¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?

Para temas Mahayana que no encajen en el resto de foros budistas.
Junonagar
Mensajes: 1022
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: ¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?

Mensaje por Junonagar »

Sin duda, la traducción automática de textos antiguos va a generar debate. Habrá posturas enfrentadas, pero los que tenemos una cierta edad sabemos que las soluciones prácticas se suelen imponer ante las mas adecuadas, eticas, recomendables....

Por mi parte resaltar tres puntos:
* El uso de la IA debe hacerse siempre con ética (uso responsable). Por tanto siempre debe explicitarse que una determinada traducción ha sido realizada total o parcialmente con la IA.
* Siempre va a haber aspectos de la traducción que serán opcionales, subjetivos...en este sentido la combinación de IA, mas correciónes y supervisión humana parece deseable.
* A nivel practico la IA nos podría permitir acceder a un material en castellano que de otra manera sería imposible.


Dicho esto voy a dar un paso más en las pruebas de IA. Voy a utilizar la obra de un poeta indio Mātrceṭa. De la que en principio no hay nada traducido al español. Es probable por tanto que este hilo contemplen la primera traducción al español de uno de los más grandes poetas del mahayana indio.

De este poeta sabemos que vivió en la India entre los siglos I y III que fue muy reconocido por su profunda devoción al Buda y por su poesía religiosa en sánscrito. Apenas se sabe nada de él, mas alla de algunos textos suyos recuperados y que muy alabadao por importantes personajes budistas como Nagarjuna.

Si pensamos que una de las objetivos mas interesantes de la IA es traducir textos que unicamente están en sanscrito , este poeta nos ofrece la oportunidad de traducir textos suyos en caligrafía devanagari, pero donde se cuenta con una traducción al inglés. Por tanto sería como hacer una prueba con red. A partir de la traducción al castellano podemos posteriormente validar su calidad respeto a la traducción en ingles y sacar conclusiones.

Vamos a tratar de traducir la obra de Mātrceṭa llamada Prasadapratibhodhava, que podriamos traducir como "La claridad y la comprensión". Es un poema devocional al Buddha.

Para simplificar, el proceso será el siguiente: Del sanscrito en devanagarí traduciremos al castellano directamente. Y a partir de ahí iremos viendo. Por el momento nos olvidamos del sanscrito IAST (romanizado) o de la traducción en inglés que tambien dispongo). A ver que a que conclusiones llegamos!!
Junonagar
Mensajes: 1022
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: ¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?

Mensaje por Junonagar »

Empezamos. Iré pasando el texto agrupado de varios versos a Chatgpt, ya que tenemos constancia que es mucho más efectivo..

सर्वदा सर्वथा सर्वे यस्य दोषाः न सन्ति हि ।
सर्वे सर्वाभिषण्डेषु यत्र चावस्थिताः गुणाः ॥
तम् एव शरणं गन्तुं, तं स्तोतुं तम् उपासितुम् ।
तस्यैव शासनॆ स्थातुं न्याय्यम्, यद्यस्ति चेतना ॥
सवासनाश् च ते दोषाः न सन्ति एकस्य तायिनः ।
सर्वे सर्वविदः सन्ति गुणाः ते च अनपायिनः ॥
न हि प्रतिनिवृत्तोऽपि मनोवाक्कायकर्मसु ।
सह धर्मेण लभते कश्चिद् भगवतोऽन्तरम् ॥
सोऽहं प्राप्य मनुष्यत्वं सश्रद्धर्ममहोत्सवम् ।
महासागरयुगच्छिद्रकूर्मग्रीवार्पणोपमम् ॥
अनित्यताव्यनुसृतां कर्मच्छिद्रससंश्रयाम् ।
आत्तसारां करिष्यामि कथं नेमां सरस्वतीम् ॥
इत्यसङ्ख्येयविषयान् अवेत्यापि गुणान् मुनेः ।
तदेकदेशप्रत्ययी क्रियते स्वार्थगौरवात् ॥
स्वयं भूवे नमस्ते अस्तु प्रभूताद्भुतकर्माय ।
यस्य स ख्यातप्रभावाभ्यः न गुणेषु अस्ति निश्चितम् ॥
इयन्त इति नास्ति अन्त ईद् शा इति का कथा ।
पुज्या इति एव तु गुणान् प्रति ते मुखराः वयम् ॥

Traducción ChatGPT:

Prasadapratibhodhava

Siempre, en todo lugar, en todos aquellos en quienes no hay defectos,
en todos y en todas las sustancias donde residen las cualidades.

A ese (aquel) debemos acudir como refugio, a ese debemos alabar, a ese debemos adorar.
En su enseñanza es justo permanecer, si hay conciencia.

No hay defectos en tus fundamentos, ni en las faltas de un solo poseedor (de ellos).
Todos poseen todas las cualidades y no tienen daños.

Ni siquiera quien se ha retirado (de la acción) en mente, palabra y cuerpo,
obtiene alguna diferencia respecto al Bienaventurado, si actúa junto con el Dharma.

Yo, habiendo obtenido la condición humana y el gran festival del Dharma con fe,
(eso es) como arrojar el cuello de una tortuga en el agujero de un yugo en el gran océano.

Siguiendo la impermanencia y refugiándose en los intersticios de la acción,
¿cómo podría yo realizar (comprender) la esencia de Sarasvatī?

Así, aun conociendo los innumerables objetos,
aunque desconozca las cualidades del sabio, se dice solo una parte debido al respeto a su propio valor.

Que haya saludos reverentes a ti, que por ti mismo en este mundo realizas innumerables y maravillosas acciones,
cuya fama y poder ciertamente no residen en las cualidades.

No hay fin para lo que llamamos "llegar a ser", ¿qué sentido tiene esa palabra?
Nosotros, sin embargo, expresamos con fervor respecto a tus cualidades: "eres digno de veneración".




Sin duda hemos obtenido una traducción deficiente. Si tomo la versión en inglés y la traduzco con ChatGpT al español nos da una traducción bastante mejor:

Prasadapratibhodhava
No se encuentran en él faltas de ningún tipo; todas las virtudes en todo sentido habitan en él.

Ir a él como refugio, cantar sus alabanzas, honrarlo y permanecer en su Dharma es adecuado para quien tiene entendimiento.

Él es el Único Protector, sus faltas han desaparecido sin dejar rastro. El Omnisciente, sus virtudes están presentes sin falla.

Ni el hombre más malintencionado puede con justicia encontrar faltas en los pensamientos, palabras o acciones del Señor.

Nacer humano y encontrarse con la gran alegría del buen Dharma es una oportunidad más rara que una tortuga que mete su cuello a través de un yugo que flota libremente en el gran océano.

Entonces, ¿cómo no aprovechar la voz para bien ahora, pues es impermanente y pronto puede cambiar?

Aunque sé que las virtudes del Sabio están más allá de todo cálculo humano, aún contaré una parte de ellas, aunque solo sea para mi propio deleite.

Homenaje a ti, oh Autodesarrollado, cuyas buenas obras son muchas y maravillosas, cuyas virtudes son demasiado numerosas y asombrosas para definirlas.

¿Su número? Son infinitas. ¿Su naturaleza? Las palabras no alcanzan. Pero hablar de ellas otorga gran bien, así que hablaré mucho.



Esta última traducción no es parar tirar cohetes pero es mucho mejor.
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 1160
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: T. F. S. Thai /Theravāda

Re: ¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?

Mensaje por Upasaka »

Junonagar escribió: 11 Jun 2025 18:39 Sin duda, la traducción automática de textos antiguos va a generar debate. Habrá posturas enfrentadas, pero los que tenemos una cierta edad sabemos que las soluciones prácticas se suelen imponer ante las mas adecuadas, eticas, recomendables....

Por mi parte resaltar tres puntos:
* El uso de la IA debe hacerse siempre con ética (uso responsable). Por tanto siempre debe explicitarse que una determinada traducción ha sido realizada total o parcialmente con la IA.
ada123123
Estoy de acuerdo contigo...
No quiero recordar varios hilos en ambos Foros donde la IA ha sido usada de manera sin anunciarlo públicamente, por unos pocos usuarios para rebatir posturas humanas del resto de usuarios... A mí me da igual lo que hagan los demás respecto a la ética, no voy a insistir en que estoy comprometido con el precepto de no mentir ni en broma.

La incoherencia, la falta de conocimientos por parte de éstos ha dejado patente debido al contraste de las contradicciones entre ese uso (de la IA sin ética) y sus demás aportes humanos (sin el uso de ésta).
* Siempre va a haber aspectos de la traducción que serán opcionales, subjetivos...en este sentido la combinación de IA, mas correciónes y supervisión humana parece deseable.
* A nivel practico la IA nos podría permitir acceder a un material en castellano que de otra manera sería imposible.
Los diversos motores IA que he usado atrás advierten precisamente que pueden cometer esos errores, como también que pueden generar contenido ofensivo.

Por eso soy bastante crítico en el uso de ésta; aunque de modo exclusivo y personal a lo que me refería atrás hace que mantenga seguir estando de acuerdo contigo.

Os sigo leyendo.
Fin del fuera de tema.

ada123123
con mettā

PD
Posteriormente editado: 'contradicciones' en el lugar de 'contracciones'.
«El abandono del mal, el cultivo del bien y la purificación de la mente: tal es la enseñanza del Buddha».
Vv 183, Cap. XIV Dhammapada.
Junonagar
Mensajes: 1022
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: ¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?

Mensaje por Junonagar »

Así pues la situación es esta: tenemos una traducción directa desde el sanscrito que podemos denominar como deficiente y una traducción directa del inglés que es pobre. ¿Estamos bloqueados? ¿Tenemos alguna conclusión provisional?

En realidad estamos mucho mejor que la mayoría de los traductores al español de obras budistas mahayana que a menudo unicamente se basan en una versión en inglés. En nuestro caso tenemos la fuente original y la versión en inglés. Vemos como aparentemente el traductor en inglés se ha tomado bastantes licencias poéticas a la hora de traducir. Esto no es nada anormal, ya que lo relevante es que el sentido del mensaje llegue al lector.

Lo que vamos a hacer ahora es hacer una traducción al español desde el inglés de forma "manual". Este sería el texto que me ha salido, con evidentes licencias poéticas (sobre las ya añadidas a las anteriores en inglés)-->

Prasadapratibhodhava

Sin defecto alguno, todas las virtudes habitan en él.

Buscar su refugio, alabarle, honrarle, seguir su Dharma es el único camino para quien tiene autentico entendimiento.

Él es el verdadero Protector, él ha dejado atrás todos sus defectos. El Omnisciente, cuyas virtudes son puras y transparentes.

Ni el más malvado entre los hombres podría encontrar en él mancha alguna en su pensamiento, palabra u acción.

Nacer humano y encontrarse con la inmensa dicha del Dharma es tan extraño como si una tortuga perdida y desorientada se encontrara bajo las aguas las mismas puertas del reino de los nagas.

¿cómo entonces no voy a alzar mi voz para honrarle, si mi voz es impermanente y cualquier día puede acallarse para siempre?

Aunque las virtudes del Bendito estén más allá de las palabras y la razón, aún así contaré una parte de ellas, aunque solo sea para mi propio deleite.

Te rindo homenaje, oh ser perfecto que te has realizado a ti mismo , cuyas buenas obras son extensas y maravillosas, y cuyas virtudes son demasiado numerosas y asombrosas para nombrarlas en esto modestos versos.

Sus virtudes son infinitas y su naturaleza está más allá de las palabras. Sin embargo hablar de sus cualidades otorga gran merito. Así que hablaré de ellas extensamente.


**********************************

(Debo comentar que esta obra de Matrceta tiene 10 partes adicionales, además de estos versos introductorios).

Hemos llegado al punto donde hay una versión en castellano, más o menos aceptable (al menos para mi). En esa situación estamos por ejemplo con las dos versiones (similares) del Lankavatara sutra (que provienen de la versión en inglés del sutra realizada por D.T. Suzuki). Por tanto en este punto no estamos tan mal. Pero nos queda la versión en sanscrito. Veremos como podemos avanzar!!!

ada123123
Junonagar
Mensajes: 1022
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: ¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?

Mensaje por Junonagar »

Volvemos a la cuestion que antes nos planteabamos: si tenemos el texto en sanscrito y la versión en inglés, la carretera que va de una a otro sitio debería ser muy simple de recorrer ¿no creeis? Aunque tal vez no sea así.

Tomemos la primera frase del verso de Matrceta:

Sánscrito Devanagari: सर्वदा सर्वथा सर्वे यस्य दोषा न सन्ति ह
Sánscrito IAST: sarvadā sarvathā sarve yasya doṣā na santi ha
Traducción ChatGPT: Siempre, de todas las maneras, en todos (aquellos) en quienes no hay defectos.
Traducción experta al inglés: No faults in any way are found in him;
Tradución del inglés: No se encuentra en él ninguna falta de ningún tipo


Veamos si es tan facil recorrer esta carretera

1. सर्वदा (sarvadā)= siempre, en todo tiempo (forma adverbial)
सर्व (sarva) = todo, completo, universal
-दा es un sufijo adverbial (instrumental singular de -dā, derivado de da, "dar") que en este caso funciona como formador de adverbios de tiempo.

2.सर्वथा(sarve) significa "de todas las maneras", "completamente", o también puede entenderse como "en todos los aspectos".
सर्व (sarva) = todo
-था (-thā) es un sufijo adverbial que indica modo o manera, similar al uso adverbial de “-mente” en español.

3. सर्वे forma declinada del adjetivo सर्व (sarva) — “todo”, “todos”. Genero masculino, numero plural. Podria ser adjetivo o nombre.

4. यस्य ( yasya) se puede traducir como "cuyo", "de quien", o "de la cual". genitivo singular.

5.दोष (doṣa) es un sustantivo masculino que significa: falta, defecto , culpa, impureza. Podria ser Nominativo plural o Vocativo plural

6. न (na) “no”, “no es”, “no hay”. se antepone a un verbo, sustantivo o adjetivo para negarlo.

7. सन्ति (santi ) . Presente . Tercera persona plural. Por tanto la traducción “ellos/ellas existen”, “hay”, “son”, “están
अस्ति (asti) – “ser / estar / existir”


Intentemos recomponer la frase:

Tenemos dos adverbios que no van a importar demasiado su localización en la frase: "Siempre y completamente"

Hay claramente un: "No hay", "no existen", "no están"

Y luego tenemos un "defectos" (o "impurezas") que probablemente funcione como nominativo.

No hay duda que tendriamos un "Defectos no existen" que es lo mismo que "No existen defectos"

Tenemos la duda de si "Todos" sería nombre (nominativo) o adjetivo. Basandome en la traducción de ChatGPT lo tomamos por nominativo. En este caso la traducción directa y literal sería:

"Todos de quien no existen defectos siempre y completamente".


Sin embargo la meta donde debiamos llegar era "No se encuentra en él ninguna falta de ningún tipo".


En el camino, y buscando una explicación descubro que en los textos poéticos sanscritos se suele utilizar el plural en forma similar al plural mayestatico. Por lo que llegamos al destino con más dificultades de las esperadas.

La traducción más literal podría ser: "El, de quien no existen defectos, siempre y completamente. ", que adaptado a un lenguaje más poético podría ser algo así como "Él, quien carece completamente de defectos".

Ha sido un camino más largo de lo previsto, pero fructifero.
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2617
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: ¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?

Mensaje por Daru el tuerto »

Buf, casi nada... :)

No es trivial el sánscrito, no...
Junonagar
Mensajes: 1022
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: ¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?

Mensaje por Junonagar »

tao.te.kat escribió: 17 Jun 2025 06:57 Buf, casi nada... :)

No es trivial el sánscrito, no...
Lo que voy viendo es que el texto que nos saca ChatGPT en ocasiones unicamente es orientativo, cuando no tiene importantes errores. Si hay que entrar en detalle de la frase, se toman 30 minutos o más, apoyandome por supuesto en ChatGPT para analizar palabra por palabra. Y sí, el sanscrito no es nada fácil. Si hay tan poco textos del sanscrito traducidos al castellano no es por casualidad. Creo recordar que la traducción del Mulamadhiamakakarika la hizo Juan Arnau en su tesis doctoral. Le debio llevar un inmenso periodo de tiempo.

Pero sigamos analizando el poema de Matrceta. Entiendo que puede ser aburrido seguir el hilo, pero creo que merece la pena produndizar un poco más para llegar a conclusiones más sólidas.

Siguiente frase:
Sánscrito Devanagari: सर्वे सर्वाभिसारेण यत्र चावस्थिताः गुणाः
Sánscrito IAST: sarve sarvābhisāreṇa yatra cāvasthitāḥ guṇāḥ
Traducción ChatGPT: Donde todas las cualidades están plenamente presentes en su totalidad
Traducción experta al inglés All virtues in every way dwell in him.
Traducción al español: todas las virtudes habitan en él de todas las maneras.

Vemos que la traducción experta y la de ChatGPT se acercan mucho en este caso. No veo sentido entrar al analisis detallado. Me quedo con una frase intermedia entre las dos traducciones al español (la de Chatgpt y la experta). Quedaría Todas las virtudes habitan en él en su totalidad.

Por tanto el poema quedaría por el momento asi:
Él, quien carece completamente de defectos.
Todas las virtudes habitan en él en su totalidad.


Retomamos el marcador. ( 1-1 )
Traducción buena de ChatGPT: 1
Traducción deficiente de ChatGPT: 1
Junonagar
Mensajes: 1022
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: ¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?

Mensaje por Junonagar »

Terminemos este ejercicio y vayamos cerrando el hilo.

Tercera frase. Tenemos todo, deberia ser facil llegar de nuevo al destino.

Sánscrito Devanagari: तम् एव शरणं गन्तुं तं स्तोतुं तम् उपासितुम् ।
Sánscrito IAST: tam eva śaranam gantuṁ taṁ stotuṁ tam upāsitum
Traducción ChatGPT: Acudir a él como refugio, alabarlo, adorarlo
Traducción experta: To go to him for refuge, to sing his praise,
Tradución al castellano: Acudir a él en busca de refugio, cantar su alabanza,rendirle honor

Vemos que la traducción experta y la de ChatGPT se acercan más en este caso.

Analizamos rapidamente palabra por palabra con ayuda de la IA:
1.tam: "ese", "él", o "ello" (acusativo, osea objeto directo, singular, masculino)

2. eva: “justamente” , “en verdad”, “precisamente”.
śaraṇam aquí tenemos un termino muy conocido que traducimos como"refugio" que en este caso estaría como nominativo o acusativo (singular neutro)

3.gantuṁ: el verbo “ir” (tambien podrian ser caminar, o dirigirse) el forma infinitiva

4. taṁ: lo mismo que tam (¿¿??)

5. stotuṁ alabar, elogiar, cantar alabanzas en forma infinitiva

6. tam

7. upāsitum : "venerar", "adorar", "servir con devoción", "meditar en alguien"

Una traducción simple sería Dirigirse al refugio de él, alabarle, venerarle.
Más poeticamente Refugiarse en él, alabarle, venerarle

Retomamos el marcador. ( 2-1 )
Traducción buena de ChatGPT: 2
Traducción deficiente de ChatGPT: 1

Ultima frase

Sánscrito Devanagari: तस्यैव शासनॆ स्थितुं न्याय्यं यदि अस्ति चेतना ॥
Sánscrito IAST: tasyaiva śāsane sthātu nyāyya yady asti cetanā
traducción chatgpt: Permanecer bajo su autoridad es lo justo, si hay conciencia
Traduccion experta: and to abide in his Dharma is proper for one with understanding.
Traduccion al castellano: y permanecer en su Dharma es apropiado para quien posee comprensión.


1.tasyaíva: de él mismo, solamente de él (genitivo posesivo enfático )

2.śāsane : forma locativa singular del sustantivo शासन (śāsana) → gobierno, autoridad, dominio, mandato, disciplina, ley, regulación,

3. sthātu: permanecer (está actuando como infinitivo)

4.nyāyya : adjetivo que significa justo, apropiado, correcto…

5. yadi : en caso de que , si, (es una partícula subordinante que introduce una cláusula condicional.)

6. asti : tercera persona singular del verbo "as" (अस्) — el verbo "ser" o "estar" en sánscrito.

7. Cetanā: conciencia , atención...(nominativo, singular, femenino)

La traducción que me saldría es Es justo permanecer en su ley (de el) en caso de que haya conciencia.

Mas poeticamente Es justo permanecer en el Dharma si hay atención.

Marcador final ( 3-1 )
Traducción buena de ChatGPT: 3
Traducción deficiente de ChatGPT: 1

Los versos quedarían manualmente así:

Él, quien carece completamente de defectos.
Todas las virtudes habitan en él en su totalidad.
Refugiarse en él, alabarle, venerarle.
Es justo permanecer en el Dharma si hay atención


Y ya sólo nos quedarían las reflexiones finales de todo este breve ejercicio
Junonagar
Mensajes: 1022
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: ¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?

Mensaje por Junonagar »

Pues vamos a cerrar este hilo por mi parte, tratando de concluir con alguna conclusión, aunque sea provisional.

El uso directo de la traduccion del sanscrito al castellano con IA funciona razonablemente bien para tener una idea por encima sobre que trata el texto. En ocasiones acierta, muchas veces da un contenido cercano al significado correcto pero que no es fácil de entender, y en otras ocasiones se equivoca. Pero si realmente uno quiere tener mayor confianza en la traducción, la IA es muy util tambien para hacer una análisis a bajo nivel. Sin embargo no es un tema sencillo tampoco, y es bastante costoso en tiempo. En este analisis a bajo nivel la IA puede ayudar mucho pero dificilmente puede sustituir el conocimiiento de un experto.

Por tanto creo que la IA puede ser una herramienta de apoyo, de mucho interes, pero con claros límites. Para un experto en sanscrito sin embargo puede ser un grandisimo instrumento para ahorrar tiempo.

ada123123
Responder