世尊、昔、在靈山會上拈花示衆。
Cuando Shakyamuni Buda estaba en el Monte Grdhrakuta, cogió una flor y la mostró a los allí reunidos.
是時、衆皆默然。
Todo el mundo se quedó en silencio
惟迦葉者破顔微笑。
Solamente Mahakashyapa sonrió abiertamente.
世尊云、吾有正方眼藏、涅槃妙心、實相無相、微妙法門、不立文字、教外別傳、付囑摩訶迦葉。
El Buda dijo, "tengo el Ojo del Verdadero Darma, la Maravillosa Mente del Nirvana, la Verdadera Forma de la No Forma, y la Puerta del Darma Sutil, que no se basa en palabras y se ha transmitido más allá de toda doctrina. Se lo doy a Mahakashyapa.
無門曰、黄面瞿曇、傍若無人。
Gautama de cara dorada, realmente ignoró a sus oyentes.
壓良爲賤、縣羊頭賣狗肉。
Hizo que lo bueno parecierse malo y vendió carne de perro como si fuese de cordero.
將謂、多少奇特。
Él mismo pensaba que era algo maravilloso.
只如當時大衆都笑、正方眼藏、作麼生傳。
Por ello, si todos en la audiencia hubiesen reído, ¿cómo podría haberse transimitido el Verdadero Ojo?
設使迦葉不笑、正方眼藏又作麼生傳。
O bien, si Mahakashyapa no hubiese sonreído, ¿cómo podría el Buda haberlo transmitido?
若道正方眼藏有傳授、黄面老子、誑□閭閻。
Si dices que el Verdadero OJo del Darma puede transmitirse, entonces el anciano de rostro dorado sería un maleante de ciudad engañando a patanes.
若道無傳授、爲甚麼獨許迦葉。
Si dices que no puede ser transmitido, entonces ¿por qué el Buda aprovó a Mahakashyapa?
拈起花來 Mostrando una flor
尾巴已露 Al Buda se le vio el plumero
迦葉破顔 Cielo y tierra fueron conmocionados
人天罔措 Cuando Mahakashyapa sonrió.