Gracias por tus interesantisimos aportes @UpasakaUpasaka escribió: ↑20 May 2025 13:49![]()
Según la tradición, pero recordemos que por el componente orgánico, las hojas de palma (olas) bajo la climatología monzónica no aguantarían muchos años.Junonagar escribió: ↑20 May 2025 09:15 Como hemos comentado, las enseñanzas del Buddha fueron memorizadas y recitadas durantes siglos hasta que fueron escritas por primera vez en Sri Lanka alrededor del s. I a.C., en el Cuarto Concilio (según la tradición Theravāda). Se utilizaron hojas de palma como soporte de la escritura.
Hay hojas manuscritas encontradas p.ejem. en Nepal que, supuestamente, según la datación se escribieron varios siglos después.
Arqueológicamente el hallazgo más antiguo en Pali no se encuentra en hojas de palma sino el láminas de oro en Sri Ksetra, una región de la actual Myanmar, cuya datación ronda el s. IV-V de nuestra era.
Un escueto ejemplo:Hemos hablado del pali en la escuela theravada, pero ¿y el resto de escuelas budistas tempranas hasta esa época (escritura del Canon pali)? La teoria más aceptada es que las enseñanzas se transmitía oralmente en distintos dialectos prakrits.
El hallazgo del manuscrito más antiguo en un soporte más resistente a la humedad como la corteza de abedul (s. I de nuestra era), y no se encuentra precisamente en Pali, sino en el prácrito de la zona de Ghandarī o Ghandara.
El Pali después de evolucionar durante siglos se estancó sobre el s.V y fue reemplazado en la India por el sánscrito clásico como lengua literaria y religiosa por (*reedit= la influencia de) Panini. Si el Pali sobrevivió probablemente fue a Buddhaghosa y su arduo trabajo de los Comentarios del Canon y el Visuddhimagga.Por tanto tenemos en el budismo temprano diferentes escuelas budistas que utilizan lenguas populares (prakrits) para la propagación de sus enseñanzas. Este llevaba a que los grupos brahmánicos no budistas consideran al budismo como una religión mas simple, apropiada unicamente para las clases más populares. Ellos, los brahmanes, utilizaban por el contrario un lenguaje más complejo como el sanscrito, con más capacidad literaria y filosófica.
Gracias Junonagar, y dispensa la interrupción; continúa por favor.
![]()
con mettā
Los Lenguajes del budismo (del Buddha hasta nuestros días)
Re: Los Lenguajes del budismo (del Buddha hasta nuestros días)
Re: Los Lenguajes del budismo (del Buddha hasta nuestros días)
Pues continuamos.
Aproximadamente a partir del siglo I de la era comun diferentes escuelas budistas empiezan a utilizar progresivamente el sanscrito en sus textos. No de una forma completa sino que sus textos se empiezan a tener caracteristicas combinadas entre el pali y el sanscrito: es lo que actualmente se llama como sánscrito híbrido budista (SHB), muchas veces con el sistema caligráfico brahmi, aunque tambien con otros. La razón de esta transición progresiva hacia el sanscrito fue debido a que esta lengua tenía mayor prestigio en la India clásica, por lo que dichas escuelas budistas que utilizaban el sánscrito trataban de dotar a las enseñanzas con mayor prestigio y estatus social. De esta manera podían competir dialecticamente con escuelas de pensamiento no budistas que gozaban de mucho prestigio en la India antigua como el samkhya y el vedanta.
Pero con el paso del tiempo el sánscrito más clásico se va imponiendo progresivamente en su uso sobre el sánscrito híbrido budista tanto en las escuelas tradicionales (como por ejemplo escuelas Sarvāstivāda o la Dharmaguptaka) pero tambien en la nuevos grupos budistas mahayana que estaba surgiendo (escuelas como las famosas Madhyamaka y Yogācāra).
El sánscrito, con su riqueza gramatical y estilística, era un medio perfecto para expresar ideas complejas y por tanto era ideal ideal para la formulación rigurosa de argumentos filosóficos. Esto contrastaba con las limitaciones que tenía el lenguaje pali, más cercano al habla popular.
En este contexto hay que entender que el budismo mahayana no solo aportó nuevas ideas y doctrinas, sino que a través del uso del sanscrito clasico también aportó una rica literatura con un lenguaje altamente elaborado, cargado de poesía, metáforas y recursos estilísticos sofisticados. Algunos textos son verdaderas obras maestras literarias, además de filosóficas.

Aproximadamente a partir del siglo I de la era comun diferentes escuelas budistas empiezan a utilizar progresivamente el sanscrito en sus textos. No de una forma completa sino que sus textos se empiezan a tener caracteristicas combinadas entre el pali y el sanscrito: es lo que actualmente se llama como sánscrito híbrido budista (SHB), muchas veces con el sistema caligráfico brahmi, aunque tambien con otros. La razón de esta transición progresiva hacia el sanscrito fue debido a que esta lengua tenía mayor prestigio en la India clásica, por lo que dichas escuelas budistas que utilizaban el sánscrito trataban de dotar a las enseñanzas con mayor prestigio y estatus social. De esta manera podían competir dialecticamente con escuelas de pensamiento no budistas que gozaban de mucho prestigio en la India antigua como el samkhya y el vedanta.
Pero con el paso del tiempo el sánscrito más clásico se va imponiendo progresivamente en su uso sobre el sánscrito híbrido budista tanto en las escuelas tradicionales (como por ejemplo escuelas Sarvāstivāda o la Dharmaguptaka) pero tambien en la nuevos grupos budistas mahayana que estaba surgiendo (escuelas como las famosas Madhyamaka y Yogācāra).
El sánscrito, con su riqueza gramatical y estilística, era un medio perfecto para expresar ideas complejas y por tanto era ideal ideal para la formulación rigurosa de argumentos filosóficos. Esto contrastaba con las limitaciones que tenía el lenguaje pali, más cercano al habla popular.
En este contexto hay que entender que el budismo mahayana no solo aportó nuevas ideas y doctrinas, sino que a través del uso del sanscrito clasico también aportó una rica literatura con un lenguaje altamente elaborado, cargado de poesía, metáforas y recursos estilísticos sofisticados. Algunos textos son verdaderas obras maestras literarias, además de filosóficas.
Re: Los Lenguajes del budismo (del Buddha hasta nuestros días)
Estimado Junonagar,
con tu permiso, me tomo la libertad de ilustrar la muy interesante anterior aportación tuya.
Fragmentos de rollos de corteza de abedul de Gandhara (c. siglo I) de la Colección de la Biblioteca Británica.
Manuscrito incompleto de corteza de abedul del Dhammapada en lengua gandhari, adquirido por la misión Dutreuil de Rhins (1891-1894) en Asia Central. Finales del siglo I al siglo III. Biblioteca Nacional de Francia.
Fuente: Wikipedia:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Gandh%C ... hist_texts
***
Blogs Librería del Congreso
¡Ya disponible en línea! El Rollo de Gandhara, un texto excepcional del budismo primitivo de 2000 años de antigüedad.
https://blogs.loc.gov/loc/2019/07/now-o ... -buddhism/
***
Te sigo leyendo, agradecido por seguir aprendiendo.
con mettā
«El abandono del mal, el cultivo del bien y la purificación de la mente: tal es la enseñanza del Buddha».
Vv 183, Cap. XIV Dhammapada.
Vv 183, Cap. XIV Dhammapada.
- Daru el tuerto
- Mensajes: 2617
- Registrado: 10 Dic 2020 13:16
- Tradición: 猫猫
- Localización: 彩虹
Re: Los Lenguajes del budismo (del Buddha hasta nuestros días)
Un hilo apasionante, gracias a ambos. 
Re: Los Lenguajes del budismo (del Buddha hasta nuestros días)
El mayor agradecimiento y el mérito es para el amigo Junonagar como precursor del hilo.
Tao, tanto por valoralo como por tus últimos hilos aprovecho aquí recíprocamente agradecértelo.
con mettā
«El abandono del mal, el cultivo del bien y la purificación de la mente: tal es la enseñanza del Buddha».
Vv 183, Cap. XIV Dhammapada.
Vv 183, Cap. XIV Dhammapada.
Re: Los Lenguajes del budismo (del Buddha hasta nuestros días)
Muchas gracias por vuestro agradecimiento y apoyo. 
Seguimos entonces. Como todos sabemos el budismo mahayana se fue expandiendo por oriente (China, Corea, Japon, Vietnan, Tibet, Bután …) y los diferentes lenguajes se adaptaron para recoger la terminología budista. Esta expansión significó un auténtico desafio para los traductores que debían traducir los sutras y textos budistas. Los conceptos budistas a menudo son abstractos y filosóficos, y la traducción a otros idiomas provocó reinterpretaciones en cada región. Estas reinterpretaciones fueron parte de la necesaria adaptación del budismo al llegar a diferentes lugares. Lo cierto es que el lenguaje budista evolucionó, se adaptó y se transformó para expresar las profundas enseñanzas doctrinales en diversos contextos culturales.
Este tema daría para muchas tesis doctorales. Pero para entender esta complejidad pensemos en el caso de China. La traducciones que se hicieron al chino clásico desde los textos clasicos sanscritos supusieron enfrentarse a una gran complejidad y a un gran esfuerzo. Los filósofos chinos y los poetas budistas trataron de adaptar los términos budistas a través de diferentes formas. En muchas ocasiones los conceptos budistas sánscritos no tenían un equivalente directo en chino, por lo que se crearon nuevos términos y neologismos contribuyendo a la síntesis cultural que define la literatura budista china. Había diferentes estrategias en la traducción. desde luego la traducción palabra por palabra de los textos a menudo llevaba a construcciones que sonaban demasiado artificiales, por lo que a menudo se optaba por adaptaciones más libres que buscaban capturar el sentido doctrinal. Esta forma de traducir dejaba más margen para una mayor adaptación a la cultura china, aunque tambien más alejada aprobablemente algo más a los planteamientos originales.
Los traductores chinos a menudo reutilizaron caracteres ya existentes con significados propios anteriormente o nuevas combinaciones de caracteres para traducir términos técnicos budistas y así darles una connotación diferente. Todo esto debío ser un gran reto y sin duda tiene profundas implicaciones en las diferentes interpretacion que se dio al Dharma por parte de las diferentes escuelas budistas chinas.

Seguimos entonces. Como todos sabemos el budismo mahayana se fue expandiendo por oriente (China, Corea, Japon, Vietnan, Tibet, Bután …) y los diferentes lenguajes se adaptaron para recoger la terminología budista. Esta expansión significó un auténtico desafio para los traductores que debían traducir los sutras y textos budistas. Los conceptos budistas a menudo son abstractos y filosóficos, y la traducción a otros idiomas provocó reinterpretaciones en cada región. Estas reinterpretaciones fueron parte de la necesaria adaptación del budismo al llegar a diferentes lugares. Lo cierto es que el lenguaje budista evolucionó, se adaptó y se transformó para expresar las profundas enseñanzas doctrinales en diversos contextos culturales.
Este tema daría para muchas tesis doctorales. Pero para entender esta complejidad pensemos en el caso de China. La traducciones que se hicieron al chino clásico desde los textos clasicos sanscritos supusieron enfrentarse a una gran complejidad y a un gran esfuerzo. Los filósofos chinos y los poetas budistas trataron de adaptar los términos budistas a través de diferentes formas. En muchas ocasiones los conceptos budistas sánscritos no tenían un equivalente directo en chino, por lo que se crearon nuevos términos y neologismos contribuyendo a la síntesis cultural que define la literatura budista china. Había diferentes estrategias en la traducción. desde luego la traducción palabra por palabra de los textos a menudo llevaba a construcciones que sonaban demasiado artificiales, por lo que a menudo se optaba por adaptaciones más libres que buscaban capturar el sentido doctrinal. Esta forma de traducir dejaba más margen para una mayor adaptación a la cultura china, aunque tambien más alejada aprobablemente algo más a los planteamientos originales.
Los traductores chinos a menudo reutilizaron caracteres ya existentes con significados propios anteriormente o nuevas combinaciones de caracteres para traducir términos técnicos budistas y así darles una connotación diferente. Todo esto debío ser un gran reto y sin duda tiene profundas implicaciones en las diferentes interpretacion que se dio al Dharma por parte de las diferentes escuelas budistas chinas.
-
Carlos
- Mensajes: 1374
- Registrado: 07 Feb 2023 16:39
- Tradición: Budismo zen
- Localización: Madrid (España)
Re: Los Lenguajes del budismo (del Buddha hasta nuestros días)
Hola a todos,
Creo que esto no tiene porque ser así necesariamente, si partimos del hecho de que la Vía se vale en su transmisión de las palabras, pero no se encuentra en las mismas. Como bien dices el verdadero desafío a la hora de traducir las escrituras budistas no se encuentra en la adaptación de algunos términos específicos, aunque puedan resultar excesivamente técnicos, si no en la distinta visión del mundo en la cultura y sociedad chinas, - y a partir de esta, del resto de Asia oriental - comparada con la sociedad india, en este caso. La brújula que permite que a uno y otro lado del Himalaya, pueda hablarse de escuelas budistas por igual pienso que se encuentra en el hecho de que todas se ocupen de duhkha y de la erradicación de duhkha. Que creencias como la reencarnación, por ejemplo, no tengan el mismo peso fuera del territorio indio, es una consecuencia, precisamente, de que los rasgos culturales pueden y deben cambiar necesariamente, cada vez que la Vía nace de nuevo en otro suelo cultural y espiritual.

escribió: "...Esta forma de traducir dejaba más margen para una mayor adaptación a la cultura china, aunque tambien más alejada aprobablemente algo más a los planteamientos originales..."
Creo que esto no tiene porque ser así necesariamente, si partimos del hecho de que la Vía se vale en su transmisión de las palabras, pero no se encuentra en las mismas. Como bien dices el verdadero desafío a la hora de traducir las escrituras budistas no se encuentra en la adaptación de algunos términos específicos, aunque puedan resultar excesivamente técnicos, si no en la distinta visión del mundo en la cultura y sociedad chinas, - y a partir de esta, del resto de Asia oriental - comparada con la sociedad india, en este caso. La brújula que permite que a uno y otro lado del Himalaya, pueda hablarse de escuelas budistas por igual pienso que se encuentra en el hecho de que todas se ocupen de duhkha y de la erradicación de duhkha. Que creencias como la reencarnación, por ejemplo, no tengan el mismo peso fuera del territorio indio, es una consecuencia, precisamente, de que los rasgos culturales pueden y deben cambiar necesariamente, cada vez que la Vía nace de nuevo en otro suelo cultural y espiritual.
Re: Los Lenguajes del budismo (del Buddha hasta nuestros días)
Junonagar escribió: ↑22 May 2025 18:31 (...)
Pero para entender esta complejidad pensemos en el caso de China. La traducciones que se hicieron al chino clásico desde los textos clasicos sanscritos supusieron enfrentarse a una gran complejidad y a un gran esfuerzo. Los filósofos chinos y los poetas budistas trataron de adaptar los términos budistas a través de diferentes formas. En muchas ocasiones los conceptos budistas sánscritos no tenían un equivalente directo en chino, por lo que se crearon nuevos términos y neologismos contribuyendo a la síntesis cultural que define la literatura budista china. Había diferentes estrategias en la traducción. desde luego la traducción palabra por palabra de los textos a menudo llevaba a construcciones que sonaban demasiado artificiales, por lo que a menudo se optaba por adaptaciones más libres que buscaban capturar el sentido doctrinal. Esta forma de traducir dejaba más margen para una mayor adaptación a la cultura china, aunque tambien más alejada aprobablemente algo más a los planteamientos originales.
Los traductores chinos a menudo reutilizaron caracteres ya existentes con significados propios anteriormente o nuevas combinaciones de caracteres para traducir términos técnicos budistas y así darles una connotación diferente. Todo esto debío ser un gran reto y sin duda tiene profundas implicaciones en las diferentes interpretacion que se dio al Dharma por parte de las diferentes escuelas budistas chinas.
Totalmente de acuerdo.
Sobre ello ya se comentó en alguna ocasión, aunque de pasada, en este hilo por ejemplo:
https://forobudismo.com/viewtopic.php?p=20624#p20624
Otra cosa es que siempre hay detractores limitados a sus sectas posteriores que niegan las evidencias influidos por el desconocimiento general en estos aspectos.
Saludos Junonagar.
«El abandono del mal, el cultivo del bien y la purificación de la mente: tal es la enseñanza del Buddha».
Vv 183, Cap. XIV Dhammapada.
Vv 183, Cap. XIV Dhammapada.
Re: Los Lenguajes del budismo (del Buddha hasta nuestros días)
Este hilo que incluyes es muy interesante. No lo recordaba. Lo he leido con tranquilidad e interés. Casi me alegro que este cerrado, porque sin dudar entraría a participar, viendo obvias las cosas como las veoUpasaka escribió: ↑22 May 2025 19:51Junonagar escribió: ↑22 May 2025 18:31 (...)
Pero para entender esta complejidad pensemos en el caso de China. La traducciones que se hicieron al chino clásico desde los textos clasicos sanscritos supusieron enfrentarse a una gran complejidad y a un gran esfuerzo. Los filósofos chinos y los poetas budistas trataron de adaptar los términos budistas a través de diferentes formas. En muchas ocasiones los conceptos budistas sánscritos no tenían un equivalente directo en chino, por lo que se crearon nuevos términos y neologismos contribuyendo a la síntesis cultural que define la literatura budista china. Había diferentes estrategias en la traducción. desde luego la traducción palabra por palabra de los textos a menudo llevaba a construcciones que sonaban demasiado artificiales, por lo que a menudo se optaba por adaptaciones más libres que buscaban capturar el sentido doctrinal. Esta forma de traducir dejaba más margen para una mayor adaptación a la cultura china, aunque tambien más alejada aprobablemente algo más a los planteamientos originales.
Los traductores chinos a menudo reutilizaron caracteres ya existentes con significados propios anteriormente o nuevas combinaciones de caracteres para traducir términos técnicos budistas y así darles una connotación diferente. Todo esto debío ser un gran reto y sin duda tiene profundas implicaciones en las diferentes interpretacion que se dio al Dharma por parte de las diferentes escuelas budistas chinas.![]()
Totalmente de acuerdo.
Sobre ello ya se comentó en alguna ocasión, aunque de pasada, en este hilo por ejemplo:
https://forobudismo.com/viewtopic.php?p=20624#p20624
Otra cosa es que siempre hay detractores limitados a sus sectas posteriores que niegan las evidencias influidos por el desconocimiento general en estos aspectos.
Saludos Junonagar.
![]()
Re: Los Lenguajes del budismo (del Buddha hasta nuestros días)
Pues ya estamos casi acabando.
El pleno siglo XXI los lenguajes occidentales se utilizan de forma extensa para propagar las enseñanzas budistas. Hay diferentes retos que sufre el budismo al tratar de adaptarse a los lenguajes occidentales , algunos de estos retos no son muy diferentes de cuando se expandió hace siglos por Asia. Centremonos unicamente en dos asuntos de los muchos que podríamos tocar sobre este tema.
En primer lugar reto es la cuestión de la utilización de palabras aproximadas para reflejar los conceptos budistas. En castellano, la palabra Dukkha se traduce habitualmente como exactamente sufrimiento, pero esta traducción empobrece el significado sanscrito. Igualmente sunyata no es vacio, ni anatman es no yo, aunque se utilicen extensamente estos terminos. Por no mencionar la desafortunada traducción de alaya como "mente divina", que el tao.te.kat menciona en un reciente hilo. Es un autentico reto (siendo suave) leer textos antiguos con traducciones modernas si no hay un referencia a la palabra pali o sanscrita original.
El segundo lugar mencionar que tanto la lengua como el pensamiento occidental tienen dificultades para desarrollar lógicas no dualistas ajenas a la cultura occidental. Nuestra cultura occidental están muy marcadas por categorias substancialistas y dualistas (pensemos en la influencia de autores clásicos como Aristóteles, Descartes, etc en la historia del pensamiento occidental y por ende en la forma en que entendemos la realidad) por lo que entra en conflicto con conceptos budistas como anatman o sunyata. Pensemos por ejemplo al rechazo de un gran sector académico para incluir a los grandes pensadores budistas dentro de la categoría de budismo (aqui se menciona esta cuestion en el comienzo este interesantisimo video sobre la filosofia de Nagarjuna https://www.youtube.com/watch?v=Fu4-SISB_PI )
Por ultimo mencionar algo casi obvio, el inglés se ha convertido en el lenguaje principal del budismo en occidente por varias razones como por ejemplo la preponderancia general y academica de este idioma, la relevancia de la subcultura budista en los paises anglosajones, sin olvidar que lo temprano de las traducciones en ingles de muchas obras budistas clásicas. Creo que los que estamos en este foro somos muy conscientes de eso.

El pleno siglo XXI los lenguajes occidentales se utilizan de forma extensa para propagar las enseñanzas budistas. Hay diferentes retos que sufre el budismo al tratar de adaptarse a los lenguajes occidentales , algunos de estos retos no son muy diferentes de cuando se expandió hace siglos por Asia. Centremonos unicamente en dos asuntos de los muchos que podríamos tocar sobre este tema.
En primer lugar reto es la cuestión de la utilización de palabras aproximadas para reflejar los conceptos budistas. En castellano, la palabra Dukkha se traduce habitualmente como exactamente sufrimiento, pero esta traducción empobrece el significado sanscrito. Igualmente sunyata no es vacio, ni anatman es no yo, aunque se utilicen extensamente estos terminos. Por no mencionar la desafortunada traducción de alaya como "mente divina", que el tao.te.kat menciona en un reciente hilo. Es un autentico reto (siendo suave) leer textos antiguos con traducciones modernas si no hay un referencia a la palabra pali o sanscrita original.
El segundo lugar mencionar que tanto la lengua como el pensamiento occidental tienen dificultades para desarrollar lógicas no dualistas ajenas a la cultura occidental. Nuestra cultura occidental están muy marcadas por categorias substancialistas y dualistas (pensemos en la influencia de autores clásicos como Aristóteles, Descartes, etc en la historia del pensamiento occidental y por ende en la forma en que entendemos la realidad) por lo que entra en conflicto con conceptos budistas como anatman o sunyata. Pensemos por ejemplo al rechazo de un gran sector académico para incluir a los grandes pensadores budistas dentro de la categoría de budismo (aqui se menciona esta cuestion en el comienzo este interesantisimo video sobre la filosofia de Nagarjuna https://www.youtube.com/watch?v=Fu4-SISB_PI )
Por ultimo mencionar algo casi obvio, el inglés se ha convertido en el lenguaje principal del budismo en occidente por varias razones como por ejemplo la preponderancia general y academica de este idioma, la relevancia de la subcultura budista en los paises anglosajones, sin olvidar que lo temprano de las traducciones en ingles de muchas obras budistas clásicas. Creo que los que estamos en este foro somos muy conscientes de eso.