Las preguntas de Milinda

La Doctrina de los Ancianos.
Avatar de Usuario
tao.te.kat
Mensajes: 785
Registrado: 10 Dic 2020 13:16

Re: Las preguntas de Milinda

Mensaje por tao.te.kat »

Caminante, no hay camino
se hace camino al andar.

:) :)

Un abrazo
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 901
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Las preguntas de Milinda

Mensaje por Sāriputta »

Hola @Ananda eq341 ...algunos datos más sobre la publicación inicial, que pienso serán de interés, y ya que en anteriores post salió un término en griego, pues unos pocos más de significados:
tao.te.kat escribió: 20 Ene 2022 09:56 Caminante, no hay camino
se hace camino al andar.

:) :)

Un abrazo

ὁδός ἡ (sust.) Nivel básico: 'camino'
desde Homero

1. 'camino', 'sendero'
- 1a. 'camino', 'sendero'


Ἀρχέλαος… ὁδοὺς εὐθείας ἔτεμε (Thuc.2.100.2): Arquelao trazó caminos rectos
✔ ἡ ὁδὸς ἡ εἰς ἄστυ (Plat.Sym.173b): el camino hacia la ciudad

- 1b. como objeto interno de verbos de movimiento, 'camino', 'sendero'

ἰόντες δὲ οἱ Δόλογκοι τὴν ἱρὴν ὁδὸν διὰ Φωκέων τε καὶ Βοιωτῶν ἤισαν (Hdt.6.34.2): y marchando los doloncos por el camino sagrado atravesaron la Fócide y Beocia
✔ ἐχώρουν ἁθρόοι τὴν ἐς Θήβας φέρουσαν ὁδόν( Thuc.3.24.1): recorrían en masa el camino que lleva a Tebas

- 1c. 'recorrido', 'curso (de un astro, un río)'

✔ ἡ δὲ διὰ τῆς πόλεως τοῦ ποταμοῦ ὁδὸς πορεύσιμος ἀνθρώποις ἐγίγνετο( Xen.Cyrop.7.5.16): y el curso del río a través de la ciudad era vadeable para los hombres

- 1d. metaf., 'camino', 'rumbo' , del curso de pensamientos, decisiones, comportamientos

✔ μετὰ γὰρ Ἀθηναίων ἄδικον ὁδόν ἰόντων ἐχωρήσατε( Thuc.3.64.4): pues caminasteis con los atenienses cuando tomaban el camino de la injusticia
… ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας… ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ( N.T.Act.9.2): ... para que si encontraba algunos que fueran de su senda (siguieran la fe cristiana), hombres o mujeres, los llevara hacia Jerusalén

- 1d. metaf., 'modo', 'manera', 'forma'

ἐπιστάμενος περὶ Κύρου καὶ τριφασίας ἄλλας λόγων ὁδοὺς φῆναι( Hdt.1.95.1): aún sabiendo decir sobre Ciro también otras tres formas de relato
✔ … εἰ μὴ σύ ποθεν εὐπετεστέραν ἔχεις εἰπεῖν ἄλλην ὁδόν( Plat.Soph.218d): ... si no puedes decir otra manera más directa

- 1e. grupo prep., πρὸ ὁδοῦ, '(camino) adelante', 'hacia delante'
- 1f. grupo prep., κατ᾿ ὁδόν, καθ᾿ ὁδόν, 'por el camino', 'en el camino'

μή τινες κατ’ ὁδὸν κλῶπες κακοῦργοι ἐπὶ δηλήσι φανέωσι ὑμῖν( Hdt.1.41.2): no sea que en el camino os salgan unos ladrones malhechores para haceros daño
✔ τῆς ἀγγελίας ἅμα καθ’ ὁδὸν αὐτοῖς ῥηθείσης( Thuc.2.5.1): se les dice el mensaje ya en camino

- 1g. grupo prep. o adv., καθ᾿ ὁδόν, ὁδῷ, 'con método', 'con orden' , en Plat. y Aristot.

✔ καθ’ ὁδόν τε λέγεις καὶ ποιεῖν χρὴ οὕτως( Plat.Rep.435a): y hablas con método y es necesario hacer así

2. 'viaje', 'jornada'

✔ ἔστι δὲ ἀπὸ τῆς λίμνης τῆς Μαιήτιδος ἐπὶ Φᾶσιν ποταμὸν... τριήκοντα ἡμερέων εὐζώνῳ ὁδός( Hdt.1.104.1): el viaje desde el lago Meótide hasta el río Fasis es de treinta días para (un viajero) sin bagaje


Derivados/compuestos: ἄνοδος (ἀνά + ὁδός), διέξοδος (διά + ἔξοδος), εἴσοδος (εἰς + ὁδός), ἐπεισόδιον (ἐπείσοδος), ἐπείσοδος (ἐπί + εἴσοδος), κάθοδος (κατά + ὁδός), μέθοδος (μετά + ὁδός), ὁδεύω (ὁδός + -εύω), ὁδοιπορέω (ὁδοιπόρος , en la forma ὁδοιπορε- + -yω), ὁδοιπόρος (ὁδός , en la forma ὁδοι- + πείρω , en la forma πορ- + -ος), ὁδόμετρον (ὁδός + μέτρον), περιοδικός (περίοδος + -ικός), περίοδος (περί + ὁδός), πρόσοδος (πρός + ὁδός), σύνοδος (σύν + ὁδός), φροῦδος (πρό + ὁδός , en la forma ὁδοῦ)

Palabras con significados semejantes: 'camino': κέλευθος, οἶμος, πορεία, πόρος | 'en el camino': ἐμποδών | 'forma' (metaf.): εἶδος, ἰδέα, μορφή, σχῆμα, σχηματισμός, τύπος | 'hacia delante': πόρρω | 'jornada': σταθμός | 'manera': σχῆμα, τέχνη, τρόπος | 'modo': τέχνη, τρόπος | 'recorrido': κέλευθος, περίοδος | 'sendero': ἀτραπός | 'viaje': κομιδή, νόστος, ὁδοιπορία, πορεία, πόρος, στόλος

Etimología ie. *sod- 'recorrido'
Helenismos antiguos en compuestos o derivados de ὁδός: ánodo (ἄνοδος), cátodo (κάθοδος), episodio (ἐπεισόδιον), método (lat. methodus < μέθοδος), odómetro (ὁδόμετρον), periódico (lat. periodicus < περιοδικός), periodo (lat. periodus < περίοδος), sínodo (lat. tardío synodus < σύνοδος).

Griego moderno: οδός η (sust.), 1. 'calle'. 2. 'carretera'. 3. Anat. 'vía'

Adaptadora: Elena Fuentes Cara
https://www.dicciogriego.es/index.php#e ... 5&s=camino
Ahora en Pali=Pāḷi:

magga: m. juramento; camino; senda....y un pasaje del Milinda Pañha

Magguppādanapañho

4.“Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘Tathāgato bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti. Puna ca bhaṇitaṃ ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti. Yadi, bhante nāgasena, tathāgato anuppannassa maggassa uppādetā, tena hi ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti, tena hi ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti tampi vacanaṃ micchā. Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo”ti.

“Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti. Bhaṇitañca ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti, taṃ dvayampi sabhāvavacanameva, pubbakānaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ antaradhānena asati anusāsake maggo antaradhāyi, taṃ tathāgato maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno addasa pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ, taṃkāraṇā āha ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti.

"Pubbakānaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ antaradhānena asati anusāsake luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ maggaṃ yaṃ dāni tathāgato sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.

“Idha, mahārāja, rañño cakkavattissa antaradhānena maṇiratanaṃ girisikhantare nilīyati, aparassa cakkavattissa sammāpaṭipattiyā upagacchati, api nu kho taṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ tassa pakata”nti? “Na hi, bhante, pākatikaṃ yeva taṃ maṇiratanaṃ, tena pana nibbattita”nti . “Evameva kho, mahārāja, pākatikaṃ pubbakehi tathāgatehi anuciṇṇaṃ aṭṭhaṅgikaṃ sivaṃ maggaṃ asati anusāsake luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ bhagavā paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.

“Yathā vā pana, mahārāja, santaṃ yeva puttaṃ yoniyā janayitvā mātā ‘Janikā’ti vuccati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.

“Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso yaṃ kiñci naṭṭhaṃ passati, ‘Tena taṃ bhaṇḍaṃ nibbattita’nti jano voharati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.

"Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso yaṃ kiñci naṭṭhaṃ passati, ‘Tena taṃ bhaṇḍaṃ nibbattita’nti jano voharati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.

“Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso vanaṃ sodhetvā bhūmiṃ nīharati, ‘Tassa sā bhūmī’ti jano voharati, na cesā bhūmi tena pavattitā, taṃ bhūmiṃ kāraṇaṃ katvā bhūmisāmiko nāma hoti, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññāya sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’”ti. “Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī”ti.
Magguppādanapañho catuttho.


Suttapiṭaka » Khuddakanikāya » Milindapañhapāḷi » Meṇḍakapañho » Santhavavaggo » Magguppādanapañho
Subrayado por un mero aprendiz: camino de ocho componentes. 20 Losas inscritas (710-729).

Una pregunta retórica, smile : ¿Quiénes recitaron éste Libro en el Sexto Concilio Buddhista?
(...)
Su Santidad el Muy Venerable Weliwita Dhammakirti Asarana Saraṇa Sri Saranankara Mahānāyaka Thero del Capítulo Malwatte del Siyam Mahā Nikāya. Ceilán, habiendo sido nominado por el Bhikkhu Sangha de Ceilán para actuar como Padhāna Nāyaka (Presidente) de los Procedimientos, y habiendo sido aprobado unánimemente por el Sangha presente aquí, esta Sesión se conoce como Sri Lanka Sannipāta (la Sesión de Ceilán), y los Saṅgīti-kāraka Bhikkhus recitaron los siguientes Libros Piṭaka:---

1. Jataka
2. Paṭisambhidā-magga.
3. Netti y Peṭakopadesa, y
4. Milinda Pañha

Muy respetuosamente, Bhante, ahora me aventuro muy respetuosamente a declarar que en este auspicioso día de 2499 B.E. (23-4-56 E.C) a las 2 p.m., es hora de comenzar las Actas de Sri Lankā Sannipāta (la Sesión de Ceilán). 
ada123123 ada123123 ada123123 ada123123
BudistaSecular escribió: 19 Ene 2022 21:43 MN 44 Culavedalla Sutta
Excelente! thumbsupp

Saludos
ada123123
https://kuthodawpitaka.org/kuthodaw-pagoda/
https://tipitaka.app/ es un software gratuito construido y distribuido como una donación de Dhamma.
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 1281
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: Thai Forest Theravāda
Localización: Entre aquí y allá

Re: Las preguntas de Milinda

Mensaje por Upasaka »

Sāriputta escribió: 19 Sep 2022 18:39 magga: m. juramento; camino; senda....y un pasaje del Milinda Pañha

Magguppādanapañho
...:

Las preguntas del rey Milinda

Libro 4: La resolución de dilemas

Capítulo 5

5.5.4. Dilema el cuadragésimo cuarto. La originalidad de la enseñanza de Buddha.

'Venerable Nāgasena, ha sido dicho por el Bendito:

“El Tathāgata, oh hermanos, el Arahat, el Buda supremo, es el descubridor de un camino que era desconocido”.

Pero por otro lado dijo:

“Ahora percibí, oh hermanos, el camino antiguo, el sendero antiguo, a lo largo del cual caminaron los Budas anteriores”.

'Si, Nāgasena, el Tathāgata es el descubridor de un camino que no se había descubierto previamente, entonces debe estar mal que haya sido un camino antiguo que percibió, un sendero antiguo por el que caminaron los Budas anteriores. Pero si la forma en que percibió era una forma antigua, entonces la afirmación de que era desconocida debe ser incorrecta. Esto también es un problema de doble filo, que ahora se te plantea, que tienes que resolver.

Las dos citas que haces, oh rey, son exactas. Y ambas afirmaciones así hechas son correctas. Cuando los Tathāgatas anteriores, oh rey, desaparecieron, entonces, al no quedar ningún maestro, su camino también desapareció. Y fue de esa manera, aunque luego se rompió, se desmoronó, se arruinó, se cerró, ya no se puede transitar, se perdió completamente de vista , que el Tathāgata, habiendo obtenido un conocimiento completo de él, vio con el ojo de su sabiduría, (y lo sabía) como el camino que recorrieron los Budas anteriores. Y por eso es que dijo:

“Ahora percibí, oh hermanos, el antiguo camino, el antiguo camino por el que caminaron los Budas anteriores”.

'Y fue un camino que, debido a la desaparición de los Tathāgatas anteriores, no dejó ningún maestro, fue un camino que luego se rompió, se derrumbó, se arruinó, se cerró y se perdió de vista, que el Tathāgata hizo ahora transitable. otra vez. Y por eso es que dijo:

“El Tathāgata, oh hermanos, el Arahat, el Buda supremo, es el descubridor de un camino que era desconocido”.

'Supongamos, oh rey, que tras la desaparición de un señor supremo sovran, la mística Gema de Sovranty yaciera escondida en una hendidura en el pico de la montaña, y que cuando otro señor supremo sovran llegara a su suprema dignidad, debería aparecer ante él. ¿Dirías entonces, oh rey, que la Gema fue producida por él?

¡Desde luego que no, señor! la gema estaría en su estado original. Pero ha recibido, por así decirlo, un nuevo nacimiento a través de él.'

'Así, oh rey, es que el Bendito, adquiriendo un conocimiento completo de él por el ojo de' su sabiduría, resucitó y volvió a hacer transitable el excelentísimo camino óctuple en su condición original como cuando se caminaba. junto con los Tathāgatas anteriores, aunque ese camino, cuando ya no había maestro, se había roto, se había derrumbado, se había arruinado, estaba cerrado y perdido de vista. Y por eso es que dijo:

“El Tathāgata, oh hermanos, el Arahat, el Buda supremo, es el descubridor de un camino que era desconocido”.

'Es, oh rey, como cuando una madre da a luz de su vientre al niño que ya está allí, y el dicho es que la madre ha dado a luz al niño. De la misma manera, oh rey, el Tathāgata, habiendo obtenido un conocimiento completo de él con el ojo de su sabiduría, trajo a la vida y volvió a hacer transitable un camino que ya estaba allí, aunque luego se rompió, se desmoronó, se fue a ruina, encerrada y perdida de vista.

'Es como cuando uno u otro hombre encuentra una cosa que se ha perdido, y la gente usa la frase: "Él la ha devuelto a la vida". Y es como cuando un hombre limpia la selva, y libera un pedazo de tierra, y la gente dice: “Esa es su tierra”. Pero esa tierra no la hace él. Es porque ha puesto la tierra en uso que se le llama el dueño de la tierra. De la misma manera, oh rey, el Tathāgata, habiendo obtenido un conocimiento completo de él con el ojo de su sabiduría, devolvió la vida y volvió a hacer transitable un camino que ya estaba allí, aunque luego se rompió, se desmoronó , desapareció. a la ruina, cerrado, ya no transitable, y perdido a la vista. Y por eso es que dijo:

“El Tathāgata, oh hermanos, el Arahat, el Buda supremo, es el descubridor de un camino que era desconocido.”'

'¡Muy bien, Nagasena! Así es, y lo acepto como dices.

Aquí termina el dilema en cuanto al camino del Nirvāṇa".


Fuente:
Sutta Central.

https://legacy.suttacentral.net/en/mil5.5.4

ada123123
Saludos @Sāriputta.
Amigo, exactamente no se recuerda quienes, por la parte ceilandesa, recitaron esos libros del Tipitaka.

En cambio viene a recordar que hubo una sustitución a última hora; supuestamente debido a un malestar en la garganta, provocándole afonía al Venerable monje. Tuvo que sustituirle otro, sino me confundo, compatriotas y también fue discípulo suyo.

Gracias por los interesantes aportes.
Abrazos.

ada123123
con mettā

PD.
Reeditado.
Sobre lo anterior último, se cree recordar que lo compartiste en otro post. Entre otros, los Vens. Nyanatiloka Māhathera y Nyanaponika Thera, si no hay confusión.
อะหัง อัตตานัม พุทธัสสะ นิยยะเตมี ธัมมัสสะ สังฆัสสะ

" Los que están atentos no mueren;
los no atentos ya están muertos ".
Cap.II, v. 21 Dhammapada


Ani Sutta
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 901
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Las preguntas de Milinda

Mensaje por Sāriputta »

Upasaka escribió: 19 Sep 2022 20:37 Gracias por los interesantes aportes.
Abrazos.

ada123123
con mettā
Igualmente @Upasaka . Un cordial saludo ada123123 .
Upasaka escribió: 19 Sep 2022 20:37 En cambio viene a recordar que hubo una sustitución a última hora; supuestamente debido a un malestar en la garganta, provocándole afonía al Venerable monje. Tuvo que sustituirle otro, sino me confundo, compatriotas y también fue discípulo suyo.
Desconocía ese, a mi parecer, también interesante dato. Sí recuerdo una nota en el "Chaṭṭha Saṅgayānā Álbum Souvenir" sobre una Saṅgīti recitadora que no llegó a la hora establecida y fue sustituida por otra. Agradecer también la traducción del pasaje e informar que los enlaces de Buddhispano que aparecen a lo largo de todo éste hilo con Valiosos datos y traducciones, ahora están "rotos" y no seguros.

Abrazos afectuosos, Upasaka. ada123123
https://kuthodawpitaka.org/kuthodaw-pagoda/
https://tipitaka.app/ es un software gratuito construido y distribuido como una donación de Dhamma.
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 2244
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Budismo secular
Localización: 스페인

Re: Las preguntas de Milinda

Mensaje por Ananda »

@Sāriputta, @Upasaka gracias por los aportes ada123123

eq341
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 901
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Las preguntas de Milinda

Mensaje por Sāriputta »

Ananda escribió: 20 Sep 2022 11:04 @Sāriputta, @Upasaka gracias por los aportes ada123123

eq341
Por la parte que me toca: de nada, Ananda eq341. Alguna aportación más acerca del Sendero del Buddha-Dhamma de la Tradición del Bosque (Foresta)
Sāriputta escribió: 19 Sep 2022 18:39 Palabras con significados semejantes: 'camino': κέλευθος, οἶμος, πορεία, πόρος | 'en el camino': ἐμποδών | 'forma' (metaf.): εἶδος, ἰδέα, μορφή, σχῆμα, σχηματισμός, τύπος | 'hacia delante': πόρρω | 'jornada': σταθμός | 'manera': σχῆμα, τέχνη, τρόπος | 'modo': τέχνη, τρόπος | 'recorrido': κέλευθος, περίοδος | 'sendero': ἀτραπός | 'viaje': κομιδή, νόστος, ὁδοιπορία, πορεία, πόρος, στόλος

Etimología ie. *sod- 'recorrido'
Helenismos antiguos en compuestos o derivados de ὁδός: ánodo (ἄνοδος), cátodo (κάθοδος), episodio (ἐπεισόδιον), método (lat. methodus < μέθοδος), odómetro (ὁδόμετρον), periódico (lat. periodicus < περιοδικός), periodo (lat. periodus < περίοδος), sínodo (lat. tardío synodus < σύνοδος).
Programa "Caminhos.Tertulia con el Venerable Bhikkhu Appamado.Unión Budista Portuguesa.

Mosteiro Budista Sumedharama
Caminho do Vale Grande nº 59, Fonte Boa dos Nabos
2655-464 Ericeira, Portugal
email: sangha@sumedharama.pt
https://sumedharama.pt/contactos/ (localización vía satélite)

Muito obrigado (muchas gracias)
ada123123
https://kuthodawpitaka.org/kuthodaw-pagoda/
https://tipitaka.app/ es un software gratuito construido y distribuido como una donación de Dhamma.
Responder