Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

La enseñanza excelente.

Moderador: Sāriputta

Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 778
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Sāriputta »

Ananda escribió: 11 May 2022 23:20 Ciertamente amigo, no debemos aferrarnos al dialecto de ninguna región ;)
Coincido, ni siquiera a la lengua materna, pues pienso que cierra puertas al Conocimiento Supremo (para mí, es el Buddha-Dhamma), más que abrirlas. Bien merece recordar otra vez las palabras del Bendito y Sublime:
Ananda escribió: 11 May 2022 23:20 »Y, monjes, ¿en qué consiste el no aferrarse al dialecto de una región y no desviarse del lenguaje al uso? He aquí, monjes, que en una región llaman a algo plato, en otra cuenco, en otra recipiente, en otra cacerola, en otra cazuela, en otra puchero, en otra olla, en otra perol. Pero he aquí que alguien no se aferra ni se adhiere vigorosamente a la terminología de una región y sea donde sea la modifica: "Estos señores, se conoce que se refieren a esto llamándolo de tal modo". En esto, monjes, consiste el no aferrarse al dialecto de una región y no desviarse del lenguaje al uso.
► Mostrar Spoiler
Sin aferramiento tampoco a los datos y siendo consciente que las lenguas (tanto el órgano físico como lo que se denomina idioma sólo es un instrumento para un fin) traigo lo que me parece un interesante artículo:
...
Para el director del Cervantes de Nueva York, el español tiene dos caras compatibles: unidad y diversidad. Richard Bueno, anterior director académico del Instituto, pidió no ser autocomplacientes con el número al alza de hispanohablantes y aportó tres consejos: enseñar español a los hablantes de otras lenguas, educar a los hispanohablantes sobre la fuerza de tracción del español, y educar a los poderes públicos sobre el valor de la lengua para remar juntos en la misma dirección.

David Fernández Vítores, autor del estudio "El español: una lengua viva. Informe 2019", cree que el brexit será positivo para el español en la Unión Europea porque hará aumentar la proporción de hispanohablantes. Su estudio, de 90 páginas, ofrece un censo actualizado y muy fiable de los hablantes de español y contiene «datos muy positivos y novedosos», como la importancia que se da al español en la red Linkedin, un espacio que se analiza por primera vez.

El libro, de 456 páginas, se estructura en cuatro bloques que se resumen a continuación.

I. EL ESPAÑOL EN EL MUNDO 2019

La primera sección del libro, "El español: una lengua viva. Informe 2019", presenta a lo largo de 90 páginas los datos actualizados sobre la lengua española en ámbitos como la demografía, enseñanza y aprendizaje, Internet y redes sociales, ciencia y cultura, su influencia internacional y valor económico, así como su presencia diplomática.

Elaborado el investigador David Fernández Vítores, profesor de la Universidad de Alcalá, destaca los siguientes datos relevantes:

Demografía:

Casi 483 millones de personas tienen el español como lengua materna. (El Anuario 2018 cifraba los hablantes nativos en 480 millones).

El número de usuarios potenciales de español supera los 580 millones. Esta cifra aglutina a los grupos de dominio nativo, de competencia limitada y estudiantes de lengua extranjera. El pasado año era de 577 millones.
El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, solo por detrás del chino mandarín.
Es la tercera lengua en el cómputo global de hablantes (dominio nativo + competencia limitada + estudiantes de español) después del inglés y del chino.
El 7,6% de la población mundial es hoy hispanohablante. Se prevé que el porcentaje aumente una décima (7,7%) en el año 2050.
En 2100, este porcentaje bajará al 6,6 % debido fundamentalmente al descenso de habitantes de Hispanoamérica frente a la explosión demográfica en varios países africanos, entre otros factores.
Por razones demográficas, el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras que la proporción de hablantes de chino, inglés y francés desciende. ·
Estados Unidos será en 2060 el segundo país hispanohablante del mundo después de México: casi uno de cada tres estadounidenses será hispano.


Estudio del español como lengua extranjera:

Un total de 21.882.448 alumnos estudian español como lengua extranjera (67.000 más que el año pasado), según datos referidos a 110 países y en todos los niveles de enseñanza.
El Instituto Cervantes estima que la demanda real es un 25% mayor, ya que esos datos apenas reflejan la enseñanza privada.
En EE. UU. el español es el idioma más estudiado en todos los niveles de enseñanza.
En el Reino Unido, el español es percibido como la lengua más importante para el futuro.
En la Unión Europea, Francia, Italia, Reino Unido y Alemania (por este orden) son los países con un mayor número de estudiantes de español.
También ha crecido notablemente la enseñanza de español en países anglófonos como Canadá (con 90.000 estudiantes), Irlanda (47.000), Australia (34.000) y Nueva Zelanda (36.000).
Economía:

La contribución del conjunto de los países hispanohablantes al PIB (Producto Interior Bruto) mundial es del 6,9 %. Un porcentaje superior al generado por los países que tienen el francés como lengua oficial.
En el caso del español, la lengua común multiplica por cuatro las exportaciones bilaterales entre los países hispanohablantes.
El español sería la cuarta lengua más poderosa del mundo, ligeramente detrás del francés y del chino, y a gran distancia del inglés.
El español ocupa la tercera posición en la ONU (Organización de las Naciones Unidas) y la cuarta en el ámbito de la Unión Europea.

El español en Internet:

Es la tercera lengua más utilizada en la Red después del inglés y del chino.El 8,1% de la comunicación en internet se produce en español. Es la segunda lengua más utilizada en Wikipedia, Facebook, Twitter y Linkedin. De los 580 usuarios de la red social Linkedin, 55 millones utilizan en mayor o menor medida el español. La mayoría de ellos (43 millones), en Centroamérica y Sudamérica.

El español tiene un alto potencial de crecimiento en Internet debido a la penetración media de internet en los países hispanohablantes (que es de un 65,8%, aún lejos de la penetración en España, que supera el 92%).México se encuentra entre los diez países con mayor número de usuarios en Internet.

El español en la ciencia y en la cultura:

Después del inglés, el español es la segunda lengua en la que más documentos de carácter científico se publican.
Aunque la participación de los países hispanohablantes en la producción científica mundial ha crecido desde 1996, el español científico y técnico se encuentra relegado a un plano secundario en el ámbito internacional. 

Mercado editorial:

España es el tercer país exportador de libros del mundo, después del Reino Unido y Estados Unidos.
Dos países hispanohablantes –España y Argentina– se encuentran entre los 15 principales productores de libros del mundo, según la "International Publishers Association." España ocupa el octavo puesto en producción de libros, y el noveno por valor de mercado del sector editorial.Aunque la publicación de libros en formato electrónico está cada vez más extendida, su cuota de mercado es aún escasa en los países de habla española.

II. EL FUTURO DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN EL MUNDO

La segunda sección del Anuario 2019 contiene 10 artículos que diseccionan el futuro de nuestra lengua a lo largo de casi 230 páginas: « Lengua materna», por Luis García Montero, director del Instituto Cervantes
«Interculturalidad y lengua española», por Francisco Moreno Fernández. Universidad de Alcalá y Universität Heidelberg (Alemaia).
«El futuro del español en el mundo», por Richard Bueno Hudson. Instituto Cervantes de Nueva York
«El futuro iberoamericano del español: la investigación del español oral y en español», por Antonio Briz Gómez y Andrea Carcelén Guerrero. Universitat de València. Grupo Val.Es.Co. Departamento de Filología Española. IULMA
«El presente y el futuro del español estadounidense», por Kim Potowski. University of Illinois at Chicago (EE.UU)
«Maestros analógicos y alumnos digitales: cerrando la brecha», por Fernando Rubio Martínez. University of Utah (EE.UU)
«Emprendimiento, innovación y tecnología en el sector de la enseñanza del español», por Francisco José Herrera Jiménez. CLIC International House Cádiz
«El turismo idiomático del español: presente y futuro», por Marta Baralo Otonello. Investigadora
«El futuro de la presencia internacional de la cultura en español», por Martín López-Vega. Dirección de Cultura del Instituto Cervantes
«Periodismo digital: los desafíos de una lengua en Internet», por Arsenio Escolar. Periodista. Editor y director de Archiletras: Revista de Lengua y Letras.

III. LA EVOLUCIÓN INTERNACIONAL DEL ESPAÑOL Y SU CULTURA

La tercera sección aborda la evolución del español y su cultura en Australia, Indonesia, Corea del Sur, Israel, Egipto, Italia y Portugal. Este apartado fue inaugurado en 2018 y su intención es ir mapeando geográfica y temáticamente, año tras año, la cartografía de la presencia internacional de la lengua y las culturas hispánicas.

Los capítulos son los siguientes:

«La evolución de la lengua y la cultura en español en Australia», por Raquel Romero Guillemas. Instituto Cervantes de Sídney
«La evolución de la lengua y la cultura en español en Indonesia», por Javier Serrano Avilés. Aula Cervantes de Yakarta
«El español en Corea del Sur, actualidad y perspectivas», por Óscar Rodríguez García. Aula Cervantes de Seúl
«La evolución de la lengua y la cultura en español en Israel», por Ivonne Lerner y Julio Martínez Mesanza. Instituto Cervantes de Tel Aviv
«La evolución de la enseñanza del español en Egipto», por Silvia Rodríguez Grijalba. Instituto Cervantes de El Cairo y Alejandría
«La oportunidad de la enseñanza reglada. El español y sus culturas en la Italia del mañana», por Juan Carlos Reche Cala. Instituto Cervantes de Roma
«La evolución de la enseñanza del español en Portugal», por Javier Rioyo. Instituto Cervantes de Lisboa

INFORMES DEL INSTITUTO CERVANTES

Finalmente, cierra el libro la parte dedicada a informes del Instituto Cervantes, con el artículo que actualiza y presenta en detalle toda la información referente a la presencia del Instituto Cervantes en el mundo, elaborado por el equipo del Gabinete Técnico de la Secretaría General de la institución.
© Instituto Cervantes (España), 1991-2022. Reservados todos los derechos.
https://www.cervantes.es/sobre_institut ... madrid.htm

eq341
Pd: @Ananda , en relación a la vuelta de la "moderación" de una sección dedicada a Abhidhamma dentro del Foro, cuenta conmigo hasta que el cuerpo aguante! ;)
ada123123
Ābhidhammika-bhikkhūnaṃ, hatthasāram anuttaraṃ;
Pavakkhāmi samāsena, taṃ suṇātha samāhitā.
Abhidhammāvatāra .
Ācariya Buddhadatta
https://kuthodawpitaka.org/
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 1949
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Budismo secular
Localización: 스페인

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Ananda »

Sāriputta escribió: 13 May 2022 14:05 El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, solo por detrás del chino mandarín.
Así es amigo, y los hispanohablantes en nuestro propio beneficio haríamos bien en cuidar y promover nuestro idioma común.
Sāriputta escribió: 13 May 2022 14:05 Pd: @Ananda , en relación a la vuelta de la "moderación" de una sección dedicada a Abhidhamma dentro del Foro, cuenta conmigo hasta que el cuerpo aguante! ;)
¡Oído cocina! cunaooooo

Gracias y metta ada123123
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 778
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Sāriputta »

Ananda escribió: 13 May 2022 21:16¡Oído cocina! cunaooooo
LOL thumbsupp
Bueno, Buen Vesak! ada123123

Comparto una traducción al español de un preciado Discurso. Para realizarla me he guiado por lo siguiente:
En el año 2007 el Profesor Humberto Barahona del Instituto de Difusión Budista entrevistó al Venerable Bhikkhu Nandisena para una revista especializada de Chile. En esta entrevista se abordan temas relevantes del buddhismo para el mundo contemporáneo como también cuestiones que conciernen al rol histórico del Buddhismo Theravada como depositario de las enseñanzas originales del Buddha en la Lengua Pali. A continuación compartimos esta entrevista con todos los usuarios de Buddhispano.

...

¿De dónde surge la forma de escribir Buddha o Buda y qué relevancia puede tener esto?

“Buddha” es una voz pali.  El pali es la lengua antigua que de acuerdo a la Tradición Theravada, el Buddha utilizó para transmitir sus enseñanzas hace más de dos mil quinientos años.  “Buda” es la conversión de esa voz a nuestra lengua.  Es preferible usar “Buddha” que “Buda” de acuerdo a mi opinión.  Buddha tiene dos significados: uno que conoce y uno que hace conocer.  El primer significado hace referencia a la Iluminación y la sabiduría mientras que el segundo hace referencia a la compasión y al aspecto del Buddha como maestro.
...
Más en https://buddhispano.net/index.php/es/node/83
Gracias! Venerable eq341
EL DISCURSO PRESIDENCIAL PRONUNCIADO POR ABHI DAYA MAHĀ RAṬṬHA GURU NYAUNG YAN SAYADAW , PRESIDENTE MAHĀTHERA DE CHAṬṬHA SAṄGAYĀNĀ EN LA CEREMONIA DE APERTURA

bhante,

¡Que la felicidad os acompañe a todos!
Es un gran placer tener la oportunidad de darle la bienvenida y pronunciar el discurso Presidencial en esta auspiciosa ocasión: la Ceremonia de Apertura del Chaṭṭha ​​​​Saṅgayānā.
Este Gran Concilio Buddhista es aquel en el que deben recitar colectivamente los Textos Pāḷi que comprenden 84,000 Unidades de Dhamma o 9 Ingredientes Predominantes, que se han dispuesto como si las nueve piedras preciosas se hubieran ensartado juntas, y que se han reeditado. y escrutado.

  En la historia del Buddhismo en el Mundo, este Gran Concilio es el Sexto de su tipo, celebrándose el Primero de Cinco Grandes Concilios en Rājagaha, Vesali, Pataliputta, Ceilán y Mandalay en Burma. Por lo tanto, el Tipitaka que se debe recitar en este Saṅgayānā es, de hecho, el Theravādin Tipitaka Internacional.

  Este Chaṭṭha ​​​​Saṅgayānā está siendo llevado a cabo por 2,500 Saṅgītikāraka Bhikkhus liderados por el Consejo Chaṭṭha ​​​​Saṅgayānā Ovad' acariya Sangha Nāyaka formado entre los Mahātheras de todos los países Theravādin que han elegido 25 Bhāranitthāraka Mahātheras, todos los cuales están siendo apoyados con cuatro requisitos del Consejo de Union Buddha Sāsana en nombre del Gobierno de la Unión de Birmania.

  Una vez el Buddha Supremo residía con 1.250 monjes en cierto monasterio. En ese momento, el Rey Ajatasattu se le acercó para presentarle sus profundos respetos. No escuchó ni un sonido de pisadas, un sonido de tos o cualquier otro tipo de sonido, y todo el lugar estaba en silencio. Entonces el rey pensó para sí mismo: "Qué hermoso sería si mi hijo Udayabadda estuviera tan tranquilo". Bhante, todos los que se reúnen aquí hoy, siendo los sucesores espirituales de Arahant Mahā Kassapa y otros Arahants de ese tiempo, deben seguir esta práctica de quietud.

  Creo firmemente que ustedes, los Upasakās y Upasikās de Burma y del extranjero, al presentar sus profundos respetos a los Saṅgīti kāraka Mahātheras, recordarán la exclamación del rey Ajatasattu y se regocijarán más con los procedimientos del Chaṭṭha ​​​​Saṅgayānā. La razón por la que podemos celebrar hábilmente este Gran Concilio Buddhista se debe a que obtuvimos las cinco dullabhas (oportunidades raras) debido al kusala acumulado de nuestras existencias pasadas. Ellos son:

1) Manusatta Bhāva (Haberse convertido en hombre);
2) Saddhāsampati (Tener fe en la Verdad);
3) Pabbajjita-bhāva (Alcanzar la condición de monje);
4) Sadhamma-savana (Escuchar el Buddha-Dhamma); y
5) Buddhuppādanavama (Encontrar el Sāsana de Buddha).

De acuerdo con las circunstancias actuales, puedo decir que la Independencia de Burma y la situación mundial favorable ayudan mucho a la celebración de este Saṅgayānā.

Bhante, permítanos ahora, en un cuerpo, recitar el Buddha-Dhamma que no solo puede otorgar paz y libertad a las personas del mundo, sino que también puede conducirlos al Nibbāna al disipar lobha (Codicia), dosa (Odio) y moha. (Engaño).

BADDHANTA REVATA,
ABHI DHAYA MAHĀ RAṬṬHA GURU
NYAUNG-YAN SAYADAW,

Mahāthera presidente del Chaṭṭha ​​​​Saṅgayānā

Página 57.
Buen Vesak!
Dhammavicayā
ada123123. Hasta pronto.
Ābhidhammika-bhikkhūnaṃ, hatthasāram anuttaraṃ;
Pavakkhāmi samāsena, taṃ suṇātha samāhitā.
Abhidhammāvatāra .
Ācariya Buddhadatta
https://kuthodawpitaka.org/
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 1949
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Budismo secular
Localización: 스페인

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Ananda »

Sāriputta escribió: 27 May 2022 16:48 Una vez el Buddha Supremo residía con 1.250 monjes en cierto monasterio. En ese momento, el Rey Ajatasattu se le acercó para presentarle sus profundos respetos. No escuchó ni un sonido de pisadas, un sonido de tos o cualquier otro tipo de sonido, y todo el lugar estaba en silencio. Entonces el rey pensó para sí mismo: "Qué hermoso sería si mi hijo Udayabadda estuviera tan tranquilo".
Hay un sutta en el que un rey, supongo que este mismo Ajatasattu, muestra su admiración por el silencio de una noble asamblea de seguidores del Buda. A ver si @Upasaka recuerda el sutta en cuestión sherlock

Gracias y metta smile
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 778
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Sāriputta »

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa


25.Koṇāgamanabuddhavaṃso

1.Kakusandhassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
Koṇāgamano nāma jino, lokajeṭṭho narāsabho.

2.Dasadhamme pūrayitvāna, kantāraṃ samatikkami;
Pavāhiya malaṃ sabbaṃ, patto sambodhimuttamaṃ.

3.Dhammacakkaṃ pavattente, koṇāgamananāyake;
Tiṃsakoṭisahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.

4.Pāṭihīraṃ karonte ca, paravādappamaddane;
Vīsatikoṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.

5.Tato vikubbanaṃ katvā, jino devapuraṃ gato;
Vasate tattha sambuddho, silāya paṇḍukambale.

6.Pakaraṇe satta desento, vassaṃ vasati so muni;
Dasakoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.

7.Tassāpi devadevassa, eko āsi samāgamo;
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.

8.Tiṃsabhikkhusahassānaṃ , tadā āsi samāgamo;
Oghānamatikkantānaṃ, bhijjitānañca maccuyā.

9.Ahaṃ tena samayena, pabbato nāma khattiyo;
Mittāmaccehi sampanno, anantabalavāhano.

10.Sambuddhadassanaṃ gantvā, sutvā dhammamanuttaraṃ;
Nimantetvā sajinasaṅghaṃ, dānaṃ datvā yadicchakaṃ.

11.Paṭṭuṇṇaṃ cīnapaṭṭañca, koseyyaṃ kambalampi ca;
Sovaṇṇapādukañceva, adāsiṃ satthusāvake.

12.Sopi maṃ buddho byākāsi, saṅghamajjhe nisīdiya;
“Imamhi bhaddake kappe, ayaṃ buddho bhavissati.

13.“Ahu kapilavhayā rammā…pe… hessāma sammukhā imaṃ”.
14.Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.

15.Sabbaññutaṃ gavesanto, dānaṃ datvā naruttame;
Ohāyāhaṃ mahārajjaṃ, pabbajiṃ jinasantike .

16.Nagaraṃ sobhavatī nāma, sobho nāmāsi khattiyo;
Vasate tattha nagare, sambuddhassa mahākulaṃ.

17.Brāhmaṇo yaññadatto ca, āsi buddhassa so pitā;
Uttarā nāma janikā, koṇāgamanassa satthuno.

18.Tīṇi vassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
Tusitasantusitasantuṭṭhā, tayo pāsādamuttamā.

19.Anūnasoḷasasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
Rucigattā nāma nārī, satthavāho nāma atrajo.

20.Nimitte caturo disvā, hatthiyānena nikkhami;
Chamāsaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo.

21.Brahmunā yācito santo, koṇāgamananāyako;
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.

22.Bhiyyaso uttaro nāma, ahesuṃ aggasāvakā;
Sotthijo nāmupaṭṭhāko, koṇāgamanassa satthuno.

23.Samuddā uttarā ceva, ahesuṃ aggasāvikā;
Bodhi tassa bhagavato, udumbaroti pavuccati.

24.Uggo ca somadevo ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Sīvalā ceva sāmā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.

25.Uccattanena so buddho, tiṃsahatthasamuggato;
Ukkāmukhe yathā kambu, evaṃ raṃsīhi maṇḍito.

26.Tiṃsavassasahassāni, āyu buddhassa tāvade;
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.

27.Dhammacetiṃ samussetvā, dhammadussavibhūsitaṃ;
Dhammapupphaguḷaṃ katvā, nibbuto so sasāvako.

28.Mahāvilāso tassa jano, siridhammappakāsano;
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.

29.Koṇāgamano sambuddho, pabbatārāmamhi nibbuto;
Dhātuvitthārikaṃ āsi, tesu tesu padesatoti.


Koṇāgamanassa bhagavato vaṃso tevīsatimo.

Khuddakanikāya. Buddhavaṃsapāḷi. Koṇāgamanabuddhavaṃso

Comentario: Buddhavaṃsa-aṭṭhakathā
https://tipitaka.app/
ada123123 ada123123 ada123123  

Ananda escribió: 27 May 2022 22:28
Sāriputta escribió: 27 May 2022 16:48 Una vez el Buddha Supremo residía con 1.250 monjes en cierto monasterio. En ese momento, el Rey Ajatasattu se le acercó para presentarle sus profundos respetos. No escuchó ni un sonido de pisadas, un sonido de tos o cualquier otro tipo de sonido, y todo el lugar estaba en silencio. Entonces el rey pensó para sí mismo: "Qué hermoso sería si mi hijo Udayabadda estuviera tan tranquilo".
Hay un sutta en el que un rey, supongo que este mismo Ajatasattu, muestra su admiración por el silencio de una noble asamblea de seguidores del Buda. A ver si @Upasaka recuerda el sutta en cuestión sherlock

Gracias y metta smile
No lo recuerdo @Ananda , pero si recordé el hilo de "en qué sutta?": viewtopic.php?p=40#p40
Tal vez, alguien lo recuerde.

Saludos, mettā y buen Vesak eq341
Ābhidhammika-bhikkhūnaṃ, hatthasāram anuttaraṃ;
Pavakkhāmi samāsena, taṃ suṇātha samāhitā.
Abhidhammāvatāra .
Ācariya Buddhadatta
https://kuthodawpitaka.org/
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 778
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Sāriputta »

24.Kakusandhabuddhavaṃso


1.Vessabhussa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
Kakusandho nāma nāmena, appameyyo durāsado.

2.Ugghāṭetvā sabbabhavaṃ, cariyāya pāramiṃ gato;
Sīhova pañjaraṃ bhetvā, patto sambodhimuttamaṃ.

3.Dhammacakkaṃ pavattente, kakusandhe lokanāyake;
Cattārīsakoṭisahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu.

4.Antalikkhamhi ākāse, yamakaṃ katvā vikubbanaṃ;
Tiṃsakoṭisahassānaṃ, bodhesi devamānuse.

5.Naradevassa yakkhassa, catusaccappakāsane;
Dhammābhisamayo tassa, gaṇanāto asaṅkhiyo.

6.Kakusandhassa bhagavato, eko āsi samāgamo;
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.

7.Cattālīsasahassānaṃ, tadā āsi samāgamo;
Dantabhūmimanuppattānaṃ, āsavārigaṇakkhayā.

8.Ahaṃ tena samayena, khemo nāmāsi khattiyo;
Tathāgate jinaputte, dānaṃ datvā anappakaṃ.

9.Pattañca cīvaraṃ datvā, añjanaṃ madhulaṭṭhikaṃ;
Imetaṃ patthitaṃ sabbaṃ, paṭiyādemi varaṃ varaṃ.

10.Sopi maṃ buddho byākāsi, kakusandho vināyako;
“Imamhi bhaddake kappe, ayaṃ buddho bhavissati.

11.“Ahu kapilavhayā rammā…pe… hessāma sammukhā imaṃ”.

12.Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.

13.Nagaraṃ khemāvatī nāma, khemo nāmāsahaṃ tadā;
Sabbaññutaṃ gavesanto, pabbajiṃ tassa santike.

14.Brāhmaṇo aggidatto ca, āsi buddhassa so pitā;
Visākhā nāma janikā, kakusandhassa satthuno.

15.Vasate tattha kheme pure, sambuddhassa mahākulaṃ;
Narānaṃ pavaraṃ seṭṭhaṃ, jātimantaṃ mahāyasaṃ.

16.Catuvassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
Kāma -kāmavaṇṇa-kāmasuddhināmā , tayo pāsādamuttamā.

17.Samatiṃsasahassāni , nāriyo samalaṅkatā;
Rocinī nāma sā nārī, uttaro nāma atrajo.

18.Nimitte caturo disvā, rathayānena nikkhami;
Anūnaaṭṭhamāsāni, padhānaṃ padahī jino.

19.Brahmunā yācito santo, kakusandho vināyako;
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.

20.Vidhuro ca sañjīvo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
Buddhijo nāmupaṭṭhāko, kakusandhassa satthuno.

21.Sāmā ca campānāmā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Bodhi tassa bhagavato, sirīsoti pavuccati.

22.Accuto ca sumano ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Nandā ceva sunandā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.

23.Cattālīsaratanāni , accuggato mahāmuni;
Kanakappabhā niccharati, samantā dasayojanaṃ.

24.Cattālīsavassasahassāni, āyu tassa mahesino;
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.

25.Dhammāpaṇaṃ pasāretvā, naranārīnaṃ sadevake;
Naditvā sīhanādaṃva, nibbuto so sasāvako.

26.Aṭṭhaṅgavacanasampanno, acchiddāni nirantaraṃ;
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.

27.Kakusandho jinavaro, khemārāmamhi nibbuto;
Tatthevassa thūpavaro, gāvutaṃ nabhamuggatoti.

Kakusandhassa bhagavato vaṃso dvāvīsatimo.

Buddhavaṃsapāḷi
ada123123 ada123123 ada123123
Ābhidhammika-bhikkhūnaṃ, hatthasāram anuttaraṃ;
Pavakkhāmi samāsena, taṃ suṇātha samāhitā.
Abhidhammāvatāra .
Ācariya Buddhadatta
https://kuthodawpitaka.org/
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 1049
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: F.S.Thai Theravāda
Localización: Entre aquí y allá

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Upasaka »

ada123123
Saludos amigos.
Gracias por los aportes.
Sāriputta escribió: 03 Jun 2022 22:25 Ananda escribió: ↑
Sāriputta escribió: ↑Una vez el Buddha Supremo residía con 1.250 monjes en cierto monasterio. En ese momento, el Rey Ajatasattu se le acercó para presentarle sus profundos respetos. No escuchó ni un sonido de pisadas, un sonido de tos o cualquier otro tipo de sonido, y todo el lugar estaba en silencio. Entonces el rey pensó para sí mismo: "Qué hermoso sería si mi hijo Udayabadda estuviera tan tranquilo".
Hay un sutta en el que un rey, supongo que este mismo Ajatasattu, muestra su admiración por el silencio de una noble asamblea de seguidores del Buda. A ver si @Upasaka recuerda el sutta en cuestión

Gracias y metta
No lo recuerdo @Ananda , pero si recordé el hilo de "en qué sutta?": viewtopic.php?p=40#p40
Tal vez, alguien lo recuerde.

Saludos, mettā y buen Vesak
DN 2:
( Fragmento )

..."Sin embargo, una vez que el rey Ajatasattu arribó a las cercanías de la Arboleda de los Mangos, sintió como si sus cabellos se le pararan de miedo y temor. Y así agitado y aterrado, con el pelo parado dijo a Jivaka Komarabhacca: “Amigo Jivaka, ¿tú no me engañaste, verdad? ¿Verdad, que no me traicionaste? ¿No me entregaste a mis enemigos? ¿Cómo puede ser que en este lugar haya un numeroso grupo de monjes –el mil doscientos cincuenta, en total- y que no se escuche sonido alguno, ni siquiera un estornudo o una tos?”.

“No tenga miedo, Su Majestad. No tema. Yo no le engañé, no le traicioné, ni le entregué a sus enemigos. Siga adelante, Su Majestad, siga adelante. Hacia aquellos fuegos que se queman en la entrada del pabellón”.   

3. Samannphalapuccha – Preguntas sobre los frutos de la vida contemplativa
[11] Entonces, el rey procedió montado en su elefante personal, hasta donde se lo permitió el camino, después de lo cual, se acercó a pie a la puerta de la entrada del pabellón. Al llegar ahí, preguntó a Jivaka: “Amigo Jivaka, ¿Dónde está el Bienaventurado?”

“Éste es el Bienaventurado, Su Majestad, el que está sentado al lado opuesto del pilar central, con el rostro dirigido al este y rodeado por el Sangha de los monjes”.

[12] Entonces, el rey se acercó a donde estaba el Bienaventurado y se paró a un lado. Después de lo cual, observó cómo el grupo de los monjes continuaba en silencio, como si fuera un lago transparente y despejado, y exclamó: “¡Si tan sólo el príncipe Udayabhadda estuviera dotado de semejante calma, que el Sangha de los monjes!”

[El Bienaventurado dijo, entonces:] “¿Está hablando, Su Majestad, de alguien que le es muy querido?”

“Señor, el príncipe Udayabhadda es muy querido para mí. ¡Si tan sólo estuviera dotado de semejante calma, que el Sangha de los monjes!”

[13]...


https://www.bosquetheravada.org/tipitak ... emplativa/

eq341
อะหัง อัตตานัม พุทธัสสะ นิยยะเตมี ธัมมัสสะ สังฆัสสะ
---------------------------------------------------------------
" Los que están atentos no mueren;
los no atentos ya están muertos ".
Cap.II, v. 21 Dhammapada
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 1949
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Budismo secular
Localización: 스페인

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Ananda »

Upasaka escribió: 18 Jun 2022 00:37 DN 2:
( Fragmento )
13124 Gracias Upasaka!!

ada123123
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 778
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Sāriputta »

  Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa

23.Vessabhūbuddhavaṃso



1.Tattheva maṇḍakappamhi, asamo appaṭipuggalo;
Vessabhū nāma nāmena, loke uppajji nāyako.

2.Ādittaṃ vata rāgaggi, taṇhānaṃ vijitaṃ tadā;
Nāgova bandhanaṃ chetvā, patto sambodhimuttamaṃ.

3.Dhammacakkaṃ pavattente, vessabhūlokanāyake;
Asītikoṭisahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.

4.Pakkante cārikaṃ raṭṭhe, lokajeṭṭhe narāsabhe;
Sattatikoṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.

5.Mahādiṭṭhiṃ vinodento, pāṭiheraṃ karoti so;
Samāgatā naramarū, dasasahassī sadevake.

6.Mahāacchariyaṃ disvā, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
Devā ceva manussā ca, bujjhare saṭṭhikoṭiyo.

7.Sannipātā tayo āsuṃ, vessabhussa mahesino;
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.

8.Asītibhikkhusahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo;
Sattatibhikkhusahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.

9.Saṭṭhibhikkhusahassānaṃ , tatiyo āsi samāgamo;
Jarādibhayabhītānaṃ, orasānaṃ mahesino.

10.Ahaṃ tena samayena, sudassano nāma khattiyo;
Nimantetvā mahāvīraṃ, dānaṃ datvā mahārahaṃ;
Annapānena vatthena, sasaṅghaṃ jina pūjayiṃ.

11.Tassa buddhassa asamassa, cakkaṃ vattitamuttamaṃ;
Sutvāna paṇitaṃ dhammaṃ, pabbajjamabhirocayiṃ.

12.Mahādānaṃ pavattetvā, rattindivamatandito;
Pabbajjaṃ guṇasampannaṃ, pabbajiṃ jinasantike.

13.Ācāraguṇasampanno, vattasīlasamāhito;
Sabbaññutaṃ gavesanto, ramāmi jinasāsane.

14.Saddhāpītiṃ upagantvā, buddhaṃ vandāmi sattharaṃ;
Pīti uppajjati mayhaṃ, bodhiyāyeva kāraṇā.

15.Anivattamānasaṃ ñatvā, sambuddho etadabravi;
“Ekatiṃse ito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.

16.“Ahu kapilavhayā rammā…pe… hessāma sammukhā imaṃ”.
17.Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.

18.Anomaṃ nāma nagaraṃ, suppatīto nāma khattiyo;
Mātā yasavatī nāma, vessabhussa mahesino.

19.Cha ca vassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
Ruci suruci rativaḍḍhano, tayo pāsādamuttamā.

20.Anūnatiṃsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
Sucittā nāma sā nārī, suppabuddho nāma atrajo.

21.Nimitte caturo disvā, sivikāyābhinikkhami;
Chamāsaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo.

22.Brahmunā yācito santo, vessabhūlokanāyako;
Vatti cakkaṃ mahāvīro, aruṇārāme naruttamo.

23.Soṇo ca uttaro ceva, ahesuṃ aggasāvakā;
Upasanto nāmupaṭṭhāko, vessabhussa mahesino.

24.Rāmā ceva samālā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Bodhi tassa bhagavato, mahāsāloti vuccati.

25.Sotthiko ceva rambho ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Gotamī sirimā ceva, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.

26.Saṭṭhiratanamubbedho, hemayūpasamūpamo;
Kāyā niccharati rasmi, rattiṃva pabbate sikhī.

27.Saṭṭhivassasahassāni, āyu tassa mahesino;
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.

28.Dhammaṃ vitthārikaṃ katvā, vibhajitvā mahājanaṃ;
Dhammanāvaṃ ṭhapetvāna, nibbuto so sasāvako.

29.Dassaneyyaṃ sabbajanaṃ, vihāraṃ iriyāpathaṃ;
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.

30.Vessabhū jinavaro satthā, khemārāmamhi nibbuto;
Dhātuvitthārikaṃ āsi, tesu tesu padesatoti.

Vessabhussa bhagavato vaṃso ekavīsatimo.

Buddhavaṃsapāḷi
ada123123 ada123123 ada123123
Ananda escribió: 18 Jun 2022 10:30
Upasaka escribió: 18 Jun 2022 00:37 DN 2:
( Fragmento )
13124 Gracias Upasaka!!

ada123123
Upasaka escribió: 18 Jun 2022 00:37 Saludos amigos.
Gracias por los aportes.
Lo mismo digo! 13124 . No tuve oportunidad de conectarme antes. Extracto también del
Upasaka escribió: 18 Jun 2022 00:37DN
Vipassanāñāṇaṃ

234.“So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So evaṃ pajānāti – ‘Ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādana-parimaddana-bhedana-viddhaṃsana-dhammo; idañca pana me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddha’nti.

235.“Seyyathāpi, mahārāja, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno. Tatrāssa suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā. Tamenaṃ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya – ‘Ayaṃ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno; tatridaṃ suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā’ti. Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So evaṃ pajānāti – ‘Ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo; idañca pana me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddha’nti. Idampi kho, mahārāja , sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.

Subrayado los cuatro grandes elementos materiales: cātumahābhūtiko.


En thai, con algún signo que no se ha reproducido correctamente, (sorry!) pero aquí queda:
► Mostrar Spoiler
Traducción de Bosque Theravāda:
Vipassananana – Conocimiento perspicaz

[83] “Con la mente concentrada, purificada y brillante, intachable, libre de las impurezas, maleable, flexible, firme y que ha alcanzado la imperturbabilidad, direcciona e inclina su mente hacia el conocimiento y la visión. Entonces, discierne así: ‘Este cuerpo mío es material, compuesto de los cuatro elementos primarios, nacido de padre y madre, nutrido con arroz y avena, es transitorio, friccionado, sujeto a disolución y dispersión. Y esta mi conciencia está ligada a este cuerpo y depende de él’.

[84] “Como si se tratara de una piedra preciosa perfectamente pulida de sus ocho lados, clara, brillante, sin defecto, admirable en todos los aspectos, colgada de un cordón azul, amarillo, rojo, blanco o anaranjado. Si algún hombre, dotado de buena vista, la tomara en su mano y la inspeccionara diría lo siguiente: ‘Esta piedra preciosa está perfectamente pulida de sus ocho lados, es clara, brillante, sin defecto y admirable en todos los aspectos. Está colgada de un cordón azul, amarillo, rojo, blanco o anaranjado.’ De la misma manera, el monje, con la mente concentrada, purificada y brillante, intachable, libre de impurezas, maleable, flexible, firme y que ha alcanzado la imperturbabilidad, direcciona e inclina su mente hacia el conocimiento y la visión. Entonces, discierne así: ‘Este cuerpo mío es material, compuesto de los cuatro elementos primarios, nacido de padre y madre, nutrido con arroz y avena, es transitorio, friccionado, sujeto a disolución y dispersión. Y esta mi conciencia está ligada a este cuerpo y depende de él’.

“Este es, señor, otro fruto de la vida contemplativa visible aquí y ahora, pero más sublime y más perfecto que los anteriores”. 
https://www.bosquetheravada.org/tipitak ... ativa/#433 
Kusala Vesak, preciados mittā !
eq341
Ābhidhammika-bhikkhūnaṃ, hatthasāram anuttaraṃ;
Pavakkhāmi samāsena, taṃ suṇātha samāhitā.
Abhidhammāvatāra .
Ācariya Buddhadatta
https://kuthodawpitaka.org/
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 1049
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: F.S.Thai Theravāda
Localización: Entre aquí y allá

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Upasaka »

ada123123
Saludos amigo.
Sāriputta escribió: 19 Jun 2022 21:41 23.Vessabhūbuddhavaṃso
Buddhavamsa ...

¿ la crónica del Buddha Vessabhū ?

Sāriputta escribió: 19 Jun 2022 21:41 Kusala Vesak, preciados mittā !
Buen año nuevo.
Anteriormente usé Vesākha.
Se debe dar una explicación.

Como sabes, S. Gotama hace más de 2500 cerca del Nerañjarā bajo el árbol ficus religiosa alcanzó la Iluminación en el mes de mayo, Vesākha.
Para beneficio de los seres sintientes ( "con poco polvo en los ojos" ).

Igualmente gracias amigo.

eq341
อะหัง อัตตานัม พุทธัสสะ นิยยะเตมี ธัมมัสสะ สังฆัสสะ
---------------------------------------------------------------
" Los que están atentos no mueren;
los no atentos ya están muertos ".
Cap.II, v. 21 Dhammapada
Responder