Con tu permiso dejo este enlace con la letra en inglés y español, para quienes no dominamos aquél: Anthem
► Mostrar Spoiler
Ring the bells that still can ring
Esta frase me ha recordado este otro vídeo que tengo en favoritos.
...pero si no existe otro mundo ni el fruto - el resultado de las buenas y malas acciones - entonces vivo feliz en esta misma vida, sin enemistad, sin mala voluntad, sin odio. (Kalama Sutta).
BudistaSecular escribió: ↑13 Nov 2021 22:27
Esta es una canción de Leonard Cohen que tiene que ver con la meta del budismo. Disfrutadla, es extraordinaria. Leonard Cohen fue practicante budista zen muchos años.
Extraordinaria. Gracias!! ..y por la letra en español . En el 2011 le concedieron el Premio Príncipe de Asturias y ofreció un memorable discurso sobre una guitarra que se puede encontrar en Youtube.
...pero si no existe otro mundo ni el fruto - el resultado de las buenas y malas acciones - entonces vivo feliz en esta misma vida, sin enemistad, sin mala voluntad, sin odio. (Kalama Sutta).
...pero si no existe otro mundo ni el fruto - el resultado de las buenas y malas acciones - entonces vivo feliz en esta misma vida, sin enemistad, sin mala voluntad, sin odio. (Kalama Sutta).
No conocía este hilo. Es muy bueno. Aprovecho para introducir una versión diferente de la anterior canción. Tenía dudas que version introducir en el video. Ambas me gustan mucho.
La letra es la misma en ambas. Por esto mismo me resulta gracioso como en este video traducen como les da la gana: "I take refuge in the ultimate truth", "I take refuge in the service of the society"
Honor al Bienaventurado, al Venerable, al Perfectamente Iluminado.
Honor al Bienaventurado, al Venerable, al Perfectamente Iluminado.
Honor al Bienaventurado, al Venerable, al Perfectamente Iluminado.
Me refugio en el Buda
Me refugio en el Dhamma
Me refugio en el Sangha
Por segunda vez, me refugio en el Buda
Por segunda vez, me refugio en el Dhamma
Por segunda vez, me refugio en el Sangha
Por tercera vez, me refugio en el Buda
Por tercera vez, me refugio en el Dhamma
Por tercera vez, me refugio en el Sangha
Vidya Rao es una reconocida cantante india de música clásica hindustaní. Su trabajo por recuperar la memoria budista de la India (como todos sabemos en gran parte perdida) es encomiable.
Aqui traigo una cancion de esta cantante: versos de Paramārthastavaḥ (Elogio de la Verdad Suprema) de Nagarjuina
Traducción del sanscrito (Chatgpt)
Paramārthastavaḥ ("Elogio de la Realidad Suprema")
Saludo a Mañjuśrī, el nacido de Kumāra.
¿Cómo podría yo alabar a ese Señor,
que no ha nacido, que está libre de apegos,
que ha trascendido todas las comparaciones del mundo
y que está más allá del alcance de las palabras?
Aun así, tal como eres, accesible en la verdad última,
y aproximándome a ti a través de las convenciones del mundo,
te alabaré, Maestro, con devoción.
Debido a tu naturaleza innata de no surgimiento,
no se percibe en ti surgimiento alguno;
no hay ir ni venir en ti, oh Señor.
¡Rindo homenaje a tu carencia de existencia condicionada!
Tú no eres ni existencia ni no existencia,
ni aniquilación ni eternidad;
no eres ni eterno ni no eterno.
¡Saludo tu naturaleza no dual!
Ningún color, ya sea verde, rojo,
amarillo, blanco o negro,
puede ser percibido en ti.
¡Saludo tu falta de color!
Tú no eres ni grande ni pequeño,
ni largo ni redondo;
has alcanzado un estado más allá de toda medida.
¡Saludo tu infinitud!
Tú no estás ni lejos ni cerca,
ni en el cielo ni en la tierra;
no estás ni en el samsara ni en el nirvana.
¡Saludo tu carencia de ubicación!
Libre de establecerte en cualquier fenómeno,
has alcanzado el ámbito de la esencia de todos los dharmas,
y has logrado una suprema profundidad.
¡Saludo tu inconmensurable profundidad!
¿Qué mérito hay en alabarte así,
o qué sentido tiene hacerlo?
En todos los fenómenos, vacíos por naturaleza,
¿quién alaba y a quién se alaba?
¿Quién podría alabarte a ti,
que estás más allá del surgimiento y de la cesación,
que no tienes ni comienzo ni medio,
y donde no hay objeto ni sujeto de percepción?
Al alabar a aquel que ni ha ido ni ha venido,
a aquel que ha trascendido todo movimiento,
¡que este mérito lleve al mundo entero
a alcanzar el sendero de los budas!
Siguiendo con Vidya Rao, traemos su versión cantada del Sutra del corazón (en sánscrito). Creo que uno puede hacerse una idea de como podía hacerse en la India antigua las recitaciones de los sutras.