Mensaje a la VIII Convención Mundial de Parlamentarios sobre el Tíbet

Budismo Zen, Tibetano, Nichiren...

Moderador: tao.te.kat

Daido
Mensajes: 308
Registrado: 16 Jun 2020 20:59

Re: Mensaje a la VIII Convención Mundial de Parlamentarios sobre el Tíbet

Mensaje por Daido »

Muchísimas gracias por tus consejos, Tao. Voy a ver como los pongo en práctica.

ada123123
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 841
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Mensaje a la VIII Convención Mundial de Parlamentarios sobre el Tíbet

Mensaje por Sāriputta »

༎ ནམོ ཏསྶ བྷགཝཏོ ཨརཧཏོ སམྨཱསམྦུདྡྷསྶ༎
༎ ནམོ ཏསྶ བྷགཝཏོ ཨརཧཏོ སམྨཱསམྦུདྡྷསྶ༎
༎ ནམོ ཏསྶ བྷགཝཏོ ཨརཧཏོ སམྨཱསམྦུདྡྷསྶ༎
ada123123 worship2 worship2 worship2 ada123123 ...y respetuosas reverencias a los Bodhisatvas

Algo más sobre Tíbet y Budismo tibetano

RESUMEN

Anunciado por una inundación milagrosa, el bodhisattva celestial Sāgaramati llega a Rājagṛha para participar en una discusión de Dharma con Buda Śākyamuni . Habla de una absorción llamada “El Sello Prístino e Inmaculado” y muchos otros temas relevantes para los bodhisattvas que están en el proceso de desarrollar la mente del despertar y practicar el camino del bodhisattva. El sūtra recomienda encarecidamente que los bodhisattvas no se avergüencen de las emociones aflictivas de los seres‍, sin importar cuán desagradables puedan ser‍, y que la comprensión de estas emociones es fundamental para la actividad compasiva de un bodhisattva. El sūtra trata sobre la preeminencia de la sabiduría y el no aferrarse al camino. Al final, como una enseñanza sobre cómo tratar con māras , el sūtra ilumina las muchas trampas posibles en el camino del Gran Vehículo.

AGRADECIMIENTOS

ac.1
Traducido por el "Comité de Traducción de Dharmachakra" bajo la supervisión de Chokyi Nyima Rinpoche. La traducción fue realizada por Timothy Hinkle, quien también escribió la introducción. Andreas Doctor comparó la traducción con el tibetano y editó el texto.

La traducción se completó bajo el patrocinio y la supervisión de 84000: Traduciendo las palabras de Buda.

ac.2
Se reconoce con gran agradecimiento el generoso patrocinio de Zhou Tian Yu, Chen Yi Qin, Zhou Xun y Zhao Xuan, que ayudó a hacer posible el trabajo de esta traducción.

INTRODUCCIÓN

Las "Preguntas de Sāgaramati" comienzan en un patio en la ciudad de Rājagṛha , donde el Buda Śākyamuni , un bodhisattva celestial llamado Sāgaramati , y muchos otros dioses y bodhisattvas conversan sobre una amplia variedad de temas relacionados con el Gran Vehículo. La llegada de Sāgaramati a nuestro mundo está precedida por un gran milagro en el que el mundo se inunda como un vasto océano, un milagro provocado por la partida de Sāgaramati de un reino distante a nuestro mundo, donde puede recibir las enseñanzas de Buda en persona. La conversación entre el Buda Śākyamuni y Sāgaramati en Rājagṛhatoca muchos temas del camino del bodhisattva. Conversan sobre las adversidades que deben enfrentar los bodhisattvas, la preeminencia de la sabiduría, cómo se debe derrotar a los māras , la necesidad de comprender las emociones aflictivas de los seres sintientes, la importancia de la diligencia, los puntos en común entre todos los fenómenos y la budeidad, la naturaleza del Dharma, y ​​la importancia de la dedicación. Gran parte del diálogo presupone una dualidad entre agentes y objetos, pero a veces Mañjuśrī y otros seres exaltados desafían esto y articulan las enseñanzas a la luz de la sabiduría de la no dualidad.

El sūtra disfrutó de una popularidad considerable en la India, ya que lo encontramos citado en escrituras tan prominentes como el Sūtrasamuccaya atribuido a Nāgārjuna (ca. segundo siglo ᴄᴇ) y el comentario ( vyākya ) de Asaṅga (ca. cuarto siglo ᴄᴇ ) sobre el "Ratnagotravibhāga", y extensamente en Śāntideva (ca. siglo octavo) "Śikṣāsamuccaya". Dados estos testimonios de una amplia circulación de "Las preguntas de Sāgaramati" en la India, parece justo concluir que el sūtra ocupó una posición importante dentro del extenso corpus de la tradición del Gran Vehículo en la India. Desafortunadamente, aparte de las citas más cortas mencionadas anteriormente, el sūtra ya no existe en sánscrito.

Este sūtra es uno de los cuatro enumerados de manera contigua en el Degé Kangyur (Toh. 152-155) que contienen alguna forma del nombre "Sāgara" en su título. En este sūtra, el interlocutor es Sāgaramati , un bodhisattva celestial, mientras que en los tres siguientes es un rey nāga llamado Sāgara. A pesar de su similitud en el nombre y su proximidad dentro del Degé Kangyur, la única conexión entre estos cuatro textos es que dos de los tres textos llamados "Las Preguntas del Rey Nāga Sāgara" , Toh 153 y 154 parecen tener la misma procedencia.


Fuera de la India, este sūtra fue traducido por primera al chino en algún momento entre 414 y 421 por el monje indio Dharmakṣema (385–433) como el quinto texto de la colección Mahāsaṃnipāta ( Daji ,大集), Taishō 397; otra traducción china hecha siglos después, Taishō 400 producida a fines del siglo X, atestigua la longevidad de la popularidad del sūtra en el este de Asia. El sūtra también se cita en inscripciones encontradas hasta en la provincia de Kedah en Malasia que datan de los siglos V al VII ᴄᴇ.

En el Tíbet, el sūtra fue traducido por los preceptores indios Jinamitra , Dānaśīla y Buddhaprabha , junto con el traductor tibetano Yeshé Dé . Está incluido en el "Denkarma" ( ldan dkar ma ), lo que confirma que fue traducido al tibetano a principios del siglo IX. Durante los siglos siguientes, los comentaristas tibetanos mantuvieron el interés mostrado en esta escritura por sus predecesores indios, citando con frecuencia el sūtra en apoyo de sus diversas posiciones. Debido a que el sūtra se cita (como se mencionó anteriormente) en el "Ratnagotravibhāgavyākhyā" (RGVV ), a veces se incluye en listas de escrituras que son fuentes para‍, o están conectadas de otra manera con‍, el "Ratnagotravibhāgay", la literatura sobre la naturaleza de Buda en general. Los pasajes citados ( 10.5 – 10.9 ) se usan en la RGVV para explicar cómo las aflicciones que oscurecieron la naturaleza de Buda durante la fase impura de los seres sintientes ordinarios, en la fase intermedia de los bodhisattvas, se han entendido por lo que realmente son y, por lo tanto, en lugar de causar un renacimiento involuntario en saṃsāra como antes, ahora asume una forma más positiva como la motivación compasiva para tomar un renacimiento voluntario con el fin de ayudar a los seres. Aunque el sūtra no menciona la naturaleza de Buda como tal, la analogía incluida en este pasaje citado de la joya que ha estado en el barro durante mil años ( 10.6 ) es sorprendentemente similar a las famosas analogías en el "Tathāgatagarbhasūtra" y el "Ratnagotravibhāga".

El sūtra también se incluye ocasionalmente en listas o antologías de "sūtras de significado definitivo" ( nītārtha , nges don ) compiladas por autores tibetanos, aunque con mucha menos frecuencia que los textos que se encuentran con mayor frecuencia en dichas listas. El sūtra completo fue traducido al inglés en 1955 por Edward Conze, y numerosas secciones breves de "Las preguntas de Sāgaramati" han aparecido en traducciones de las obras de Asaṅga y varios comentaristas tibetanos. Sin embargo, aparte de estos breves extractos traducidos, el sūtra, hasta donde sabemos, no ha recibido atención sostenida en las publicaciones modernas. Esta traducción se preparó a partir de la impresión en bloque de Degé ( sde dge ) en consulta con el manuscrito "Comparativo Kangyur" ( dpe bsdur ma ) y el "Stok Palace."

Copyright © 2011-2022 84000: Traduciendo las palabras de Buda - Todos los derechos reservados
Sitio web: https://84000.co Contacto Política de privacidad

Día 2. Guía del modo de vida de los Bodhisatvas (Bodhisattas en Pāḷi)
► Mostrar Spoiler
Gracias a tod@s por la información
eq341
။ နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ။
นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස
នមោ តស្ស ភគវតោ អរហតោ សម្មាសម្ពុទ្ធស្ស
॥नमो तस्स भगवतो अरहतो सम्मासम्बुद्धस्स॥

https://tipitaka.app/
https://kuthodawpitaka.org/
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 2128
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Budismo secular
Localización: 스페인

Re: Mensaje a la VIII Convención Mundial de Parlamentarios sobre el Tíbet

Mensaje por Ananda »

Sāriputta escribió: 03 Ago 2022 20:15 Algo más sobre Tíbet y Budismo tibetano
Gracias amigo por traer siempre información nueva y relevante sobre el budismo. No conocía el texto las Preguntas de Sāgaramati.

ada123123
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 1231
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: F.S.Thai Theravāda
Localización: Entre aquí y allá

Re: Mensaje a la VIII Convención Mundial de Parlamentarios sobre el Tíbet

Mensaje por Upasaka »

Sāriputta escribió: 03 Ago 2022 20:15
༎ ནམོ ཏསྶ བྷགཝཏོ ཨརཧཏོ སམྨཱསམྦུདྡྷསྶ༎
༎ ནམོ ཏསྶ བྷགཝཏོ ཨརཧཏོ སམྨཱསམྦུདྡྷསྶ༎
༎ ནམོ ཏསྶ བྷགཝཏོ ཨརཧཏོ སམྨཱསམྦུདྡྷསྶ༎
ada123123 worship2 worship2 worship2 ada123123 ...y respetuosas reverencias a los Bodhisatvas

Algo más sobre Tíbet y Budismo tibetano

RESUMEN

Anunciado por una inundación milagrosa, el bodhisattva celestial Sāgaramati llega a Rājagṛha para participar en una discusión de Dharma con Buda Śākyamuni . Habla de una absorción llamada “El Sello Prístino e Inmaculado” y muchos otros temas relevantes para los bodhisattvas que están en el proceso de desarrollar la mente del despertar y practicar el camino del bodhisattva. El sūtra recomienda encarecidamente que los bodhisattvas no se avergüencen de las emociones aflictivas de los seres‍, sin importar cuán desagradables puedan ser‍, y que la comprensión de estas emociones es fundamental para la actividad compasiva de un bodhisattva. El sūtra trata sobre la preeminencia de la sabiduría y el no aferrarse al camino. Al final, como una enseñanza sobre cómo tratar con māras , el sūtra ilumina las muchas trampas posibles en el camino del Gran Vehículo.

AGRADECIMIENTOS

ac.1
Traducido por el "Comité de Traducción de Dharmachakra" bajo la supervisión de Chokyi Nyima Rinpoche. La traducción fue realizada por Timothy Hinkle, quien también escribió la introducción. Andreas Doctor comparó la traducción con el tibetano y editó el texto.

La traducción se completó bajo el patrocinio y la supervisión de 84000: Traduciendo las palabras de Buda.

ac.2
Se reconoce con gran agradecimiento el generoso patrocinio de Zhou Tian Yu, Chen Yi Qin, Zhou Xun y Zhao Xuan, que ayudó a hacer posible el trabajo de esta traducción.

INTRODUCCIÓN

Las "Preguntas de Sāgaramati" comienzan en un patio en la ciudad de Rājagṛha , donde el Buda Śākyamuni , un bodhisattva celestial llamado Sāgaramati , y muchos otros dioses y bodhisattvas conversan sobre una amplia variedad de temas relacionados con el Gran Vehículo. La llegada de Sāgaramati a nuestro mundo está precedida por un gran milagro en el que el mundo se inunda como un vasto océano, un milagro provocado por la partida de Sāgaramati de un reino distante a nuestro mundo, donde puede recibir las enseñanzas de Buda en persona. La conversación entre el Buda Śākyamuni y Sāgaramati en Rājagṛhatoca muchos temas del camino del bodhisattva. Conversan sobre las adversidades que deben enfrentar los bodhisattvas, la preeminencia de la sabiduría, cómo se debe derrotar a los māras , la necesidad de comprender las emociones aflictivas de los seres sintientes, la importancia de la diligencia, los puntos en común entre todos los fenómenos y la budeidad, la naturaleza del Dharma, y ​​la importancia de la dedicación. Gran parte del diálogo presupone una dualidad entre agentes y objetos, pero a veces Mañjuśrī y otros seres exaltados desafían esto y articulan las enseñanzas a la luz de la sabiduría de la no dualidad.

El sūtra disfrutó de una popularidad considerable en la India, ya que lo encontramos citado en escrituras tan prominentes como el Sūtrasamuccaya atribuido a Nāgārjuna (ca. segundo siglo ᴄᴇ) y el comentario ( vyākya ) de Asaṅga (ca. cuarto siglo ᴄᴇ ) sobre el "Ratnagotravibhāga", y extensamente en Śāntideva (ca. siglo octavo) "Śikṣāsamuccaya". Dados estos testimonios de una amplia circulación de "Las preguntas de Sāgaramati" en la India, parece justo concluir que el sūtra ocupó una posición importante dentro del extenso corpus de la tradición del Gran Vehículo en la India. Desafortunadamente, aparte de las citas más cortas mencionadas anteriormente, el sūtra ya no existe en sánscrito.

Este sūtra es uno de los cuatro enumerados de manera contigua en el Degé Kangyur (Toh. 152-155) que contienen alguna forma del nombre "Sāgara" en su título. En este sūtra, el interlocutor es Sāgaramati , un bodhisattva celestial, mientras que en los tres siguientes es un rey nāga llamado Sāgara. A pesar de su similitud en el nombre y su proximidad dentro del Degé Kangyur, la única conexión entre estos cuatro textos es que dos de los tres textos llamados "Las Preguntas del Rey Nāga Sāgara" , Toh 153 y 154 parecen tener la misma procedencia.


Fuera de la India, este sūtra fue traducido por primera al chino en algún momento entre 414 y 421 por el monje indio Dharmakṣema (385–433) como el quinto texto de la colección Mahāsaṃnipāta ( Daji ,大集), Taishō 397; otra traducción china hecha siglos después, Taishō 400 producida a fines del siglo X, atestigua la longevidad de la popularidad del sūtra en el este de Asia. El sūtra también se cita en inscripciones encontradas hasta en la provincia de Kedah en Malasia que datan de los siglos V al VII ᴄᴇ.

En el Tíbet, el sūtra fue traducido por los preceptores indios Jinamitra , Dānaśīla y Buddhaprabha , junto con el traductor tibetano Yeshé Dé . Está incluido en el "Denkarma" ( ldan dkar ma ), lo que confirma que fue traducido al tibetano a principios del siglo IX. Durante los siglos siguientes, los comentaristas tibetanos mantuvieron el interés mostrado en esta escritura por sus predecesores indios, citando con frecuencia el sūtra en apoyo de sus diversas posiciones. Debido a que el sūtra se cita (como se mencionó anteriormente) en el "Ratnagotravibhāgavyākhyā" (RGVV ), a veces se incluye en listas de escrituras que son fuentes para‍, o están conectadas de otra manera con‍, el "Ratnagotravibhāgay", la literatura sobre la naturaleza de Buda en general. Los pasajes citados ( 10.5 – 10.9 ) se usan en la RGVV para explicar cómo las aflicciones que oscurecieron la naturaleza de Buda durante la fase impura de los seres sintientes ordinarios, en la fase intermedia de los bodhisattvas, se han entendido por lo que realmente son y, por lo tanto, en lugar de causar un renacimiento involuntario en saṃsāra como antes, ahora asume una forma más positiva como la motivación compasiva para tomar un renacimiento voluntario con el fin de ayudar a los seres. Aunque el sūtra no menciona la naturaleza de Buda como tal, la analogía incluida en este pasaje citado de la joya que ha estado en el barro durante mil años ( 10.6 ) es sorprendentemente similar a las famosas analogías en el "Tathāgatagarbhasūtra" y el "Ratnagotravibhāga".

El sūtra también se incluye ocasionalmente en listas o antologías de "sūtras de significado definitivo" ( nītārtha , nges don ) compiladas por autores tibetanos, aunque con mucha menos frecuencia que los textos que se encuentran con mayor frecuencia en dichas listas. El sūtra completo fue traducido al inglés en 1955 por Edward Conze, y numerosas secciones breves de "Las preguntas de Sāgaramati" han aparecido en traducciones de las obras de Asaṅga y varios comentaristas tibetanos. Sin embargo, aparte de estos breves extractos traducidos, el sūtra, hasta donde sabemos, no ha recibido atención sostenida en las publicaciones modernas. Esta traducción se preparó a partir de la impresión en bloque de Degé ( sde dge ) en consulta con el manuscrito "Comparativo Kangyur" ( dpe bsdur ma ) y el "Stok Palace."

Copyright © 2011-2022 84000: Traduciendo las palabras de Buda - Todos los derechos reservados
Sitio web: https://84000.co Contacto Política de privacidad

Día 2. Guía del modo de vida de los Bodhisatvas (Bodhisattas en Pāḷi)
► Mostrar Spoiler
Gracias a tod@s por la información
eq341
ada123123
Saludos amigo Sāriputta.
Gracias por la información.
Sāriputta escribió: 03 Ago 2022 20:15 Fuera de la India, este sūtra fue traducido por primera al chino en algún momento entre 414 y 421 por el monje indio Dharmakṣema (385–433) como el quinto texto de la colección Mahāsaṃnipāta ( Daji ,大集), Taishō 397
¿ cómo tiene relación, con alguno que más arriba expusiste, u otros ?
Se espera ayuda para que se resuelva...no se entiende nada... :o
Gracias de antemano.
► Mostrar Spoiler
Hay un paralelo...menos mal... tongue
► Mostrar Spoiler
Saludos Sāriputta y amigos smile
eq341
PD.
Ya se entendió. Gracias. Se reedita para ahorrarte la ayuda,
@Sāriputta, amigo.
อะหัง อัตตานัม พุทธัสสะ นิยยะเตมี ธัมมัสสะ สังฆัสสะ
---------------------------------------------------------------
" Los que están atentos no mueren;
los no atentos ya están muertos ".
Cap.II, v. 21 Dhammapada
Responder