Ostras, llevo un buen rato dándole vueltas a todo este asunto, a los dos vocablos mencionados, anattā y anātman.
Como no me gustan ni los errores ni las inexactitudes ni las confusiones, prefiero hacer unas pequeñas aclaraciones y exponer las conclusiones que puedo sacar.
Ya veo que todo el tema es complejo y que se presta un poco o bastante a lío. De entrada, dejar clarísimo que no tengo ni la más remota idea de sánscrito ni del resto de lenguas usadas en el subcontinente indio ni en esa extensa parte de Asia.
¿Por qué digo todo esto? Porque quizá me he precipitado y equivocado y el vocablo अनत्ता (con significado de anattā) no es sánscrito, después de todo. Ja ja. No sé de dónde saqué el vocablo, supongo que de la wikipedia, pero de esto hace un tiempo.
He consultado o buscado el vocablo en su forma más larga (अनात्मन्, anātman) en dos de los diccionarios que vienen en el link que has aportado: el Monier Williams y el Apte's Sanskrit-English Dictionary. En ambos nos dice que अनात्मन् efectivamente significa anātman. Hasta ahí todo bien. Sin embargo la forma अनत्ता no la reconoce. Parece claro que la forma anattā o transliteración (creo que esa es la palabra, la forma de pasar de una lengua a otra) es una forma o vocablo pali y no sánscrita.
Por otro lado, he encontrado el apunte de una persona, "por ahí" que dice que अनत्ता es la forma resultante de usar la técnica de escritura (o script) conocida como Devanāgarī. Ah, esto es interesante y me parece que por ahí van los tiros.
Sí, porque se nos dice, en la entrada sobre la lengua Pali en la wikipedia, que "the transmission of written Pali has retained a universal system of alphabetic values, but has expressed those values in a variety of different scripts". Scripts, o sea, sistemas de escritura. Y que para la India ese sistema es justamente el Devanāgarī.
Vaya lío, ¿no?
Es que no me cuadra, ya que las grafías o las formas
𑀅𑀦𑀢𑁆𑀢𑀸 y
अनत्ता son a la vista muy distintas. Así que el uso del Devanāgarī parece ser la explicación.
Todo esto son especulaciones personales. Reitero que no tengo la más mínima idea de estas lenguas.
Algunas veces, tiempo atrás, sí que he consultado sobre las lenguas pali y sánscrito, pues despertaron mi interés. Y así es, tal como apuntas son las lenguas usadas por las castas sacerdotales y en las escrituras sagradas, esa es una de las razones de que hayan continuado vivas, me imagino. Sobre el Pali...
"It is widely studied because it is the language of the Buddhist Pāli Canon or Tipiṭaka as well as the sacred language of Theravāda Buddhism".
Justo por eso se lo conoce como "Canon Pali", supongo.
Es verdad, en cierta manera "no toca" ponerse a disertar largamente sobre estos dos vocablos en particular (pero acabo de hacerlo

), pero no me gusta cometer errores o precipitarme haciendo afirmaciones que caen en la inexactitud, más aún cuando se habla desde el desconocimiento.
En fin, ahora tampoco quiero arrastrarte o forzarte a dar una explicación detalladísima de estas cuestiones. Como dices, debe ser complejo y habrá que acudir a las fuentes y los estudios hechos por gente que sí sabe.
Pero bueno, ahí han estado mis conclusiones. Sin querer desviar el hilo (he visto observaciones sobre estas cuestiones).
Si quieres podrías arrojar luz, en un futuro, sobre estos dos vocablos que giran en torno al concepto de non self, no yo o no atman. Eso si no se ha explicado ya detalladamente en este foro, cosa que desconozco (me refiero conectando con sus formas en pali y sánscrito).
Namaste y me disculparás por el "tochazo".