (División Tsechen Kunchab Ling)
bajo el patrocinio y supervisión de 84000: Traduciendo las Palabras del Buda
Publicado por primera vez en 2011
Versión actual v 1.35.3 (2019)
Generado por 84000 Reading Room v1.30.3
84000: Traducir las palabras del Buda es una iniciativa global sin fines de lucro para traducir todas las palabras del Buda a los idiomas modernos y ponerlas a disposición de todos.
Notas del traductor:
Llamando Testigo con Cien Postracioneses ampliamente conocido como el primer sūtra en llegar al Tíbet, mucho antes de que el Tíbet se convirtiera en una nación budista, durante el reinado del rey tibetano Lha Thothori Nyentsen. Escrito para ser recitado para la práctica personal, se abre con ciento ocho postraciones y alabanzas a los muchos budas de las diez direcciones y tres veces, a las doce categorías de las escrituras contenidas en el Tripiṭaka, a los bodhisattvas de las diez direcciones, y a los arhat discípulos del Buda. Después de hacerles ofrendas, confesar y purificar la no virtud, y aspirar a realizar acciones virtuosas en cada vida, el texto incluye recitaciones de los votos de refugio en las Tres Joyas y generar el pensamiento de la iluminación. El texto concluye con un pasaje regocijándose en las virtudes de los santos,
Calling Witness with a Cien Prostrations es ampliamente conocido y venerado como uno de los primeros textos budistas en llegar al Tíbet, que llegó durante el siglo III según la datación de los historiadores tibetanos tradicionales, o durante el siglo V, según estudiosos occidentales como Hugh Richardson y Erik Haarh. 1 En cualquier caso, esto fue mucho antes de que la gente del Tíbet se hiciera budista o tuviera un lenguaje escrito. Esta historia está respaldada por el propio colofón del texto, así como por la historia fundamental del budismo de Butön en la India y el Tíbet . Como Butön ( bu ston ) relata, en la traducción de Obermiller:
i.2
Como el 26 de esta línea [comenzando con el primer Rey tibetano Ña-thi-tsen-po], apareció el Rey Tho-tho-ri-ñan-tsen. Cuando este último alcanzó la edad de 16 años y permanecía en la cima del palacio Yam-bu-la-gaṅ, un ataúd cayó del cielo, y cuando se abrió su tapa, el Kāraṇḍavyūha Sūtra , los 100 preceptos sobre adoración y un Caitya dorado fue encontrado dentro. El ataúd recibió el nombre del "Ayudante misterioso" y fue adorado (por el rey). Este último llegó a vivir 120 años y fue testigo del amanecer de la Doctrina Más Alta; Hasta ese momento, el reino había sido gobernado por los Bön. En un sueño (que este rey tenía) se le profetizó que en la 5ta generación se conocería el significado de estos (textos sagrados que había obtenido milagrosamente).