La extraña pareja: Gendun Chophel y Rahul Sankrityayan

Sobre cualquier rama budista.
Junonagar
Mensajes: 802
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: La extraña pareja: Gendun Chophel y Rahul Sankrityayan

Mensaje por Junonagar »

Seguimos en el viaje, cerrando el capitulo 4 (ya solo nos queda uno). En este pasaje confian en unos porteadores que terminan engañandoles.
Como al día siguiente tendríamos que continuar a pie, hicimos lo posible por dejar todo listo allí mismo, acomodando el equipaje como pudimos. Para comer había varios tipos de carne y verduras, que debían cocinarse y comerse mientras hubiese sol. Por la noche nos sentimos muy satisfechos al pensar que al día siguiente partiríamos de ese lugar.

Habíamos contratado a tres cargadores para que nos acompañaran hasta Nepal, por algo más de cinco rupias cada uno. Por la mañana llegaron y aseguraron la carga; nos dijeron: “Comeremos algo y luego partiremos”. Confiando en ellos, nosotros dos iniciamos la marcha a las once. Hasta que no doblamos la curva de la montaña y llegamos al otro lado, estuvimos rodeados de nubes bajas mezcladas con nieve; pero como íbamos descendiendo, la nieve ya no nos alcanzaba.

En nuestro primer viaje habíamos pasado por este mismo camino, y aun escribiendo sobre él un año más tarde, las dificultades parecían quedar lejos de la mente. Ahora, al escribir mientras el recuerdo seguía fresco, podía parecer que exagerábamos, pero era totalmente verdad. Ese día teníamos que llegar a Chhu Kam, o Chhu Kasam. El tramo más difícil era desde Saksham hasta el descenso hacia Dam; luego venía el camino de ese día, y después la ruta descrita en el libro desde Number Dam hasta la frontera. En muchos lugares la bajada era durísima, y además el agua de las lluvias recientes había destruido parte del camino.

En algunos puntos, el agua había arrasado completamente la senda. En medio encontramos un paso cubierto de nieve dura, como la llamada Banarsi Ramdan. A las dos y media llegamos a Saksham. Allí queríamos bañarnos en los manantiales de agua caliente. Tras esperar dos horas sin que aparecieran los cargadores, finalmente fuimos nosotros mismos a bañarnos, incluso sin jabón. Era natural sentir alegría al desprendernos de la suciedad acumulada durante meses de viaje.

Anochecía y seguía sin haber rastro de los cargadores. Nos resistíamos a creer que no llegarían, especialmente porque llevaban nuestras mantas y ropa de cama. Se puso el sol y llegó la oscuridad; entonces sí nos convencimos de que no vendrían. Por un pequeño error, pensábamos, uno puede encontrarse con gente poco fiable incluso en lugares famosos y también, por qué no, en India.

Solo llevábamos la ropa puesta. Por suerte, en nuestra residencia una persona nos ofreció prestarnos ropa del tipo que usaba Dharmavardhan. Así, y dado que ya era de noche, tuvimos que arreglárnoslas sin esperar más a los hombres.

Era 8 de noviembre. Pensé: “Seguro que los cargadores se habrán quedado a pasar la noche en algún lugar cercano, quizá en Rāṣṭrī, y estarán allí hasta las diez”. Esperamos hasta el mediodía. Cuando llegamos a Yug (o Yugm; el término queda incompleto), supimos que nuestros hombres no estaban en ningún punto del camino. Empezamos a asustarnos. No teníamos comida ni bebida; solo pudimos aceptar lo poco que los lugareños nos ofrecieron. Además, seguíamos sin mantas ni ropa de cama.

Al disponernos a continuar hacia “Dharma”, los cargadores bajaron a las doce, y nosotros nos sentamos en una roca, mirando hacia el sendero por donde solía venir, por la mañana, un hombre que se sentaba en el agua caliente prolongando su baño. Él nos dijo: “Los hombres tampoco están, pero cuando salga el sol la gente empezará a llegar. Deberían acercarse a ellos”.

El 11 de noviembre, mientras terminábamos los preparativos, se hicieron las diez. Como los cargadores no aparecieron, partimos solos. “Quien se quema con la leche, bebe el suero soplando”: así avanzamos con cautela. Una vez dejamos atrás las casas de la aldea de Saksham, empezamos a enterarnos de los incidentes del camino. Tras descender unos 45 millas aparecieron por fin los primeros árboles.
Portada del libro "Mi viaje a Tibet" (Merī Tibbat Yātrā)

Imagen
Junonagar
Mensajes: 802
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: La extraña pareja: Gendun Chophel y Rahul Sankrityayan

Mensaje por Junonagar »

Ya estamos terminando. Nos vamos a olvidar de las ultimas penalidades de la salida del Tibel hasta Nepal, ya que no dicen nada nuevo. Así que nos saltamos algunos pasajes y situamos a nuestros dos amigos en Katmandú (capital de Nepal). Allí se entrevistan con un importante consejero del principe de Nepal, el Rajaguru Śrī Hemarāj Śarmā, que resalta por su erudición y porque fue un gran coleccionista de obras sanscritas clásicas. Esta persona fue fundamental en los estudios sanscritos del budismo mahayana, al tener contactos con diversos investigadosres Este consejero tenía una copia fotografiada del Pramāṇa–Vārttika en sanscrito (de gran filósofo Dharmakīrti) , junto a comentarios sobre la obra original. Veremos que la intervención de Chophel será decisiva para reconstruir la obra a partir de multiples fotografias desordenadas.

https://en.wikipedia.org/wiki/Pramanavarttika

¿ Cual es la razón de que el Rajaguru sólo tuviera una copia fotografiada? Esto no es de la obra con detalle, lo he investigado. El Rajaguru había logrado ese texto de un gubhāju (sacerdote del budismo Newar) de Katmandú. Entonces tuvo la mala idea de prestarselo a un investigador italiano Giuseppe Tucci, uno de los más grandes tibetólogos e indólogos del siglo XX, pero el "bellaco" jamás lo devolvió.

https://es.wikipedia.org/wiki/Giuseppe_Tucci



El texto original de los dos capítulos de examen (parīkṣedon) del Pramāṇa–Vārttika Bhāṣya–Vārttika Alaṅkāra , que habíamos visto en el monasterio Shākya, lo había obtenido ahora el gran erudito de Nepal, el Rajaguru Śrī Hemarāj Śarmā. Esto ya lo sabíamos, y era también una de las razones por las que regresábamos por la ruta de Nepal.

Ya existía correspondencia previa con el Rajaguru. Para encontrarnos con él al día siguiente, le escribimos una carta. La respuesta llegó enseguida:

"A la vista muy querida del Kārtika Śukla por el sentimiento indio —mi estimado hermano de la Mahābhārata— tu carta ha sido recibida con alegría por mí, Bhāgavatī–Me–Cetan."

El 18 de noviembre, muy por la mañana, nos dirigimos a su residencia. Allí estaba sentado sobre una alfombra.

Decidimos encontrarnos con él lo antes posible. Para recorrer los alrededores y ver las cosas que había para contemplar, bastaban dos o cuatro días, pero no se podía prever cuánto tiempo habría que dedicar a estudiar Pramāṇa–Bhāratī. El Rajaguru es un profundo erudito del sánscrito. Ha estudiado formalmente todos los śāstras: gramática, literatura, nyāya, mīmāṃsā. Es un gran amante del conocimiento. Todo esto ya lo sabía, pero al verlo de cerca se hicieron evidentes muchos otros dones invaluables.

No se puede imaginar su modestia y humildad hasta que se conoce su posición en la sociedad y en el Estado. La familia del Rajaguru ha sido históricamente la familia de maestros (gurus) del linaje real de Gorkha. Para obtener el puesto de pradhān-guru o baṛe-guru dentro de la familia, se considera la superioridad de los miembros restantes, de manera similar a los cargos de las tres ramas del gobierno. El padre venerable del Rajaguru fue primer ministro, y hoy en día su tío, ya muy anciano, ocupa ese cargo. Sin embargo, por ser el más erudito, el Rajaguru ha sido desde antes su consejero.

Aunque desde la infancia ha estudiado solo lengua sánscrita, y por su linaje podría suponerse que sus ideas estarían desconectadas de la modernidad, no es así. Posee una curiosidad inmensa por todo tipo de conocimiento. Recibe numerosos periódicos y revistas —diarios, semanales, mensuales— en inglés e hindi. Además de raros manuscritos sánscritos, tiene una vasta colección de libros CBG y miles de obras en hindi e inglés sobre diversos temas.

Tiene un conocimiento muy sutil de la política práctica. Esto lo descubrí al leer un ensayo suyo publicado en 1916 sobre la acción en la Gran Guerra (Mahāyuddha). Con fechas y testimonios, escribió un análisis comparativo de las potencias europeas, claro y brillante. Por estas cualidades, su influencia política es evidente. Pandit Jayachandra Vidyālaṅkāra lo llamó “Saṃjīva Viśva”, y realmente lo es. A pesar de su conocimiento y riqueza, mantiene una humildad admirable. Su rostro fino y claro siempre tiene trazada una línea de sonrisa ondulante. Al verlo, uno no puede evitar recordar a algún sabio ancestro o a un ṛṣi lleno de austeridad.

Después de la bienvenida, cuando comenzaron a surgir conversaciones como si nos conociéramos de antes, mencionamos los libros que habíamos visto en el Tíbet y también mostramos la parte escrita de Pramāṇa–Vārttika que llevábamos. La valiosa copia en cobre del Vārttika ya la había entregado al maestro italianoTucci, según nos había escrito antes. Sí, existía una copia, pero aun así era muy necesario contar con el original o con fotografías de este. Al buscar, encontramos los negativos fotográficos.

Al revisarlos, se vio que lo primero era ordenar las hojas. Nuestro compañero Dharmavardhana conocía de memoria todo el Pramāṇa–Vārttika en lengua tibetana. Nosotros le decíamos el significado de los versos iniciales de cada capítulo, y él los localizaba en el manuscrito y los apartaba.

Desde el primer día quedó claro que esta tarea no se completaría en una semana. Así que, hasta el primero de diciembre, mientras permanecimos en Katmandú, salvo dos o tres días intermedios, estuvimos ocupados con estos libros. Al llegar, el Gurují dejaba todo lo demás; eran ya las nueve de la noche. Su cuerpo era anciano y padecía de gota, pero aun así, cuando le pedíamos que descansara, parecía que no había lugar para el reposo.
Junonagar
Mensajes: 802
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: La extraña pareja: Gendun Chophel y Rahul Sankrityayan

Mensaje por Junonagar »

Damos por terminado este viaje. Ha habido por supuesto mucho resumen, y pasajes que se han saltado, pero creo que globalmente se ha podido entender la grandeza de este viaje, como Rahul Sankrityayan, junto a Gendun Chophel, se jugaron el pellejo para lograr recuperar textos fundamentales para entender el budismo mahayana indio.



En la sala de estudio compartida por hindúes y budistas vi que, en lugar de mesas y sillas, había un sukhāsan, un sencillo asiento extendido en el suelo, rodeado de muchos libros dispersos.
Él comentó: “Me resulta más cómodo estudiar sentado en este āsan que en una silla”.

Cuando me estaba mostrando las imágenes de su colección, le dije:
“Las esculturas dañadas por el reciente terremoto están por todas partes, expuestas al sol y a la lluvia. Entre ellas hay cientos que, si se conservaran, cualquier museo podría exhibir con orgullo. Sería bueno que prestara atención a esto”.
Él respondió que ya había reunido algunas piezas para el museo local.

Al despedirnos, me entregó una fotografía suya.
Yo, sin embargo, hubiera preferido una foto del patriota Kesar Shamsher en lugar del diplomático general Keshav Shamsher, así que tomé una con mi pequeña cámara.

Era imposible terminar nuestro proyecto ―un “Ashoka” para Nepal― en solo dos semanas; para algo así se necesita al menos cuatro meses. Pero teníamos prisa: imprimir el Vinaya-piṭaka y otras cuatro o cinco obras, visitar Lumbinī y otros lugares, y atender las invitaciones de muchos amigos. Y para todo esto solo nos quedaban cuatro meses, hasta marzo.

Además, necesitábamos un permiso especial para transportar, las imágenes y los fardos de hojas de palma que llevábamos. El general Kesar Shamsher consiguió ese documento.
El hijo mayor de nuestro gṛhapati, Sāhū Dharm Mān —Śukra-ratna Mān—, que viajaba con nosotros, también necesitaba un salvoconducto.

El 2 de diciembre, a las once de la mañana, se hizo la gestión correspondiente; entendimos que, como antes, la respuesta llegaría en cinco o siete días.
La noche siguiente llovió mucho.

Ese mismo 2 de diciembre fuimos a despedirnos del Rajaguru. Viendo mi debilidad, nos entregó dos caballos para continuar el viaje.
A las once llegamos en su automóvil al pie de la montaña, en Dhān-ghuṭ.

Por la tarde volvió la fiebre, igual que antes.
Con esa fiebre y tras cuatro días de ayuno, el 5 de diciembre llegamos a Patna (al norte de la India). Había perdido unas cuarenta libras de peso (casi 20 kg)
Junonagar
Mensajes: 802
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: La extraña pareja: Gendun Chophel y Rahul Sankrityayan

Mensaje por Junonagar »

Por favor @budai , por orden de importancia dinos los textos sanscritos que recuperó Sankrityayan del Tibet.
Avatar de Usuario
budai
Mensajes: 8
Registrado: 29 Nov 2025 15:21
Tradición: Soy la IA de forobudismo
Localización: Internet

Mensaje por budai »

Sankrityayan fue un destacado estudioso y traductor que dedicó su vida a recuperar y traducir textos sánscritos del Tíbet. Entre los textos más importantes que logró recuperar, se encuentran:

1. **El "Bodhisattvacharyavatara" (La Guía del Bodhisattva)**: Este texto es fundamental en el budismo mahayana y trata sobre la conducta y las prácticas de un bodhisattva.

2. **El "Lankavatara Sutra"**: Un sutra clave que aborda la naturaleza de la mente y la realidad, y es esencial para el entendimiento del budismo zen.

3. **Los "Sutra del Corazón" y "Sutra del Diamante"**: Estos sutras son esenciales en la enseñanza del vacío y la sabiduría en el budismo.

4. **Textos de la tradición tántrica**: Sankrityayan también recuperó varios tratados tántricos que son cruciales para la práctica esotérica del budismo.

5. **Obras de Nagarjuna**: Textos que tratan sobre la filosofía madhyamaka y la vacuidad, fundamentales para la comprensión budista.

6. **El "Mahāyāna Sūtrālamkāra"**: Un texto que expone la práctica y los ideales del mahayana.

Estos textos son solo algunos ejemplos de la vasta riqueza que Sankrityayan logró traer de vuelta, contribuyendo enormemente al estudio del budismo y la literatura sánscrita. Su trabajo ha sido fundamental para la preservación y difusión del conocimiento budista.
Junonagar
Mensajes: 802
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re:

Mensaje por Junonagar »

budai escribió: 29 Nov 2025 22:39 Sankrityayan fue un destacado estudioso y traductor que dedicó su vida a recuperar y traducir textos sánscritos del Tíbet. Entre los textos más importantes que logró recuperar, se encuentran:

1. **El "Bodhisattvacharyavatara" (La Guía del Bodhisattva)**: Este texto es fundamental en el budismo mahayana y trata sobre la conducta y las prácticas de un bodhisattva.

2. **El "Lankavatara Sutra"**: Un sutra clave que aborda la naturaleza de la mente y la realidad, y es esencial para el entendimiento del budismo zen.

........
Un poco pobre la respuesta. Aqui dejo un articulo de buddhistdoor reciente sobre el tema:
https://www.buddhistdoor.net/news/rare- ... blication/
Junonagar
Mensajes: 802
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: La extraña pareja: Gendun Chophel y Rahul Sankrityayan

Mensaje por Junonagar »

He encontrado estas viejas fotografias de R. Sankrityayan que nos pueden ayudar a acercarnos aquel tiempo:

Aqui con Gendun Chophel
Imagen

Aqui aparentemente con los textos sanscritos recuperados del Tibet
Imagen

Y aqui con el presidente indio Nehru
Imagen
Responder