
Saludos amigos y compañeros del Dhamma.
Con el objeto de lectura, dar a conocer un poco más sobre la Tradición Theravada Kammatthana, a través de la recopilación de obras publicadas en las escasas fuentes por varios Venerables.
"Venerable."
Un honorífico que se refiere a un monje de cualquier rango o antigüedad. En situaciones informales, se usa Than ("reverendo" o "venerable").
Ajaan, Ajarn, Ajahn, etc.:
"Maestro" o "mentor" (derivado del Pali acariya, "maestro"). Este título puede aplicarse tanto a monjes como a laicos.
Chao Khun:
Uno de varios títulos eclesiásticos conferidos a monjes mayores seleccionados por el Rey.
Maha:
Un prefijo dado a un monje que ha pasado el tercer nivel de los exámenes Pali estándar.
Looang Boo, Luang Pu:
"Venerable abuelo". Un término de afecto respetuoso aplicado a un monje mayor.
Luang Phaw:
"Venerable padre". Un término de afecto respetuoso aplicado a un monje mayor.
Upasika:
Una seguidora laica del Buda. Upasaka es el término correspondiente para un varón.
Si el título "Mahathera" se aplica al nombre de un monje, entonces cambia la vocal terminal de su nombre. Por ejemplo: Ajaan Mun Bhuridatto o Ajaan Mun Bhuridatta Mahathera; Ajaan Sao Kantasilo o Ajaan Sao Kantasila Mahathera; etc
Fuente : Access to insight.

Sumamente agradecido por sus enseñanzas.
Ariyavaṁsa sutta 4.28. Linajes nobles
“Monjes, he aquí, esos cuatro nobles linajes principales, de larga reputación, tradicionales, ancestrales, prístinas, nunca antes adulteradas, las cuales, no siendo adulteradas antes, tampoco serán adulteradas [en el futuro], y que no han sido repudiadas por los sabios ascetas y brahmanes. Y, ¿cuáles son esos cuatro?
“He aquí, monjes, el monje se contenta con cualquier clase de hábito y habla maravillas de este contentamiento por cualquier clase de hábito. No hace nada inapropiado ni nada indebido con el propósito de conseguir el hábito. Al no tener hábito alguno, no se preocupa. Y cuando consigue alguno, lo usa sin apegarse a él, apropiada e inocentemente, viendo el peligro en él y discerniendo de él el escape. No comenta a nadie sobre su contentamiento de cualquier clase de hábito, no se exalta a sí mismo por eso ni desestima a otros [que no tienen este contentamiento]. Es hábil en esto, enérgico, atento y consciente. De este monje se dice, monjes, que permanece firme en el ancestral y no adulterado linaje noble.
“Además, monjes, el monje se contenta con cualquier clase de comida de las limosnas y habla maravillas de este contentamiento por cualquier clase de comida de las limosnas. No hace nada inapropiado ni nada indebido con el propósito de conseguir la comida de las limosnas. Al no tener la comida de las limosnas, no se preocupa. Y cuando consigue alguna, la usa sin apegarse a ella, apropiada e inocentemente, viendo el peligro en ella y discerniendo de ella el escape. No comenta a nadie sobre su contentamiento de cualquier clase de comida de las limosnas, no se exalta a sí mismo por eso ni desestima a otros [que no tienen este contentamiento]. Es hábil en esto, enérgico, atento y consciente. De este monje se dice, monjes, que permanece firme en el ancestral y no adulterado linaje noble.
“Además, monjes, el monje se contenta con cualquier clase de alojamiento y habla maravillas de este contentamiento por cualquier clase de alojamiento. No hace nada inapropiado ni nada indebido con el propósito de conseguir el alojamiento. Al no tener el alojamiento, no se preocupe. Y cuando consigue alguno, lo usa sin apegarse a él, apropiada e inocentemente, viendo el peligro en él y discerniendo de él el escape. No comenta a nadie sobre su contentamiento de cualquier clase de comida de alojamiento, no se exalta a sí mismo por eso ni desestima a otros [que no tienen este contentamiento]. Es hábil en esto, enérgico, atento y consciente. De este monje se dice, monjes, que permanece firme en el ancestral y no adulterado linaje noble.
“Además, monjes, el monje encuentra el placer y el deleite en abandonar [los perjudiciales estados mentales] y hacer surgir [los estados mentales beneficiosos]. No comenta a nadie sobre su placer y deleite en abandonar [los perjudiciales estados mentales] y hacer surgir [los estados mentales beneficios], no se exalta a sí mismo por eso ni desestima a otros [que no tienen este contentamiento]. Es hábil en esto, enérgico, atento y consciente. De este monje se dice, monjes, que permanece firme en el ancestral y no adulterado linaje noble.
“Estos son, monjes, los cuatro nobles linajes principales, de larga reputación, tradicionales, ancestrales, prístinas, nunca antes adulteradas, las cuales, no siendo adulteradas antes, tampoco serán adulteradas [en el futuro], y que no han sido repudiadas por los sabios ascetas y brahmanes.
“Por eso, monjes, si el monje posee estos cuatro morando en el este, él vence el descontento y no el descontento a él; morando en el 0este, él vence el descontento y no el descontento a él; morando en el norte, él vence el descontento y no el descontento a él; morando en el sur, él vence el descontento y no el descontento a él. Y, ¿por qué así? Porque es alguien que está firme en vencer el descontento y el deleite.”
El descontento no vence al que está firme
el que está firme no está vencido por el descontento.
El que está firme vence al descontento,
para alguien que está firme el descontento está vencido.
¿Quién puede obstruir al disipador?
¿Quién ha descartado todo el kamma?
¿Quién puede culpar a alguien que es como
una moneda de oro fino?
Hasta los devas alaban a alguien semejante;
también está alabado por Brahma."
Fuente Sutta Central:
https://suttacentral.net/an4.28/es/isidatta
