Hola Sāriputta.
Sin desviar mucho, quería dejar sobre el tema del hilo traer a relación unas palabras como alimento para la reflexión, amigo.
***
Mahādibbamanta (พระมหาทิพพมนต์)
Publicado el 19 de octubre de 2015 por Suvacobhikkhu
Mahādibbamanta
พระมหาทิพพมนต์
De un manuscrito de Paritta de Camboya
Introducción y comentarios de
Profesor PADMANABH S.JAINI
"El manuscrito consta de 48 folios, escrito en caracteres camboyanos, sin fecha y no contiene ninguna información sobre el autor o el escriba. El nombre de la obra, Dibbamanta, como se la conocía, aparece en el texto sólo una vez: yo'dha saṅgamaṃ gacchan bhasento dibbamantrakaṃ (91). El idioma está corrupto y contiene varias grafías inusuales, algunas palabras sánscritas y una gran cantidad de formas híbridas improvisadas para nombres sánscritos desconocidos en la literatura pali antigua .
El texto consta de un pasaje en prosa y 108 versos. Los versos no estaban numerados pero suman un total de 108 (junto con el pasaje en prosa), y este número no podía ser meramente accidental. 108 es un número auspicioso ya que está asociado con las 108 marcas en los pies de Buda.
Es evidente que el Mahādibbamanta tiene todos los ingredientes de una obra breve de paritta. Las dos parittas incluidas aquí (Canda y Suriya-paritta) forman parte del canon (Saṃyutta nikāya, i, 50-51 y se encuentran en muchas listas de paritta-suttas (núms. 14 y 15). Así, la obra puede ser dividido en varias secciones más pequeñas:
vv.1-4, Saludos a los tres maṅgalas ;
namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi Dutiyampi… Tatiyampi… 1
buddho maṅgalasambhūto sambuddho dipaduttamo
buddhamaṅgalaṃ āgamma sabbadukkhā pamuñcatu. 2
dhammo maṅgalasambhūto gambhīro duddaso anuṃ (1)
dhammamaṅgalaṃ āgamma sabbabhayā pamuñcatu. 3
saṅgho maṅgalasambhūto dakkhineyyo anuttaro
saṅghamaṅgalaṃ āgamma sabbarogā pamuñcatu. 4
1. anuṃ significa anu 'sutil'. Anu se escribe frecuentemente aṇu en pali.
5-9, jaya-gāthās proclamando la victoria a los tres maṅgalas;
jaya jaya pathavī sabbaṃ (2) jaya sattā arahantaṃ
jaya paccekasambuddhaṃ jaya isi mahosuraṃ (3) 5
(4) jaya Haro Harīdevaṃ (5) jaya brahmā Dhaḍḍharaṭṭhakaṃ (6)
jaya nāgo Virrūḷhako (7) Virrupakkho (8) Candimā Ravī. 6
Indo ca Venatteyyo (9) ca Kuvero Varuṇo pi ca
Aggī Vāyu Pajuṇṇo ca kumāro catupālakā. (10) 7
aṭṭhārasa mahādevā (11) siddhi-tāpasa-ādayo (12)
asītī sāvakā (13) sabbe jaya Rāmo bhavantu te. 8
jaya dhammo ca saṅgho ca dasapālo (14) ca jāyakaṃ
etena jayasaccena sabbasotthi bhavantu te. 9
Jaya jaya pathavī sabbaṃ . Esta glorificación de pathavī (Tierra) es una característica muy notable del Mahādibbamanta . No sólo se le da prioridad sobre el Buda ( satthā ) al recibir jayakāra (proclamación de gloria), sino que también se la coloca casi al comienzo de nuestro texto. La práctica de glorificar a la Madre Tierra al comienzo de un texto apenas se observa ni siquiera entre los hindúes. El único caso que conozco ocurre en Pṛthivīstava ( Oṃ pṛthivīśarīraṃ devī ...), un breve himno incluido en textos sánscritos de Bali , ed. S. Levi. pag. 46. No conozco ningún caso similar en la literatura budista de Ceilán o Birmania. Se la reconoce como una devatā del panteón védico. donde ocupa un lugar destacado con Dyaurḥ . En el Atharvaveda se la llama Madre Tierra y la poeta de este himno. Atharvan. se llama a sí mismo 'un hijo de Pṛthivī .
En el canon pali la tierra ( paṭhavī ) no aparece como una diosa ( devatā ), sino que se la describe en varias ocasiones temblando violentamente ante los acontecimientos milagrosos en la vida del Buda (por ejemplo, ayañca kho dasasahassī lokadhātu saṅkamp i..., Vin., 1.11). En el Jātaka-aṭṭhakathā, el Buda invoca al Mahāpaṭhavī en el curso de su victoria sobre Māra. para dar testimonio de sus buenas obras pasadas ( ayaṃ acetanāpi ghanamahāpathavī sakkhī''ti… Mahāpaṭhavī abhimukhaṃ hatthaṃ pasresi… Mahāpaṭhavī… viravasatasahassena Mārabalaṃ avattharamānā viya unnadi …..JI74). Éste es el origen de la leyenda de Dharaṇi y del bhūmi-sparśa-mudrā , mencionado anteriormente, popular en Camboya y Siam. También existe la creencia entre los camboyanos de que al comienzo de la creación el hombre surgió de la tierra de PraThorani (ver J Hackin y otros. Mitología asiática . 196). Incluso suponiendo que el pathavī mencionado en este verso sea idéntico a Phra Thorni o Dharaṇi. Parece extremadamente improbable que los budistas de Camboya le dieran un lugar tan destacado como para relegar al Buda a una segunda posición en un texto budista.
La sugerencia alternativa, que le debo al Sr. HL Shorto, es que deberíamos unir la palabra jaya (la segunda de las dos) a pathavī . Esto nos da un compuesto jaya-paṭhavī , que significa "tierra de victoria", un concepto bien conocido por los Mons del siglo XVI. Está relacionado con una ceremonia de coronación que incluía un acto llamado pisar el "suelo de la victoria" ( ti 'tierra', jamnaḥ 'victoria'). El Sudhammavatīrājavaṃsa ( Rājādhirāj ) (edición Pak Lat, 1910, 231) en relación con una historia del Príncipe Asaḥ, se refiere a un 'suelo de victoria' en Pegu que marca el espacio donde el Príncipe mató a un gigante indio y donde se dice que Rājādhirāj construyó una pagoda. En opinión del Sr. Shorto este jaya-bhūmi podría estar ubicado al este de Pegu y al sur de la pagoda.
Una obra birmana llamada Ayu-daw Min-gala shauk-hton 'Vida y dichos sabios de Ayu-daw Min-gala' (un ministro birmano durante el reinado de Bodawpaya, 1782-1819), de U Aung, también se refiere a la práctica de pisar el "suelo de la victoria". Allí se dice (p. 102) que el rey Bodawpaya hizo que su ministro Thado Thiri Maha Uccanā pisara el suelo de la victoria ( aung-mye ) el domingo, séptimo día de la luna creciente del Tawthalin, y lo envió por la ruta Chiengmai. para invadir Siam. (Estoy en deuda con el Dr. Hla Pe por esta referencia. Véase también Harvey, History of Burma , 270 ss.)
En vista de la estrecha conexión entre los Mons y los camboyanos a través del reino de Haripuñjaya ( Jinakālamālī , p. 88 s.; Cāmadevīvaṃsa , en BEFEO , xxv, 1925, 152 y s.) en el siglo XVI, es posible suponer que el concepto de jaya-paṭhavī era conocido por el autor de nuestro texto. Al ser un mantra recomendado para ser recitado mientras se marcha a la batalla ( yo'dha saṅgamaṃ gacchato bhāsento dibbamantrakaṃ ), es concebible que nuestro texto fuera utilizado en la ceremonia de coronación de pisar el 'suelo de la victoria'. Esto podría explicar una glorificación formal ( jaya jaya-paṭhavī sabbaṃ ) de todas las 'tierras de victoria' y la prominencia otorgada a pathavī en nuestro texto."
(Ven.) Suvaco bhikkhu
***
Como curiosidad al hilo véase
Dharanī Phra Mae Thorani.
Hasta la próxima, supongo.