Sobre Buddhas, Bodhisattvas, Arahants, Discípulos, Grandes linajes dentro del Dhamma/Dharma

La Doctrina de los Ancianos.
Cerrado
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1683
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Sobre Buddhas, Bodhisattvas, Arahants, Discípulos, Grandes linajes dentro del Dhamma/Dharma

Mensaje por Sāriputta »

Hola ada123123 smile

Homenaje a la Triple Joya y a los practicantes y simpatizantes de Dhamma/Dharma de todos los niveles. worship2

Voy a copiar unos Textos Sublimes sobre la difusión de las Enseñanzas y linajes/tradiciones dentro del Dharma. Espero sean de beneficio a todo aquel o aquella que lo lea eq341

Del DN 14 {7D.1,1-91} Mahapadana Sutta - Gran discurso sobre el linaje

[Leer en pali]

[1.1.] {1} Esto he escuchado. En una ocasión, el Bienaventurado estaba morando en Savatthi, en la Arboleda Jeta del Parque Anathapandika, dentro de la choza de Kareri. Entonces, entre los monjes que se han reunido juntos en el pabellón de Kareri después de haber realizado su habitual ronda en búsqueda de limosnas y haberse alimentado, surgió una seria discusión acerca de las vidas pasadas, mientras decían: "Así es como fueron las vidas pasadas" o "Es de otra forma como fueron las vidas pasadas".

[1.2.] {2} Al mismo tiempo, el Bienaventurado, con la facultad del oído divino que es purificado y sobrepasa el poder de oído humano, escuchó lo que estaban discutiendo. Entonces, se levantó de su asiento y fue al pabellón de Kareri donde se sentó en el asiento que estaba preparado para él. Una vez sentado ahí se dirigió a los monjes con estas palabras: "Monjes, ¿acerca de qué tema fue vuestra conversación mientras estabais sentados aquí juntos? ¿Qué clase de discusión había interrumpido?" Entonces, los monjes contaron al Bienaventurado el tema de su discusión.

[1.3.] {3} "Bien, monjes, entonces ¿os gustaría escuchar un discurso apropiado acerca de las vidas pasadas?" "Venerable señor, ciertamente este es el tiempo para esto. Bienhechor, este es el tiempo para esto. Que el Bienaventurado nos ofrezca un discurso apropiado acerca de las vidas pasadas y los monjes, habiéndolo escuchado, se recordarán de él." "Bien, monjes, entonces, prestad atención que voy a hablar". "Sí, venerable señor", respondieron los monjes y el Bienaventurado continuó:

[1.4.] {4} "Monjes, noventa y un eones atrás, surgió en el mundo el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto. Treinta y un eones atrás, surgió en el mundo el Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto. En este mismo eón, el treinta y un eones atrás, surgió en el mundo el Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto. En el afortunado eón presente surgieron en el mundo los Bienaventurados Kakusandha, Kongamana y Kassapa, todos ellos Arahants, Budas plenamente despiertos. Monjes, además, en el afortunado eón presente he surgido yo en el mundo como Arahant, el Buda plenamente despierto.

[1.5.] {5} "Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha pertenecido a la casta de los guerreros, surgió en la familia de los guerreros. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha pertenecido a la casta de los guerreros, surgió en la familia de los guerreros. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha pertenecido a la casta de los guerreros, surgió en la familia de los guerreros. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto ha pertenecido a la casta de los brahmanes, surgió en la familia de los brahmanes. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha pertenecido a la casta de los brahmanes, surgió en la familia de los brahmanes. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha pertenecido a la casta de los brahmanes, surgió en la familia de los brahmanes. Monjes, además, yo, quien soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, he pertenecido a la casta de los Khattiya, he surgido en la familia de los Khattiya.

[1.6.] {6} "Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha nacido dentro del clan de los Kondannas. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha nacido dentro del clan de los Kondannas. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha nacido dentro del clan de los Kondannas. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto ha nacido dentro del clan de los brahmanes. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha nacido dentro del clan de los brahmanes. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto también ha nacido dentro del clan de los brahmanes. Monjes, además, yo, quien soy un Arahant, un Buda plenamente despierto he nacido dentro del clan de los Gotamas.

[1.7.] {7} "Monjes, en tiempos del Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de ochenta mil años. En tiempos del Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de setenta mil años. En tiempos del Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto el tiempo de vida era de sesenta mil años. En tiempos del Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de cuarenta mil años. En tiempos del Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de treinta mil años. En tiempos del Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de veinte mil años. Monjes, además, en mis tiempos, quien soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, tiempo de vida es corto, limitado y pasa rápido: el promedio de vida de cualquiera puede ser de cien años.

[1.8.] {8} "Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de lapacho floreado. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de mango blanco. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de sala. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de acacia. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de figo. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol de la higuera. Monjes, además, yo que soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, he alcanzado mi pleno despertar al pie del árbol de figo santo.

[1.9.] {9} "Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Khanda y Tissa. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Abhibhu y Sambhava. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Sona y Uttara. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Vidhura y Sanjiva. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Bhiyyosa y Uttara. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un par de nobles discípulos: Tissa y Bharadvaja. Monjes, además, yo que soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, tengo un par de nobles discípulos: Sariputta y Moggallana.

[1.10.] {10} "Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido tres asambleas de discípulos: una de seis millones ochocientos mil, otra de cien mil y otra de ochenta mil monjes y dentro de esas tres asambleas todos eran Arahants.

"El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido tres asambleas de discípulos: una de cien mil, otra de ochenta mil y otra de setenta mil monjes y dentro de esas tres asambleas todos eran Arahants.

El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido tres asambleas de discípulos: una de ochenta mil, otra de setenta mil y otra de sesenta mil monjes y dentro de esas tres asambleas todos eran Arahants.

El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido una asamblea de discípulos de cuarenta mil monjes, todos de los cuales eran Arahants.

El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido una asamblea de discípulos de treinta mil monjes, todos de los cuales eran Arahants.

El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido una asamblea de discípulos de veinte mil monjes, todos de los cuales eran Arahants.

Monjes, además, yo que soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, tengo una asamblea de discípulos de mil doscientos cincuenta monjes, todos de los cuales son Arahants.

[1.11.] {11} "Monjes, el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Asoka. El Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Khemankara. El Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Upasannaka. El Bienaventurado Kakusandha el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Vuddhija. El Bienaventurado Kongamana el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Sotthija. El Bienaventurado Kassapa el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha tenido un asistente personal que fue el monje Sabbamitta. Monjes, además, yo que soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, tengo un asistente personal que es el monje Ananda.

[1.12.] {12} "Monjes, el padre del Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el rey Bandhuma, su madre fue la princesa Bandhumati y la capital real del rey Bandhuma fue Bandhumati.

"El padre del Bienaventurado Sikhi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el rey Aruna, su madre fue la princesa Pabhavati y la capital real del rey Aruna fue Arunavati.

"El padre del Bienaventurado Vessabhu, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el rey Suppatita, su madre fue la princesa Yasavati y la capital real del rey Suppatita fue Anopama.

"El padre del Bienaventurado Kakusandha, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el brahmán Aggidatta, su madre fue la señora del brahmán Visakha. El rey en esta época se llamaba Khema y la capital real del rey Khema fue Khemavati.

"El padre del Bienaventurado Kongamana, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el brahmán Yannadatta, su madre fue la señora del brahmán Uttara. El rey en esta época se llamaba Sobha y la capital real del rey Sobha fue Sobhavati.

"El padre del Bienaventurado Kassapa, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el brahmán Brahmadatta, su madre fue la señora del brahmán Dhanavati. El rey en esta época se llamaba Kiki y la capital real del rey Kiki fue Varanasi.

"Además, monjes, mi padre que soy un Arahant, un Buda plenamente despierto, es el rey Suddhodana, mi madre fue la princesa Maya y la capital real del rey Suddhodana es Kapilavatthu."

Esto es lo que dijo el Bienaventurado, después de lo cual, el Bienhechor se levantó de su asiento y se fue a su alojamiento.

[1.13.] {13} No mucho después de que el Bienaventurado se haya ido, otra discusión surgió entre los monjes: "¡Es maravilloso, amigos, es asombroso el tremendo poder del Tathagata! Para él, es posible saber acerca de los Budas del pasado -ya que alcanzó el Nibbana final, cortó la maraña de las proliferaciones, quebró el ciclo, terminó la ronda y venció todo el sufrimiento- y entonces sabe que el nacimiento de estos Bienaventurados fue así, que sus nombres eran éstos, sus clanes se llamaban así, sus virtudes eran éstas, sus estados [de concentración] eran así, su sabiduría ésta, su permanencia [en los logros] era así y que aquella era su liberación. Ahora bien amigos, ¿cómo es que el Tathagata ha alcanzado semejante penetración del conocimiento, mediante el cual se acuerda de todas estas cosas? ¿Será que algún deva le ha revelado este conocimiento?"

De eso estaban conversando aquellos monjes, cuando llegaron a ser interrumpidos.

[1.14.] {14} Al mismo tiempo, el Bienaventurado, con la facultad del oído divino que es purificado y sobrepasa el poder del oído humano, escuchó lo que estaban discutiendo. Entonces, se levantó de su asiento y se fue al pabellón de Kareri donde se sentó en el asiento que estaba preparado para él. Una vez sentado ahí se dirigió a los monjes con estas palabras: "Monjés, ¿acerca de qué tema fue vuestra conversación mientras estabais sentados aquí juntos? ¿Qué clase de discusión había interrumpido?" Entonces, los monjes contaron al Bienaventurado el tema de su discusión.

[1.15.] {15} "Monjes, el Tathagata conoce estas cosas gracias a su propia penetración de los principios del Dhamma, además que los devas también se lo habían contado. Entonces bien, monjes, ¿os gustaría escuchar aún más acerca de las vidas pasadas?" "Venerable señor, ciertamente este es el tiempo para esto. Bienhechor, este es el tiempo para esto. Que el Bienaventurado nos ofrezca un discurso apropiado acerca de las vidas pasadas y los monjes, habiéndolo escuchado, se recordarán de él." "Bien, monjes, entonces, prestad atención que voy a hablar". "Sí, venerable señor", respondieron los monjes y el Bienaventurado continuó:

[1.16.] {16} "Monjes, noventa y un eones atrás, surgió en el mundo el Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto. Perteneció a la casta de los guerreros y surgió en la familia de los guerreros. Nació dentro del clan de los Kondannas. En tiempos del Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, el tiempo de vida era de ochenta mil años. El Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, ha alcanzado su pleno despertar al pie del árbol del lapacho floreado. Ha tenido un par de nobles discípulos: Khanda y Tissa. También ha tenido tres asambleas de discípulos: una de seis millones ochocientos mil, otra de cien mil y otra de ochenta mil monjes, y de esas tres asambleas todos eran Arahants. El Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto ha tenido un asistente personal que fue el monje Asoka. El padre del Bienaventurado Vipassi, el Arahant, un Buda plenamente despierto, fue el rey Bandhuma, su madre fue la princesa Bandhumati y la capital real del rey Bandhuma fue Bandhumati.

Publicado en https://www.bosquetheravada.org/tipitak ... el-linaje/


0. Buddha Sakyamuni
1. Mahakasyapa
2. Ananda
3. Sanavasa
4. Upagupta
5. Dhritaka
6. Michaka
7. Vasumitra
8. Buddhanandi
9. Buddhamitra
10. Parsva
11. Punyayasas
12. Bodhisattva Asvaghosa
13. Kapimala
14. Bodhisattva Nagarjuna
15. Kanadeva
16. Rahulata
17. Sanghanandi
18. Sanghayasas
19. Kumarata
20. Jayata
21. Vasubandhu
22. Manura (Manorhita/Manorhata)
23. Haklenayasas
24. Sinha
25. Vasiastia (Vasi-Asita)
26. Punyamitra
27. Prajnatara

Nota: El ‘1’ es para comenzar a contar desde Bodhidharma.

28. /1. Bodhidharma (The 28th Indian Patriarch, the first Chinese Patriarch) (d.535)

29. /2 Shen-guang Hui-ke (487-593)
30. /3 Seng-can (d.606)
31. /4 Dong-shan Dao-xin (580-651)
32. /5 Huang-mei Hong-ren (602-675)
33. /6 Cao-xi Hui-neng (638-713) [Sexto Patriarca Chino]"

Uno de los Maestros contemporáneos representativos del Budismo zen/Chan es el muy Venerable Sheng Yen:

El Maestro Sheng Yen ha recibido la transmisión de Dharma relacionada con dos principales ramas del budismo Chan: la rama de Lin-Chi (ó Rinzai en japonés) y la de Tsao-Tung (Soto en japonés).

En términos genealógicos, el Maestro Sheng Yen es uno de los descendentes de la septuagesimosegunda generación del Bodhidharma (?-ca.530), el primer patriarca chan y es uno de los descendentes de la sexagesimoséptima generación de Hui-neng (638-713), el sexto patriarca de Chan.

Dentro del linage de Lin-Chi, el Maestro Sheng Yen es uno de los descendentes de la sexagesimosegunda generación del Maestro Lin-Chi (?-866) y el de la tercera generación del Maestro Hsu-yun (1840-1959).

En el linaje de Tsao-Tung, el Maestro Sheng Yen es uno de los descendentes de la quincuagésima generación de su cofundador el Maestro Tung-Shan (807-869), y es un directo descendente del Maestro Tung-chu (1908-1977).


Recogido de: un monje ordinario, una vida extraordinaria

A continuación un Texto representativo de los inicios del Dharma en la Tierra de las nieves ( Tíbet y alrededores)


Llamando Testigo con Cien Postraciones
Dedicadas postraciones a cada una de las miríadas de Tres Joyas, y a los budas y bodhisattvas y sus séquitos, que aparecen y habitan en los infinitos e infinitos mundos de existencia de las diez direcciones y tres veces. 11

1,2
Postraciones a todos los budas de las diez direcciones;
Postraciones al tathāgata Ratnākara, buda del este;
Postraciones al tathāgata Aśokaśrī, Buda del sur;
Postraciones al tathāgata Ratnārcis, Buda del oeste;
1.3
Postraciones al tathāgata Jinendra, Buda del norte;
Postraciones al tathāgata Samādhihastyuttaraśrī, buda del noreste; [F.2.a]
Postraciones al tathāgata Padmottaraśrī, Buda del sudeste;
Postraciones al tathāgata Sūryamaṇḍalapratibhāsottamaśrī, Buda del suroeste;
1.4
Postraciones al tathāgata Chattrottamaśrī, Buda del noroeste;
Postraciones al tathāgata Padmaśrī, buda del nadir;
Postraciones al tathāgata Ānandaśrī, buda del cenit.
1,5
Nuevamente, postraciones hacia el tathāgata, Buda del este, Akṣobhya;
Postraciones al tathāgata, Buda del sur, Ratnasaṃbhava;
Postraciones al tathāgata, buda del oeste, Amitābha;
Postraciones al tathāgata, Buda del norte, Amoghasiddhi;
1.6
Postraciones al tathāgata, Buda "Rey Gozoso Vīrasena"; 12
Postraciones al tathāgata, Buda Amitāyus;
Postraciones al tathāgata, Buda Akṣobhya;
Postraciones al tathāgata, Buda Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja;
1.7
Postraciones al tathāgata, Buda Śālasaṃkusumitarājendra;
Postraciones al tathāgata, Buda Śākyamuni;
Postraciones al tathāgata, Buda Ratnaśrīrāja; [F.2.b]
Postraciones al tathāgata, Buda Samantabhadra;
1,8
Postraciones al tathāgata, Buda Vairocana;
Postraciones al tathāgata, Buda "Rey cuya fragancia es la de un floreciente Utpala"; 13
Postraciones al tathāgata en el "Mundo de los estandartes de la victoria de color azafrán", Buda "Bien domesticado por la esencia Vajra";
Postraciones al tathāgata en el "Mundo en el que se ha proclamado la rueda de la no regresión", Buda "cuyo cuerpo es el loto floreciente de la ausencia total de dudas";
1.9
Postraciones al tathāgata en el "Mundo sin polvo", Buda Siṃha;
Postraciones al tathāgata en el "Mundo de la Iluminación Suprema", Buda Ratnaśikhin;
Postraciones al tathāgata en el "Mundo de la Luz Noble", Buda Vairocana;
Postraciones al tathāgata en el "Mundo que es difícil de trascender", Buda "cuyo cuerpo es la luz ampliamente difundida del Dharma";
1.10
Postraciones al tathāgata en el "Mundo que es supremamente noble", Buda "Rey que es la luz de la inteligencia que comprende todo";
Postraciones al tathāgata en el "Mundo donde se ha proclamado el disco del espejo", Buda "cuya mente es como la luna";
Postraciones a todos los tathāgatas en el "Mundo de la Gloria del Loto", los espléndidos nobles budas.
1.11
Postraciones al tathāgata, Buda Candraprabha; 14
Postraciones al tathāgata, Buda "muy guapo";
Postraciones al tathāgata, Buda "Rey que es el Señor del Orbe del Mundo";
Postraciones al tathāgata, Buda "Ojos alegres";
1.12
Postraciones al tathāgata, Buda Sāgaraśrī; [F.3.a]
Postraciones al tathāgata, Buda "Pilar de oro";
Postraciones al tathāgata, Buda, "Luz de infinitas buenas cualidades";
Postraciones al tathāgata, Buda "Rey que está extremadamente exaltado por la preciosa majestad que surge de todas las aspiraciones";
1.13
Postraciones al tathāgata, Buda "Rey de los Sonidos Melodiosos Reconocidos";
Postraciones al tathāgata, Buda "Señor del océano que es la sabiduría Vajra";
Postraciones al tathāgata, Buda Vipaśyin;
Postraciones al tathāgata, Buda Śikhin;
1.14
Postraciones al tathāgata, Buda Viśvabhū; 15
Postraciones al tathāgata, Buda Krakucchanda;
Postraciones al tathāgata, Buda Kanakamuni;
Postraciones al tathāgata, Buda Kāśyapa;
1,15
Postraciones a todos los budas pasados;
Postraciones a todos los budas que habitan en el presente;
Postraciones a todos los futuros budas;
Postraciones a la gloria de los bodhisattvas, 16 todos los grandes iluminadores; 17
1.16
Postraciones al infinito dharmakāya del Buda;
Postraciones a todos los rupakāyas en mundos infinitos;
Postraciones a todas las reliquias;
Postraciones a todos los stūpas.
1,17
Postraciones a la categoría de sūtras, el sagrado Dharma;
Postraciones a la categoría de versos melódicos;
Postraciones a la categoría de enseñanzas proféticas;
Postraciones a la categoría de versos medidos;
1,18
Postraciones a la categoría de cuentas especiales;
Postraciones a la categoría de temas; [F.3.b]
Postraciones a la categoría de cuentas ilustrativas;
Postraciones a la categoría de parábolas; 19
1.19
Postraciones a la categoría de cuentas de vidas pasadas;
Postraciones a la categoría de escrituras extensas;
Postraciones a la categoría de maravillosas enseñanzas;
Postraciones a la categoría de instrucciones finalizadas;
1.20
Postraciones al Bodhisattvapiṭaka, todo el tesoro del Mahāyāna;
Postraciones a todas las escrituras de las diez direcciones y tres veces, y a todos los métodos posibles de domesticación sin excepción;
Postraciones al dharmadhātu, perfección suprema indescriptible;
Postraciones a cada sílaba del sagrado Dharma, como la madre de todos los tathāgatas, la Prajñāpāramitā.
1,21
Postraciones a los bodhisattvas, mahāsattvas, iluminadores;
Postraciones al bodhisattva del este, Samantaprabha;
Postraciones al bodhisattva del sur, Aśokadatta;
Postraciones al bodhisattva del oeste, "Inteligencia en conducta";
1,22
Postraciones al bodhisattva del norte, Jayadatta;
Postraciones al bodhisattva del noreste, Vijayavikrāmin;
Postraciones al bodhisattva del sureste, Padmapāṇi;
Postraciones al bodhisattva del suroeste, Sūryaprabha;
1,23
Postraciones al bodhisattva del noroeste, "Joya Exaltada";
Postraciones al bodhisattva del nadir, Padmottara;
Postraciones al bodhisattva del cenit, "dado por la alegría";
Postraciones al bodhisattva Señor Avalokiteśvara;
1,24
Postraciones al bodhisattva Maitreya;
Postraciones al bodhisattva Ākāśagarbha; [F.4.a]
Postraciones al bodhisattva Samantabhadra;
Postraciones al bodhisattva Vajrapāṇi;
1,25
Postraciones al bodhisattva Mañjuśrī;
Postraciones al bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin;
Postraciones al bodhisattva Kṣitigarbha;
Postraciones al bodhisattva Vimalakīrti;
Postraciones al bodhisattva Mahāsthāmaprāpta;
Postraciones a todos los bodhisattvas, mahāsattvas de las diez direcciones y tres veces.
1,26
Postraciones al noble Śāriputra, principalmente en gran sabiduría;
Postraciones al noble Maudgalyāyana, principalmente en grandes milagros;
Postraciones al noble Ānanda, principalmente por haber escuchado mucho;
Postraciones al noble Kāśyapa*, principalmente en las buenas cualidades de la disciplina;
1,27
Postraciones al noble Kauṇḍinya, principalmente en la devoción a los preceptos;
Postraciones al noble Upāli, principalmente en la celebración del Vinaya;
Postraciones al noble Aniruddha, principalmente por poseer el ojo milagroso;
Postraciones al noble Subhūti, principalmente en preguntas y respuestas;
1,28
Postraciones a toda la asamblea de nobles arhats;
Postraciones a todos los pratyekabuddhas;
Postraciones a todos los saṅgha que habitan en las diez direcciones.
1,29
A través de estas postraciones con devoción a las Tres Joyas,
Que todas las negatividades se purifiquen, que la acumulación de mérito florezca por completo,
Y que las buenas cualidades especiales
Surgiendo de los sermones de cada bhagavān se logrará .
1,30
Postraciones a las Tres Joyas en las diez direcciones.
Los alabo y glorifico, he aquí y discierne.
1,31
Constantemente ofrezco y venero, incesantemente hasta el final de los tiempos, todas las Tres Joyas que no han sido, no son ahora, ni serán entregadas. Hago ofrendas de Dharma, así como una variedad de ofrendas comparables a las incomparables, que surgen del mérito infinito de los bodhisattvas, y son exaltadas, principalmente, santas, especiales, nobles, supremas e insuperables, comparables a las incomparables, y que llena completamente el mundo entero de las diez direcciones. [F.4.b] Habiendo ofrecido estos, por favor acéptelos . Te veneraré, honraré, respetaré y complaceré.

1,32
Sin frenar ni siquiera lo más insignificante, declaro y confieso los pecados y las acciones no virtuosas que contradicen todas las Sagradas Escrituras y que yo mismo he cometido en esta vida o mientras deambulaba por los tres mundos a través de nacimientos interminables e infinitos, o que hice que otros realizar, o incluso que me regocijaba cuando los realizaban otros. Ellos son: las diez no virtudes del cuerpo, el habla y la mente que se cometieron bajo la influencia del deseo, la ira y la ignorancia; los cinco crímenes atroces; Etcétera. Purifico y disipar 20 de ellos, examinarlas y Esparcílos. No me esconderé, no ocultaré, y no dejaré de reconocerlos. Luego, en ese momento, todas las negatividades se purificarán y todos los méritos se realizarán por completo.

1,33
Desde este momento hasta que se alcance la esencia de la iluminación, 21 en cada vida futura, que nunca caiga en nacimientos obstaculizadores inferiores, como el nacimiento en los tres reinos inferiores, excepto solo las emanaciones para el beneficio de los demás. Que nunca me incline ni realice acciones incorrectas y no virtuosas. Que nunca me incline ni acumule las causas del karma y las impurezas. Después de estar completamente liberado de los resultados, como el sufrimiento y un cuerpo despreciable, que nunca más los vuelva a experimentar.

1,34
Desde este momento hasta que se alcance la esencia de la iluminación, que las virtudes de mi cuerpo, palabra y mente continúen tan incesantemente como una corriente. [F.5.a] En cualquier vida en la que pueda nacer, que posea una magnífica felicidad y alegría, y logre la capacidad y el poder de trabajar en beneficio de todos los seres sintientes. Ese Dharma que solo entienden los tathāgatas, esa talidad que sin duda causa una iluminación insuperable: ¿puedo entenderlo completamente sin error, meditarlo, enseñarlo a otros sin error y guiarlos?

1,35
Desde este momento hasta que se alcanza la esencia de la iluminación, me refugio en las Tres Joyas. Les ofrezco mi cuerpo; que cada uno de los muy compasivos lo acepte para siempre. Los budas y bodhisattvas de las tres veces, que están libres de las 22 cosas; que son comparables a los dharmas desinteresados ​​no comprendidos dentro de los agregados, dominios, 23 o bases de la cognición; 24 y que no han nacido desde tiempos sin principio, generaron el pensamiento de la iluminación debido a su naturaleza de vacío. Así, igualmente, yo cuyo nombre es. . . genere también el pensamiento de la iluminación desde este momento hasta que se alcance la esencia de la iluminación. Que nunca pierda o ignore el pensamiento de la iluminación, y nunca me separe de los nobles maestros espirituales.

1,36
Así como los budas de las tres veces se regocijaron en un mérito inmejorable, yo cuyo nombre es. . . También regocíjense en todos los méritos mundanos y más allá del mundo. Cuando el momento de la muerte sea seguro, ¿puedo contemplar directamente los rostros sagrados de todos esos budas y bodhisattvas, y cuando extienden sus doradas manos derechas y las colocan sobre mi cabeza, puedo recibir una profecía? Y que pueda morir con mi mente sin influencia de las impurezas, con aspiraciones que concuerden con los dharmas desinteresados, y con el pensamiento ilimitado de la iluminación. [F.5.b]

1,37
En breve:

Después de purificar todas las tendencias habituales sin excepción,
Completaré por completo las dos acumulaciones de mérito y sabiduría.
Con el propósito de liberar a todos los seres sin excepción,
¿Puedo alcanzar rápidamente la iluminación perfecta?
1,38
Esto completa " Llamando Testigo con Cien Postraciones ".

C.
COLOFÓN
c.1
Como presagio del surgimiento del sagrado Dharma en el Tíbet, durante el reinado del rey Lha Thothori Nyanshal ( lha tho tho ri snyan shal ), este texto descendió del cielo al palacio Yumbu Lhakhar ( yum bu bla mkhar ). El rey soñó que después de cinco generaciones sería posible entender el significado de este texto. Así comenzó el sagrado Dharma.


Toh 267
Degé Kangyur, vol. 68 (mdo sde, ya), folios 1.b – 5.b.

Traducido por el Grupo de Traducción Sakya Pandita (División Tsechen Kunchab Ling)
bajo el patrocinio y supervisión de 84000: Traduciendo las Palabras del Buda

Publicado por primera vez en 2011
Versión actual v 1.35.3 (2019)
Generado por 84000 Reading Room v1.30.3

84000: Traducir las palabras del Buda es una iniciativa global sin fines de lucro para traducir todas las palabras del Buda a los idiomas modernos y ponerlas a disposición de todos.


Notas del traductor:

Llamando Testigo con Cien Postracioneses ampliamente conocido como el primer sūtra en llegar al Tíbet, mucho antes de que el Tíbet se convirtiera en una nación budista, durante el reinado del rey tibetano Lha Thothori Nyentsen. Escrito para ser recitado para la práctica personal, se abre con ciento ocho postraciones y alabanzas a los muchos budas de las diez direcciones y tres veces, a las doce categorías de las escrituras contenidas en el Tripiṭaka, a los bodhisattvas de las diez direcciones, y a los arhat discípulos del Buda. Después de hacerles ofrendas, confesar y purificar la no virtud, y aspirar a realizar acciones virtuosas en cada vida, el texto incluye recitaciones de los votos de refugio en las Tres Joyas y generar el pensamiento de la iluminación. El texto concluye con un pasaje regocijándose en las virtudes de los santos,

Calling Witness with a Cien Prostrations es ampliamente conocido y venerado como uno de los primeros textos budistas en llegar al Tíbet, que llegó durante el siglo III según la datación de los historiadores tibetanos tradicionales, o durante el siglo V, según estudiosos occidentales como Hugh Richardson y Erik Haarh. 1 En cualquier caso, esto fue mucho antes de que la gente del Tíbet se hiciera budista o tuviera un lenguaje escrito. Esta historia está respaldada por el propio colofón del texto, así como por la historia fundamental del budismo de Butön en la India y el Tíbet . Como Butön ( bu ston ) relata, en la traducción de Obermiller:

i.2
Como el 26 de esta línea [comenzando con el primer Rey tibetano Ña-thi-tsen-po], apareció el Rey Tho-tho-ri-ñan-tsen. Cuando este último alcanzó la edad de 16 años y permanecía en la cima del palacio Yam-bu-la-gaṅ, un ataúd cayó del cielo, y cuando se abrió su tapa, el Kāraṇḍavyūha Sūtra , los 100 preceptos sobre adoración y un Caitya dorado fue encontrado dentro. El ataúd recibió el nombre del "Ayudante misterioso" y fue adorado (por el rey). Este último llegó a vivir 120 años y fue testigo del amanecer de la Doctrina Más Alta; Hasta ese momento, el reino había sido gobernado por los Bön. En un sueño (que este rey tenía) se le profetizó que en la 5ta generación se conocería el significado de estos (textos sagrados que había obtenido milagrosamente).



Imagen



Imagen

ada123123 smile
Última edición por Sāriputta el 10 Ene 2023 17:16, editado 2 veces en total.
Katame dhammā hīnā? Dvādasa akusalacittuppādā – ime dhammā hīnā.
https://tipitaka.app/ Dhs. 1423
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3831
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Sobre Buddhas, Bodhisattvas, Arahants, Discípulos, Grandes linajes dentro del Dhamma/Dharma

Mensaje por Ananda »

Muchas gracias por el hilo Javier, desconocía casi todo su contenido ada123123

Supongo que las dos fantásticas fotos que incluye las tomaste tú mismo en alguno de tus viajes ;)

Saludos y metta smile
Última edición por Upasaka el 10 Ene 2023 00:00, editado 1 vez en total.
Razón: Corrección de erratas al título.
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1683
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Sobre Buddhas, Bodhisattvas, Arahants, Discípulos, Grandes linajes dentro del Dhamma/Dharma

Mensaje por Sāriputta »

Ananda escribió: 13 Mar 2020 22:26 Supongo que las dos fantásticas fotos que incluye las tomaste tú mismo en alguno de tus viajes
Sí, el fantástico y grandioso Buda Sakyamuni blanco, creo recordar ( no estoy cien por cien seguro, aunque juraría que sí) que la hice en un Templo en lo alto de una colina en Kandy ( Sri Lanka).
El otro grandioso y maravilloso Buda, es el Buda Amitabha, en la localidad de Kamakura, otro magnífico Templo de Japón.

Pd: muy interesante la nueva información que aportaste en

https://forobudismo.com/viewtopic.php?f=10&t=72

Ejemplos de la interrelación materia y estados mentales smile

Un saludo y Metta, Ananda ada123123 ;)
Última edición por Upasaka el 10 Ene 2023 00:02, editado 1 vez en total.
Razón: Corrección de erratas al título.
Katame dhammā hīnā? Dvādasa akusalacittuppādā – ime dhammā hīnā.
https://tipitaka.app/ Dhs. 1423
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3831
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Sobre Buddhas, Bodhisattvas, Arahants, Discípulos, Grandes linajes dentro del Dhamma/Dharma

Mensaje por Ananda »

Javier escribió: 14 Mar 2020 00:08 Ejemplos de la interrelación materia y estados mentales smile
Namarupa es lo que 'somos' amigo Javier ;) Y entrecomillo 'somos' porque los seguidores del Buda no vemos cómo podríamos o querríamos llamar a todo eso 'mi yo' o 'mi ser'.

eq341
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1683
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Sobre Buddhas, Bodhisattvas, Arahants, Discípulos, Grandes linajes dentro del Dhamma/Dharma

Mensaje por Sāriputta »

Sāriputta escribió: 12 Mar 2020 21:09 Homenaje a la Triple Joya y a los practicantes y simpatizantes de Dhamma
ada123123 ada123123 ada123123

Con la reciente reestructuración del Foro y perteneciendo éste hilo a "Foros Budismo Theravāda: subforo para contenidos budistas diversos" lo recupero principalmente para, con la invitación a compartir del venerable Alberto Nandasilo, añadir un tema de meditación: la información.
"Disfruta de la inmovilidad al meditar, Seamos como una antena"

ada123123 ada123123 ada123123
Sāriputta escribió: 12 Mar 2020 21:09 Mahapadana Sutta - Gran discurso sobre el linaje
El comienzo del Sutta del Dīghanikāyo en idioma italiano:
Così ho sentito. Una volta il Sublime soggiornava a Savatthi, nel giardino di Anathapindika, al boschetto di Jeta, nel villaggio di capanne di Kareri. Fra alcuni monaci riunitisi dopo il pasto, al ritorno dalla questua, seduti nel padiglione di Kareri, nacque una discussione sulle vite precedenti, del tipo: ‘Così era in una vita precedente.’ oppure ‘Invece era così.’

Il Sublime, mediante il potere sovrumano dell’orecchio divino, ascoltò ciò che stavano dicendo i monaci. Alzatosi dal suo posto, si recò nel padiglione di Kareri, dove si sedette al posto preparato, poi disse: “Monaci, qual era la vostra conversazione? Quale discussione ho interrotto?” E i monaci gli raccontarono tutto.

Allora, monaci, volete ascoltare un discorso appropriato sulle vite precedenti?”

“Signore, è tempo di ascoltare! Sugata, è tempo di ascoltare! Se il Signore deve dare un discorso sulle vite precedenti, i monaci lo ascolteranno e lo ricorderanno!”
...
https://suttacentral.net/dn14/it/alfano ... ight=false (Enzo Alfano)
Y:(13-07-22)  Reflexiones sobre los versos del Dhammapada : “Libertad perfecta” | por Ajahn Munindo
https://santacittarama.org/ 
ada123123 ada123123 ada123123
Katame dhammā hīnā? Dvādasa akusalacittuppādā – ime dhammā hīnā.
https://tipitaka.app/ Dhs. 1423
Roberto
Mensajes: 723
Registrado: 15 Jun 2019 12:52
Tradición: Budismo Zen, Dōgen
Localización: Valencia (España)

Re: Sobre Buddhas, Bodhisattvas, Arahants, Discípulos, Grandes linajes dentro del Dhamma/Dharma

Mensaje por Roberto »

Hola @Sāriputta. Me ha sorprendido gratamente ver que lees el italiano, inlcuso me ha emocionado. El sitio del monasterio theravada Santacittarama es un lugar al que voy a "pescar" a menudo... De hecho, ya hace tiempo, que tengo ganas de realizar una visita de varios días a aquel lugar, para compartir la práctica con los monjes que allí viven. De hecho, durante varios años, he estado realizando retiros muy cerca de allí, en una casa en la que nos reuníamos varios amigos en el Dharma relacionados con la comunità buddista zen la Stella del Mattino.

Respecto a los linajes que nos proporcionas del zen, tienen un sentido derivado de la necesidad extremo-oriental confuciana de crear genealogías "familiares", a la que tuvo que amoldarse el budismo el budismo cuando llegó a China. Tienen un valor simbólico, pero en realidad, desde un punto de vista histórico, son linajes inventados. No es necesario darles demasiada importancia, y cuando se les da importancia, con frecuencia derivan en extrañas desviaciones que no tienen un valor propiamente budista, sino mundano.
Última edición por Upasaka el 10 Ene 2023 00:08, editado 1 vez en total.
Razón: Corrección de erratas al título.
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3831
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Sobre Buddhas, Bodhisatvas, Arahants, Discípulos, Grandes linajes dentro del Dhamma/Dharma

Mensaje por Ananda »

13124 Gracias @Sāriputta por el aporte ada123123
Roberto escribió: 15 Jul 2022 17:47 Hola @Sāriputta. Me ha sorprendido gratamente ver que lees el italiano, inlcuso me ha emocionado.
El italiano es mi asignatura pendiente. Creo que es uno de los idiomas más bonitos que existe, quizá el que más. Cuando era un chaval lo estudié brevemente. Si algún día logro dominar el coreano quizá me ponga con la lengua de Dante.

eq341
Última edición por Upasaka el 10 Ene 2023 00:10, editado 1 vez en total.
Razón: Corrección de erratas al título.
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1683
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Sobre Buddhas, Bodhisattvas, Arahants, Discípulos, Grandes linajes dentro del Dhamma/Dharma

Mensaje por Sāriputta »

Hola @Roberto, qué tal se encuentra?... saludos fraternos ada123123 de península a península jejeje!. No lo leo frecuentemente, la verdad, pero me gusta la "musicalidad"que transmite (comparto ese gusto con @Ananda eq341 ) y con la ventaja de ser parientes en una misma lengua raíz, se me hace más fácil. Leer el pasaje del Sutta en Italiano también le reconozco que me resultó especialmente gratificante. Unas lineas más en italiano y el fragmento en Pāḷi=Pali ( he puesto en mayúsculas las referentes al Buddha Gotama, a los anteriores Buddhas y los venerables Bhikkhus) alfabeto romanizado:
“Bene, monaci, allora fate attenzione. Vado a parlare.”
“Sì, Signore.”—risposero i monaci, e il Sublime disse:
1.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme karerikuṭikāyaṃ. Atha kho sambahulānaṃ Bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ karerimaṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ pubbenivāsapaṭisaṃyuttā dhammī kathā udapādi – “Itipi pubbenivāso, itipi pubbenivāso”ti.

2.Assosi kho Bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya tesaṃ Bhikkhūnaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ. Atha kho Bhagavā uṭṭhāyāsanā yena karerimaṇḍalamāḷo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, nisajja kho Bhagavā Bhikkhū āmantesi – “Kāyanuttha, Bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā; kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti?

Evaṃ vutte te Bhikkhū Bhagavantaṃ etadavocuṃ – “Idha, Bhante, amhākaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ karerimaṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ pubbenivāsapaṭisaṃyuttā dhammī kathā udapādi – ‘Itipi pubbenivāso itipi pubbenivāso’ti. Ayaṃ kho no, Bhante, antarākathā vippakatā. Atha Bhagavā anuppatto”ti.

.“Iccheyyātha no tumhe, Bhikkhave, pubbenivāsapaṭisaṃyuttaṃ dhammiṃ kathaṃ sotu”nti? “Etassa, Bhagavā, kālo; etassa, Sugata, kālo; yaṃ Bhagavā pubbenivāsapaṭisaṃyuttaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyya, Bhagavato sutvā Bhikkhū dhāressantī”ti. “Tena hi, Bhikkhave, suṇātha,sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, Bhante”ti kho te Bhikkhū Bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
...
Tipitaka.app es un software gratuito construido y distribuido como una donación de Dhamma. Siempre será gratis y propiedad del Mundo Budista.

Textos de Chaṭṭha Saṅgāyana Pāḷi Tipiṭaka obtenidos con permiso de www.tipitaka.org (VRI) el 2018-09-01. Copyright Instituto de Investigación Vipassana.

Aquí dejo el Texto en Pāḷi, porque antes de transcribirlo completamente, estoy preparando las palabras del inglés al español-castellano del Venerable Anisakhan Sayadaw en el Chaṭṭha Sangayānā (Sexta Recitación).
Roberto escribió: 15 Jul 2022 17:47 Respecto a los linajes que nos proporcionas del zen, tienen un sentido derivado de la necesidad extremo-oriental confuciana de crear genealogías "familiares", a la que tuvo que amoldarse el budismo cuando llegó a China. Tienen un valor simbólico, pero en realidad, desde un punto de vista histórico, son linajes inventados. No es necesario darles demasiada importancia, y cuando se les da importancia, con frecuencia derivan en extrañas desviaciones que no tienen un valor propiamente budista, sino mundano.
Buena aclaración, que te lo agradezco. Te refieres a ésta:
Sāriputta escribió: 12 Mar 2020 21:09 0. Buddha Sakyamuni
1. Mahakasyapa
2. Ananda
3. Sanavasa
4. Upagupta
5. Dhritaka
...
viewtopic.php?p=1354#p1354

Verdaderamente no es ese el Linaje de los Buddhas anteriores smile
Roberto escribió: 15 Jul 2022 17:47 De hecho, durante varios años, he estado realizando retiros muy cerca de allí, en una casa en la que nos reuníamos varios amigos en el Dharma relacionados con la comunità buddista zen la Stella del Mattino.

Bonito nombre me parece!!. Un cordial saludo a ti y a la comunità buddista ada123123
Última edición por Upasaka el 10 Ene 2023 00:14, editado 1 vez en total.
Razón: Corrección de erratas al título.
Katame dhammā hīnā? Dvādasa akusalacittuppādā – ime dhammā hīnā.
https://tipitaka.app/ Dhs. 1423
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1683
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Sobre Buddhas, Bodhisattvas, Arahants, Discípulos, Grandes linajes dentro del Dhamma/Dharma

Mensaje por Sāriputta »

Saludos y agradecimiento por la labor de moderación a los implicados.
ada123123
Sāriputta escribió: 15 Jul 2022 17:18 Y:(13-07-22)  Reflexiones sobre los versos del Dhammapada : “Libertad perfecta” | por Ajahn Munindo
https://santacittarama.org/
3 Añjalis ada123123

Tan sólo y momentáneamente:
Sāriputta escribió: 12 Mar 2020 21:09 Calling Witness with a Cien Prostrations es ampliamente conocido y venerado como uno de los primeros textos budistas en llegar al Tíbet, que llegó durante el siglo III según la datación de los historiadores tibetanos tradicionales, o durante el siglo V, según estudiosos occidentales como Hugh Richardson y Erik Haarh. En cualquier caso, esto fue mucho antes de que la gente del Tíbet se hiciera budista o tuviera un lenguaje escrito. Esta historia está respaldada por el propio colofón del texto, así como por la historia fundamental del budismo de Butön en la India y el Tíbet . Como Butön ( bu ston ) relata, en la traducción de Obermiller
(...)
► Mostrar Spoiler
Habiéndose restaurado el enlace de Bosque Theravāda, y retirado el " Page not found", extraigo:

octubre 21, 2010 por Bosque Theravada

2. Bodhisattadhammata – La naturaleza del Bodhisatta


[1.17.] {17} «Y así, monjes, el Bodhisatta Vipassi, consciente y plenamente atento, terminó su existencia en el cielo de Tusita y descendió dentro del útero materno, conforme a las leyes del Dhamma.

{18} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta terminó su existencia en el cielo de Tusita y descendió al útero materno, una gran e inconmensurable luz, que sobrepasa el esplendor de los dioses, apareció en el mundo con sus divinidades, Maras y Brahmas, en esta generación con sus ascetas y brahmanes, con sus príncipes y su gente. Inclusive, en el abismo del inter-espacio y la vacancia, siempre en penumbra y oscuridad, donde ni siquiera el poder del sol y la luna es capaz de prevalecer con su luz- inclusive ahí, apareció la gran e inconmensurable luz, que sobrepasa el esplendor de los dioses. Y los seres nacidos ahí se percibían unos a otros por medio de esta luz: ‘Así los otros seres, realmente hubieron aparecido aquí’. Y este multi-milenario sistema mundial fue sacudido, agitado y estremecido; y ahí también apareció la gran e inconmensurable luz, que sobrepasa el esplendor de los dioses.

{19} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta descendió dentro al útero materno, entonces cuatro jóvenes divinidades vinieron a cuidarlo y se posaron en los cuatro puntos cardinales para que ningún ser humano, ningún ser no-humano ni nadie en general, pudiera hacerle daño a él ni a su madre.

[1.18.] {20} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta descendió al útero materno, ella llegó a ser intrínsecamente virtuosa: se refrenó de matar a los seres vivos, de tomar lo que no le ha sido dado, de tener inapropiadas conductas relacionadas con placeres sensuales, de hablar incorrectamente y de tomar vinos, licores e bebidas embriagantes, que propician la negligencia.

[1.19.] {21} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta descendió al útero materno, ella nunca más surgió en ella un pensamiento sensual concerniente a los hombres, y se volvió inaccesible a cualquier hombre con el pensamiento lujurioso.

[1.20.] {22} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta descendió al útero materno, ella obtuvo las cinco cuerdas de los placeres sensoriales y, dotada y provista de ellas, pudo disfrutarlas por sí sola. Esto también yo recuerdo como una maravillosa y asombrosa cualidad del Bienaventurado.

[1.21.] {23} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta descendió al útero materno, entonces nunca más ella sufrió alguna clase de aflicción: fue feliz y libre de fatigas corporales. Vio al Bodhisatta dentro de su útero con todos sus miembros, sin que le faltara facultad alguna. Al igual que una hebra azul, amarilla, roja, blanca o marrón estuviera atada por una piedra preciosa de berilo de ocho lados y bien cortada en las aguas cristalinas, y un hombre con buena vista la tomara en su mano y examinara así: ‘ésta es una piedra preciosa de berilo en aguas cristalinas, de ocho lados, bien cortada, y por ella está una hebra azul, amarilla, roja, blanca o marrón’; así también, cuando el Bodhisatta descendió al útero materno… ella vio al Bodhisatta dentro de su útero con todos sus miembros, sin que le faltara facultad alguna’.

[1.22.] {24} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, siete días después del nacimiento del Bodhisatta, su madre murió y reapareció en el cielo de Tusita.

[1.23.] {25} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, otras mujeres dan a luz, después de haber llevado a su hijo en el útero por nueve o diez meses [aproximadamente], pero no fue así con la madre del Bodhisatta. La madre del Bodhisatta dio a luz, después de llevarlo en su útero exactamente por diez meses.

[1.24.] {26} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, otras mujeres dan a luz sentadas o acostadas, pero no fue así con la madre del Bodhisatta. La madre del Bodhisatta dio a luz de pie.’ Esto también lo recuerdo como una maravillosa y asombrosa cualidad del Bienaventurado.

[1.25.] {27} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta salía del útero materno, primero lo recibieron los dioses y luego los seres humanos.’ Esto también lo recuerdo como una maravillosa y asombrosa cualidad del Bienaventurado.

[1.26.] {28} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta salía del útero materno, no había tocado la tierra. Las cuatro jóvenes divinidades le recibieron y lo pusieron frente a su madre diciendo: «Regocíjate, princesa, el hijo de gran poder ha nacido de ti»’ Esto también lo recuerdo como una maravillosa y asombrosa cualidad del Bienaventurado.

[1.27.] {29} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, ‘Cuando el Bodhisatta salía del útero materno, salió inmaculado, sin olor a agua, placenta o sangre, sin ninguna clase de impurezas, limpio e inmaculado. Al igual que una gema puesta en el vestido de Kasi no toma el olor del vestido ni el vestido toma el olor de la gema, por la pureza de ambos, así también cuando el Bodhisatta salía del útero materno, salió inmaculado, sin olor a agua, placenta o sangre, sin ninguna clase de impurezas, limpio e inmaculado’ Esto también lo recuerdo como una maravillosa y asombrosa cualidad del Bienaventurado.

[1.28.] {30} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta salía del útero materno, dos chorros de agua fueron derramados del cielo -uno fresco y otro caliente- para bañar al Bodhisatta y a su madre.’ Esto también lo recuerdo como una maravillosa y asombrosa cualidad del Bienaventurado.

[1.29.] {31} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, ‘Tan pronto como el Bodhisatta hubo nacido, se paró firmemente en sus pies sobre la tierra. Luego, dio siete pasos hacia el norte, mientras que una sombrilla estaba sobre él. Así sondeó los cuatro puntos cardinales, pronunciando las palabras del Líder de Rebaño: «Yo soy el más elevado en el mundo. Soy el mejor del mundo. Soy el principal del mundo. Este es mi último nacimiento. Ahora ya no hay nuevas existencias para mí.»’ Esto también lo recuerdo como una maravillosa y asombrosa cualidad del Bienaventurado.

[1.30.] {32} «Y de acuerdo a las leyes del Dhamma, cuando el Bodhisatta salía del útero materno, una gran e inconmensurable luz, que sobrepasa el esplendor de los dioses, apareció en el mundo con sus divinidades, Maras y Bramas, en esta generación con sus ascetas y brahmanes, con sus príncipes y su gente. Inclusive, en el abismo del ínter-espacio y la vacancia, siempre en penumbra y oscuridad, donde ni siquiera el poder del sol y de la luna es capaz de prevalecer con su luz- inclusive ahí, apareció la gran e inconmensurable luz, que sobrepasa el esplendor de los dioses. Y los seres nacidos ahí se percibían unos a otros por medio de esta luz: «Así los otros seres, realmente hubieron aparecido aquí». Y este multi-milenario sistema mundial fue sacudido, agitado y estremecido; y ahí también apareció la gran e inconmensurable luz, que sobrepasa el esplendor de los dioses.
► Mostrar Spoiler

viewtopic.php?p=1729#p1729
Sāriputta escribió: 16 Jul 2022 18:10 preparando las palabras del inglés al español-castellano del Venerable Anisakhan Sayadaw en el Chaṭṭha Sangayānā (Sexta Recitación).
Aún cocinándose. Hasta entonces, un cordial saludo
eq341
Katame dhammā hīnā? Dvādasa akusalacittuppādā – ime dhammā hīnā.
https://tipitaka.app/ Dhs. 1423
Cerrado