Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Para temas Mahayana que no encajen en el resto de foros budistas.
Junonagar
Mensajes: 764
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Junonagar »

En 1963 P. L. Vaidya publicó una versión en sanscrito del Lankavatara sutra, a partir de comparar múltiples manuscritos (principalmente nepalíes) en sanscrito. El objetivo era ofrecer una versión lo más fiel posible a los manuscritos disponibles, sin mezclas o añadidos provenientes de traducciones chinas o tibetanas.

A partir de este texto y con la ayuda de la IA mas correciones menores, iré poniendo la tradución la primera parte del sutra. La idea es resaltar las diferencias con las versiones del sutra más conocidas.


Lankavatara Sutra

Primer capítulo: La petición de Rāvaṇa
Así he oído:En una ocasión, el Bhagavān (el Bendito) residía en Śrīkāpura, en la cima de la Montaña del Collar del Océano, adornada con flores de múltiples gemas y linajes, junto con una gran asamblea de monjes, y también con una gran asamblea de bodhisattvas que habían llegado desde muchas tierras búdicas,
que conocian las múltiples concentraciones (samādhis) y conocimientos sobrenaturales (abhijñās), precedidos por bodhisattvas de gran sabiduría, ungidos con la consagración de la mano del Buda por medio de la memoria (smṛti) y la sabiduría (prajñā), expertos en la mente, la sabiduría y el conocimiento, que sostenían las disciplinas de diversas naturalezas mentales, conductas, apariencias, métodos y preceptos, manifestaciones del conocimiento de la naturaleza del Dharma.

En ese entonces, el Bhagavān (el Bendito) ascendió, al cabo de siete días, desde la morada del rey Nāga del océano. Acompañado por incontables nagas y muchachas nāgas adornadas con gemas y joyas, contempló la montaña de Laṅkā y sonrió. En esta misma cumbre del Collar del Océano, en Śrīkāpura, también los tathāgatas, arhats y completamente despiertos del pasado habían enseñado el Dharma, purificado por la sabiduría trascendente semejante a una espada, dirigido al beneficio de los oyentes (śrāvakas) y de los pratyekabuddhas. También aquí mismo, tomando como interlocutor al yakṣa Rāvaṇa, este Dharma fue enseñado para su despertar.

Rāvaṇa, el señor de los rākṣasas, escuchó —por el poder del tathāgata— que el Bhagavān había emergido de la morada del rey Nāga del océano, rodeado y precedido por innumerables doncellas nāgas y devas, resplandecientes como gemas. Al contemplar las olas del océano, y a los seres impulsados por el viento del conocimiento erróneo en el océano del ālaya-vijñāna (la conciencia-almacén), y al ver la multitud reunida, permaneció allí y exclamó en voz alta: “¿No debería yo ir y suplicar al Bhagavān, para que entre en Laṅkā? ¡Ojalá que esta misma noche se vuelva para mí una ocasión propicia para el bienestar y la felicidad de los dioses y los seres humanos!”

Entonces Rāvaṇa, el señor de los rākṣasas, junto con su séquito, montó el Vimāna Puṣpaka (el carro aéreo de flores) y se dirigió hacia donde estaba el Bhagavān (el Buda). Al llegar, descendió del vimāna con todo su séquito, dio tres vueltas en sentido horario alrededor del Bhagavān (como muestra de respeto), y comenzó a cantar alabanzas con gestos excelentes. Tomando una vīṇā (laúd de cuerdas), cuyos tonos estaban armonizados con la más fina tonalidad azul de los siddhas, y cuya vara estaba hecha de un azul profundo, resplandeciente con cuerdas perfectamente afinadas en los modos sāraṅga y otros, tocando en estilo ornamentado con notas como pañcamagāndhāra, madhyama, kaiśika, adornada con los tonos niṣāda y mūrcchanā (modulaciones), ejecutó una interpretación acompañada por los nueve tipos de canto divino.

(Continuará)
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2317
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Daru el tuerto »

Tiene muy buena pinta. Por intentar afinar algo, smrti no se suele traducir por memoria aunque significa recordar o ser consciente de algo que se te ha dicho antes.

Se suele usar como:

7. (smriti • sati) Atención correcta o consciencia del momento correcto

Uno de los ejes del sendero octuple.

Sobre todo porque se lo une a prajna en la misma frase, que es otro de los ejes.
Carlos
Mensajes: 1376
Registrado: 07 Feb 2023 16:39
Tradición: Budismo zen
Localización: Madrid (España)

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Carlos »

Hola a todos,


En realidad, la traducción más amplia y, dada la amplitud de significados y matices que, habitualmente, poseen las palabras en sánscrito, de alguna forma, más aconsejable de smṛti sería "memoria, recuerdo", que, de hecho es lo que significa de manera literal.

El uso enormemente extendido de "atención", diría que tiene que ver con la extensión y la popularización del mindfulness. En cualquier caso, al igual que ocurre con este último frente al Budismo, traducir smṛti por "atención", de forma sistemática, reduce o simplifica la cuestión a un asunto mental, en lugar del más amplio "memoria, recuerdo" que lo sería de la forma adecuada de recorrer la Vía, aquí y ahora, no en otro lugar ni en otro momento diferente, abarcando cada aspecto de nuestras vidas.


ada123123
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2317
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Daru el tuerto »

Lo único que puedo añadir es que la referencia a la memoria (o recuerdo) no aparece en la versión de Red Pine, ni en la de Suzuki, ni en la de T. Cleary, ni en la de G. Tokiwa (esta por cierto bastante interesante y difícil de encontrar). Y no conozco otras. Esas son las cuatro que tengo.

También es cierto que ese párrafo se estructura de manera ligeramente diferente en cada versión e incluso dudo si en ninguna de esas versiones aparecía la palabra smrti en absoluto (no lo parece, luego no se traduciría como nada concreto). Pero no estoy seguro.

Estas diferencias son parte del problema a la hora de elegir una versión del sutra o de traducirlo. Ocurre en muchos otros puntos del sutra.
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2317
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Daru el tuerto »

Por ejemplo Red Pine dice:

they were masters of every kind of samadhi, spiritual power and psychic ability and were the recipients of the blessings of countless buddhas. Skilled in the knowledge that external objects are perceptions of one’s own mind, they had opened doors of liberation for beings of every mental and physical capacity and were thoroughly versed in the five dharmas, the modes of reality, the forms of consciousness, and the two kinds of no–self.

Frente a la de a IA:

que conocian las múltiples concentraciones (samādhis) y conocimientos sobrenaturales (abhijñās), precedidos por bodhisattvas de gran sabiduría, ungidos con la consagración de la mano del Buda por medio de la memoria (smṛti) y la sabiduría (prajñā), expertos en la mente, la sabiduría y el conocimiento, que sostenían las disciplinas de diversas naturalezas mentales, conductas, apariencias, métodos y preceptos, manifestaciones del conocimiento de la naturaleza del Dharma.

T CLeary dice:

bodhisattvas who had assembled from various fields of enlightenment, who made playthings of numerous absorptions, masteries, powers, and superknowledges, who were consecrated by direct anointment by all Buddhas, conversant with the meaning of perception of objects as what is seen by one’s own mind, holders of guidance and discipline indicated for the minds and habits of various beings, who had gotten the point of the five phenomena, the natures, the consciousnesses, and two-fold selflessness.

Suzuki propone :)

a great multitude of Bodhi-
sattvas, who had come together from various Buddha-lands.
The Bodhisattva-Mahasattvas, headed by the Bodhisattva
Mahamati, were all perfect masters^ of the various Samadhis,
the [tenfold] self-mastery, the [ten] powers, and the [six]
psychic faculties ; they were anointed by the hands of all the
Buddhas; they all well understood the significance of the
objective world as the manifestation of their own Mind;
they knew how to maintain [various] forms, teachings, and
disciplinary measures, according to the various mentalities
and behaviours of beings; they were thoroughly versed in
the five Dharmas, the [three] Svabhavas, the [eight]
Vijnanas, and the twofold Non-atman.

Y Tokiwa se parece mucho, no lo pongo porque el PDF no me deja cortar y pegar.
Junonagar
Mensajes: 764
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Junonagar »

Seguimos:

Mediante la contemplación de la mente(citta), el camino del Dharma se realiza, puro, libre de puntos de vista, en el desapego. Con la naturaleza de disolución y el curso del conocimiento sutil, ¡Oh guía!, revela aquí el vehículo del Dharma.

El Bienaventurado (Sugata), cuyo cuerpo está formado por la acumulación de mérito del Dharma apaciguado,
concededor de ausencia de temor al cerrar los ojos, señor de sí mismo, deleitado en el Dharma y penetrando en el conocimiento interior del sí mismo —ha llegado el momento, oh sabio, de ir a Laṅkā.

A esta Laṅkā, habitada por sus hijos de múltiples formas, se debe entrar.
¡Oh Señor!, enseña aquí el supremo Dharma; los yakṣas de múltiples formas lo escucharán.

Entonces Rāvaṇa, señor de Laṅkā, entonando versos en métrica Toṭaka, volvió a cantar estrofas de alabanza. En siete noches cruzó los vastos mares, y emergiendo desde la morada del rey del océano, adornada con makaras, se detuvo en la orilla.

En cuanto el Buddha hubo tomado asiento, Rāvaṇa se presentó rodeado de apsarās celestiales, acompañado por múltiples yakṣas de variadas formas, mientras el aire vibraba con el canto de loros y sarikas que lo acompañaban.

Siguiendo el camino ritual hacia el lugar donde reside el Maestro, Rāvaṇa descendió del carro celestial Pauṣpaka en un bosque apacible, y, al venerable Tathāgata, le ofreció veneración, pronunciando su nombre bajo la inspiración del Señor de los Jinas.

Yo soy Rāvaṇa, el de las diez cabezas, rey de los rākṣasas; he venido aquí. Yo soy quien gobierna Laṅkā,
junto con todos los habitantes de esta ciudad.

Ya en el pasado, el plenamente iluminado, cuyo conocimiento alcanza lo más profundo del sí mismo,
proclamó el Dharma en el centro de la ciudad, sobre una cima resplandeciente de joyas.

Que ahora también, el Señor, sobre esa misma cumbre engalanada, proclame el Dharma libre de toda impureza,
rodeado de los hijos del Jina. Nosotros, junto con todos los habitantes de Laṅkā, deseamos escuchar su enseñanza.
Carlos
Mensajes: 1376
Registrado: 07 Feb 2023 16:39
Tradición: Budismo zen
Localización: Madrid (España)

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Carlos »

Hola @tao.te.kat,

escribió: "...Lo único que puedo añadir es que la referencia a la memoria (o recuerdo) no aparece en la versión de Red Pine, ni en la de Suzuki, ni en la de T. Cleary, ni en la de G. Tokiwa (esta por cierto bastante interesante y difícil de encontrar). Y no conozco otras. Esas son las cuatro que tengo.

También es cierto que ese párrafo se estructura de manera ligeramente diferente en cada versión e incluso dudo si en ninguna de esas versiones aparecía la palabra smrti en absoluto (no lo parece, luego no se traduciría como nada concreto). Pero no estoy seguro..."
La cuestión no es, a la hora de hablar cómo traducir o, mejor aún, de cómo entendemos smṛti, remitirnos a una fuente de referencia que, en el caso del Lankavatara sutra, las 4 versiones mencionadas en inglés ya son un indicativo de la dificultad de traducir e interpretar cuando no hay una única edición original de referencia, sino varias versiones en distintas lenguas - chino, tibetano y sánscrito - de las que la mayoría de expertos parecen coincidir en que la más fiable y próxima al original sería la traducción china realizada por Gunabhadra, de entre aquellas que han llegado hasta nosotros - para quien quiera ampliar -

En cualquier caso, mi comentario venía a cuenta de esto:
escribió:
Por intentar afinar algo, smrti no se suele traducir por memoria aunque significa recordar o ser consciente de algo que se te ha dicho antes.

Se suele usar como:

7. (smriti • sati) Atención correcta o consciencia del momento correcto
con la intención de que, quizás, sería conveniente que diésemos un paso atrás y reflexionásemos o pusiésemos, al menos, temporalmente, en cuarentena la idoneidad de traducir - y entender - smṛti como atención plena.



eq341
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 1172
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: T. F. S. Thai /Theravāda

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Upasaka »

Junonagar escribió: 13 Jun 2025 23:46 En 1963 P. L. Vaidya publicó una versión en sanscrito del Lankavatara sutra, a partir de comparar múltiples manuscritos (principalmente nepalíes) en sanscrito. El objetivo era ofrecer una versión lo más fiel posible a los manuscritos disponibles, sin mezclas o añadidos provenientes de traducciones chinas o tibetanas.

(...)

...memoria (smṛti) y la sabiduría (prajñā), expertos en la mente, la sabiduría y el conocimiento, que sostenían las disciplinas de diversas naturalezas mentales, conductas, apariencias, métodos y preceptos, manifestaciones del conocimiento de la naturaleza del Dharma.
ada123123

Traducido al castellano:

स्मृति smṛti smr̥ti , (l.) s. Memoria; — doctrina tradicional (en oposición a la revelación); tradición; código legal. [lw. Sk. id.]

Un diccionario comparativo y etimológico de la lengua nepalí.
R.L.Turner.


eq341
«El abandono del mal, el cultivo del bien y la purificación de la mente: tal es la enseñanza del Buddha».
Vv 183, Cap. XIV Dhammapada.
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2317
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Daru el tuerto »

Junonagar escribió: 14 Jun 2025 14:00
Mediante la contemplación de la mente(citta), el camino del Dharma se realiza, puro, libre de puntos de vista, en el desapego. Con la naturaleza de disolución y el curso del conocimiento sutil, ¡Oh guía!, revela aquí el vehículo del Dharma.
Muy bien.

¿Retocas cosas o sale así tal cual?

Naturaleza de disolución me suena raro, pero en general la traducción suena bien, por cierto que es bastante diferente a las otras versiones.
Junonagar
Mensajes: 764
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Junonagar »

tao.te.kat escribió: 15 Jun 2025 07:30
Junonagar escribió: 14 Jun 2025 14:00
Mediante la contemplación de la mente(citta), el camino del Dharma se realiza, puro, libre de puntos de vista, en el desapego. Con la naturaleza de disolución y el curso del conocimiento sutil, ¡Oh guía!, revela aquí el vehículo del Dharma.
Muy bien.

¿Retocas cosas o sale así tal cual?

Naturaleza de disolución me suena raro, pero en general la traducción suena bien, por cierto que es bastante diferente a las otras versiones.
Retoco manualmente cuando veo muy obvio que no es adecuada la traducción o suena mal (luego, eso sí, no es fácil acordarme de lo que retoqué o no). En este caso "citta" por ejemplo estaba traducida como "corazón" y lo cambié a "mente". Por el momento la idea es dar una idea aproximada de lo que contiene esta versión sanscrita del sutra y creo que lo vamos consiguiendo.
Responder