¿En qué sutta...?

La Doctrina de los Ancianos.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1586
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: ¿En qué sutta...?

Mensaje por Sāriputta »

Ananda escribió: 20 May 2024 20:46 Referencias a los kasinas hay en otros suttas como bien sugieres, por ejemplo el AN 10,26 Kali Sutta y el AN 10,29 Pathamakosala Sutta.
eq341
eq341 ... gracias @Ananda por las referencias Canónicas Theravādas. Esta colección de discursos, Aṅguttara Nikāya, contiene 9,557 suttas cortos, y está dividida en once divisiones denominadas "nipatās". Cada nipāta a su vez, se divide en secciones denominadas "vaggas" que normalmente contienen diez suttas. Los discursos están organizados en orden numérico progresivo, cada nipāta contiene suttas con tópicos del Dhamma, empezando con un tópico y aumentando gradualmente en unidades de uno hasta haber once tópicos del Dhamma en cada sutta de la última división.
Ananda escribió: 20 May 2024 20:46 AN 10,25 Kasina Sutta:

Bhikkhus, he aquí estas diez bases del kasina. Y, ¿cuáles son esas diez? Una persona percibe el kasina de la tierra arriba y abajo, de un lado a otro, no-dual e inconmensurable. También, bhikkhus, una persona percibe el kasina del agua… kasina del fuego… kasina del aire… kasina azul… kasina amarillo… kasina rojo… kasina blanco… kasina del espacio… kasina de la consciencia arriba y abajo, de un lado a otro, no-dual e inconmensurable. Estas son, bhikkhus, las diez bases del kasina.
Upasaka escribió: 20 May 2024 22:00 Por ello también solicitaba preferentemente referencias canónicas ante fuentes exegéticas y post-canónicas; éstas de interés menor en la investigación por mi parte.

Empero gracias por tomarse la molestia en responder si con ello poder servir de ayuda.

Cordialmente.
thumbsupp ...por si puede servir también las referencias, en el Visuddhimagga se encuentran orientaciones en cuanto a cómo prácticar con tales objetos.
► Mostrar Spoiler
Dhamma y Vinaya
ada123123 ada123123 ada123123
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1586
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: ¿En qué sutta...?

Mensaje por Sāriputta »

Ananda escribió: 20 May 2024 20:46 Hola @Sāriputta supongo te refieres al AN 10,25 Kasina Sutta:

Bhikkhus, he aquí estas diez bases del kasina. Y, ¿cuáles son esas diez? Una persona percibe el kasina de la tierra arriba y abajo, de un lado a otro, no-dual e inconmensurable. También, bhikkhus, una persona percibe el kasina del agua… kasina del fuego… kasina del aire… kasina azul… kasina amarillo… kasina rojo… kasina blanco… kasina del espacio… kasina de la consciencia arriba y abajo, de un lado a otro, no-dual e inconmensurable. Estas son, bhikkhus, las diez bases del kasina.
ada123123 ... resalté en negrita lo de arriba porque me surgió otra duda que quizá me puedas resolver, estimado amigo @Ananda . Traduce el siguiente término?
Dasayimāni , Bhikkhave, kasiṇāyatanāni. Katamāni dasa? Pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ; āpokasiṇameko sañjānāti…pe… tejokasiṇameko sañjānāti… vāyokasiṇameko sañjānāti… nīlakasiṇameko sañjānāti… pītakasiṇameko sañjānāti… lohitakasiṇameko sañjānāti… odātakasiṇameko sañjānāti… ākāsakasiṇameko sañjānāti… viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ. Imāni kho, Bhikkhave, dasa kasiṇāyatanānī.
Por lo que tengo entendido en la Psicología del Abhidhamma no se nombra ninguna condición de dualidad... quizá sí de reciprocidad, mutualidad, asociación, etc. Pero bueno, en alguna parte del Foro se pueden encontrar las 24 relaciones condicionales sintetizadas.

Nuevamente agradecido por la labor realizada de solventador de dudas smile
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 2543
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: ¿En qué sutta...?

Mensaje por Ananda »

Hola @Sāriputta, ya sabes que yo de pali no sé nada, pero mirando en Sutta Central parece que traducen el término por 'undivided' (indiviso).

Saludos y metta ada123123
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 1598
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: T. F. S. Thai /Therāvada

Re: ¿En qué sutta...?

Mensaje por Upasaka »

Sāriputta escribió: 21 May 2024 13:38
upasaka escribió: ↑Por ello también solicitaba preferentemente referencias canónicas ante fuentes exegéticas y post-canónicas; éstas de interés menor en la investigación por mi parte.

Empero gracias por tomarse la molestia en responder si con ello poder servir de ayuda.

Cordialmente.
...por si puede servir también las referencias, en el Visuddhimagga se encuentran orientaciones en cuanto a cómo prácticar con tales objetos.
ada123123
Gracias Sāriputta pero si has leído con atención comprenderás que mi pregunta no era en referencia a la práctica de los kasina... (que por cierto hubo la oportunidad en su momento en algún que otro hilo pero parece ser no era de interés o motivación preguntar. Había que ceñirse al elemento tierra externo fue la conclusión).

Aparte:
Sāriputta escribió: 21 May 2024 16:38 Por lo que tengo entendido en la Psicología del Abhidhamma no se nombra ninguna condición de dualidad...
¿Quieres saber sobre el tema de la dualidad desde la perspectiva del Abhidhamma?

Recuerda tu anterior firma y tira del hilo de la madeja.

¿Quieres saber sobre el tema de la dualidad desde la perspectiva del Suttanta?

Aquí se nos ha hecho saber que no hay reparos porque hay espacio para todos... entonces dispones de la oportunidad de preguntar en un hilo, (*reedit: borrado) que tocaba de perfil éste tema, y al final te encontrarás con el siguiente, uno entre otros:

Sn. 3.12 Dvayatanupassana Sutta.

¿Quieres disponer de algunas referencias canónicas para saber más?

Dhamma y no dualidad por Bhikkhu Bodhi © 1998

Sea de utilidad, no hace falta agradecer nada, y hasta la próxima. :)

Cordialmente.
ada123123
..."permaneced con vosotros mismos como una isla, con vosotros mismos como refugio; con el Dhamma como una isla, con el Dhamma como refugio, sin tener otro refugio".SN 22.43 Attadīpa Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1586
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: ¿En qué sutta...?

Mensaje por Sāriputta »

Upasaka escribió: 21 May 2024 20:34 ¿Quieres saber sobre el tema de la dualidad desde la perspectiva del Suttanta?

Aquí se nos ha hecho saber que no hay reparos porque hay espacio para todos... entonces dispones de la oportunidad de preguntar en un hilo, (*reedit: borrado) que tocaba de perfil éste tema, y al final te encontrarás con el siguiente, uno entre otros:

Sn. 3.12 Dvayatanupassana Sutta.
Oído! thumbsupp
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 1598
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: T. F. S. Thai /Therāvada

Re: ¿En qué sutta...?

Mensaje por Upasaka »

Sāriputta escribió: 20 May 2024 16:30 recientemente salía a relucir en en otra parte del Foro, el objeto kasiṇa. Me consta que hay un Sutta que precisamente lleva ése título...pero, sabes si hay algún otro más?...
advayaṃ
Ananda escribió: 21 May 2024 19:49 ...pero mirando en Sutta Central parece que traducen el término por 'undivided' (indiviso).
ada123123
Tampoco es que tenga mucha idea o conocimientos, entre ellos del pāḷi, y menos (y mejor) no dispongo de un título que colgar en la pared. :)
Coincide con la nota 2 del DN 33, aunque no viene en éste reflejada:

advayaṃ: a = no, dva = dvi = (composición numérica) 2, dividido) = no dual o indiviso.

Entonces lo que he hecho ha sido extraer de la traducción de Sujato Bhikkhu la siguiente nota:

They perceive the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless.
AN 10.25. Kaṣina means “universal”, “totality”, and it refers to a measureless state of jhāna. In later usage it became a term for a physical object, such as a disk, on which a meditator focused, but it never has this meaning in early texts.

viññāṇakasiṇameko sañjānāti, uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.


***
Sāriputta, con el anterior señalado por Ananda sería más que suficiente; y yo agrego alguno más que lo emula y repite. En el DN 33 si fijas la atención en la lectura de los "ocho", — párrafos anteriores al siguiente — encontrarás familiaridad con los 'preliminares' en el siguiente posterior Sutta como catecismo doctrinal.

Se exponen (porque creo que es para tu interés) parte de los "ocho y los "diez":
DN 33 escribió: “Los ocho estados de dominio: Cuando alguien, percibiendo las formas internamente, ve las formas externas limitadas, tanto las bellas como las feas, se convierte en experto en estar consciente de lo que conoce y ve. Éste es el primer campo de dominio.

"Cuando alguien, percibiendo las formas internamente, ve las formas externas ilimitadas, tanto las bellas como las feas, se convierte en experto en estar consciente de lo que conoce y ve. Éste es el segundo campo de dominio.

"Cuando alguien, no percibiendo las formas internamente, ve las formas externas limitadas, tanto las bellas como las feas, se convierte en experto en estar consciente de lo que conoce y ve. Éste es el tercer campo de dominio.

"Cuando alguien, no percibiendo las formas internamente, ve las formas externas ilimitadas, tanto las bellas como las feas, se convierte en experto en estar consciente de lo que conoce y ve. Éste es el cuarto campo de dominio.

"Cuando alguien, no percibiendo las formas internamente, ve las formas externas que son azules, de color azul, del brillo azul como la flor del lino o como la delicada muselina de Benares, la cual bruñida de ambos lados, es azul, de color azul y de brillo azul. Cuando alguien ve las formas externas de semejante manera, como azules, de color azul, del brillo azul, se convierte en experto en estar consciente de lo que conoce y ve. Éste es el quinto campo de dominio.

"Cuando alguien, no percibiendo las formas internamente, ve las formas externas que son amarillas, de color amarillo, del brillo amarillo como la flor kannikara o como la delicada muselina de Benares, la cual bruñida de ambos lados, es amarilla, de color amarillo y de brillo amarillo. Cuando alguien ve las formas externas de semejante manera, como amarillas, de color amarillo, del brillo amarillo, se convierte en experto en estar consciente de lo que conoce y ve. Éste es el sexto campo de dominio.

"Cuando alguien, no percibiendo las formas internamente, ve las formas externas que son rojas, de color rojo, del brillo rojo como la flor bandhujivaka o como la delicada muselina de Benares, la cual bruñida de ambos lados, es roja, de color rojo y de brillo rojo. Cuando alguien ve las formas externas de semejante manera, como rojas, de color rojo, del brillo rojo, se convierte en experto en estar consciente de lo que conoce y ve. Éste es el séptimo campo de dominio.

"Cuando alguien, no percibiendo las formas internamente, ve las formas externas que son blancas, de color blanco, del brillo blanco como la estrella de la mañana o como la delicada muselina de Benares, la cual bruñida de ambos lados, es blanca, de color blanco y de brillo blanco. Cuando alguien ve las formas externas de semejante manera, como blancas, de color blanco, del brillo blanco, se convierte en experto en estar consciente de lo que conoce y ve. Éste es el octavo campo de dominio (10).

(...)

“Las diez esferas de los kasinas: él percibe el kasina de la tierra arriba y abajo, por todas partes, en forma indivisa e ilimitadamente. Además, él percibe el kasina del agua… el kasina del fuego… el kasina del viento… el kasina azul… el kasina amarillo… el kasina rojo… el kasina blanco… el kasina del espacio… el kasina de la conciencia arriba y abajo, por todas partes, en forma indivisa e ilimitadamente (2)."
(...)


***

Traducido por Anton Baron a partir de las siguientes fuentes:

Walshe, M. (1995). Sangiti Sutta: The Chanting Together en The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Digha Nikaya. Boston, ·EEUU: Wisdom Publications, pp. 479–510

Sangitisutta en World Tipitaka Edition
Prepared for SuttaCentral by Bhikkhu Sujato.
"Las ocho bases de la trascendencia" (y sus notas) del siguiente Sutta:
MN 77 escribió: [9. Las ocho bases de la trascendencia]
[23] {249} «Además, Udayin, yo he proclamado a mis discípulos la manera de desarrollar las ocho bases de la trascendencia. Percibiendo las formas internamente, uno ve las formas externamente: limitadas, bellas y feas. Y trascendiendo las formas, uno percibe esto: ‘conozco y veo’. Ésta es la primera base de la trascendencia [1]. Percibiendo las formas internamente, uno ve las formas externamente: inconmensurables, bellas y feas. Y trascendiendo las formas, uno percibe esto: ‘conozco y veo’. Ésta es la segunda base de la trascendencia. No percibiendo las formas internamente, uno ve las formas externamente: limitadas, bellas y feas. Y trascendiendo las formas, uno percibe esto: ‘conozco y veo’. Ésta es la tercera base de la trascendencia [2]. No percibiendo las formas internamente, uno ve las formas externamente: inconmensurables, bellas y feas. Y trascendiendo las formas, uno percibe esto: ‘conozco y veo’. Ésta es la cuarta base de la trascendencia. No percibiendo las formas internamente, uno ve las formas externamente: azules, de color azul, azules en apariencia y azules en luminosidad. Al igual que la flor de lino, la cual es azul, de color azul, azul en apariencia y azul en luminosidad, o como la tela alisada de Benares, la cual en ambos lados es azul, de color azul, azul en apariencia y azul en luminosidad, así también, no percibiendo las formas internamente, uno ve las formas externamente: azules, de color azul, azules en apariencia y azules en luminosidad. Y trascendiendo las formas, uno percibe esto: ‘conozco y veo’. Ésta es la quinta base de la trascendencia. No percibiendo las formas internamente, uno ve las formas externamente: amarillas, de color amarillo, amarillas en apariencia y amarillas en luminosidad. Al igual que la flor kannikara, la cual es amarilla, de color amarillo, amarilla en apariencia y amarilla en luminosidad, o como la tela alisada de Benares, la cual en ambos lados es amarilla, de color amarillo, amarilla en apariencia y amarilla en luminosidad, así también, no percibiendo las formas internamente, uno ve las formas externamente: amarillas, de color amarillo, amarillas en apariencia y amarillas en luminosidad. Y trascendiendo las formas, uno percibe esto: ‘conozco y veo’. Ésta es la sexta base de la trascendencia. No percibiendo las formas internamente, uno ve las formas externamente: rojas, de color rojo, rojas en apariencia y rojas en luminosidad. Al igual que la flor hibisco, la cual es roja, de color rojo, roja en apariencia y roja en luminosidad, o como la tela alisada de Benares, la cual en ambos lados es roja, de color rojo, roja en apariencia y roja en luminosidad, así también, no percibiendo las formas internamente, uno ve las formas externamente: rojas, de color rojo, rojas en apariencia y rojas en luminosidad. Y trascendiendo las formas, uno percibe esto: ‘conozco y veo’. Ésta es la séptima base de la trascendencia. No percibiendo las formas internamente, uno ve las formas externamente: blancas, de color blanco, blancas en apariencia y blancas en luminosidad. Al igual que la estrella de la mañana, la cual es blanca, de color blanco, blanca en apariencia y blanca en luminosidad, o como la tela alisada de Benares, la cual en ambos lados es blanca, de color blanco, blanca en apariencia y blanca en luminosidad, así también, no percibiendo las formas internamente, uno ve las formas externamente: blancas, de color blanco, blancas en apariencia y blancas en luminosidad. Y trascendiendo las formas, uno percibe esto: ‘conozco y veo’. Ésta es la octava base de la trascendencia. De este modo, muchos de mis discípulos moran, habiendo alcanzado la consumación y la perfección del conocimiento directo".

[10. Los diez kasinas]
[24] {250} «Además, Udayin, yo he proclamado a mis discípulos la manera de desarrollar las diez bases de los kasinas. Uno contempla la base del kasina de la tierra por encima, por debajo, de un lado a otro, no dividido e inconmensurable. Otro contempla la base del kasina del agua… kasina del fuego… kasina del aire… kasina azul… kasina amarillo… kasina rojo… kasina blanco… kasina del espacio… kasina de la consciencia por encima, por debajo, de un lado a otro, no dividido e inconmensurable. De este modo, muchos de mis discípulos moran, habiendo alcanzado la consumación y la perfección del conocimiento directo."


***

Notas:

[1] Bhikkhu Bodhi (1995:1285) explica esta primera base siguiendo a los Comentarios de esta manera: el meditador sigue haciendo el trabajo preliminar con las formas internas, por ejemplo, el azul de los ojos, por el kasina azul, la piel, por el kasina amarillo, la sangre, por el kasina rojo, el diente, por el kasina blanco, pero el signo de concentración (nimitta) surge externamente. El hecho de «trascender» las formas consiste en alcanzar la absorción junto con la aparición del signo. La percepción «conozco y veo» es la advertencia (abhoga) que ocurre cuando el meditador emerge de este estado mental y no, mientras que el mismo dura. La segunda base de la trascendencia sólo difiere de la primera por la extensión del signo, el cual del limitado se convierte en ilimitado.

Hasta aquí, la explicación que ofrece Bhikkhu Bodhi de los Comentarios. No obstante a ella, habría que notar (1) la palabra nimitta («el signo de concentración») no aparece en el texto del sutta y, por lo general, en esta acepción, al menos, no aparece en los Nikayas, y (2) el hecho según el cual el meditador no advierte lo ocurrido mientras permanece en este estado de absorción sino después, obedece al punto de vista Theravada ortodoxo, aunque tardío, sobre las absorciones mentales (jhanas), que sostiene que a partir del primer jhana el meditador no puede percibir ni los objetos perceptibles a través de los cinco sentidos («externamente») ni los objetos mentales («internamente»).

[2] Siguiendo a los Comentarios, las bases tercera y cuarta involucran el trabajo preliminar hecho con la forma externa y con la aparición del signo (nimitta) externamente. Las restantes bases diferirían de estas dos, por la superioridad de la pureza y luminosidad de sus colores.

***

Traducido y publicado por Isidatta para el Bosque Theravada © 2010

Edición de Bosque Theravada © 2010
Y lo que sucede cuando se desarrollan en su totalidad:
AN 6.41 Dārukkhandhasutta escribió:
"He oído que en una ocasión el Bendito se encontraba cerca de Rajagaha en la Montaña Pico del Buitre. Luego, temprano en la mañana, Ven. Sariputta se puso su túnica y, llevando su cuenco y su túnica exterior, bajaba de la Montaña Pico del Buitre con un gran grupo de monjes cuando vio una gran pila de madera a un lado. Al verlo, dijo a los monjes: "Amigos, ¿ven esa gran pila de madera de allí?"

“Sí, amigo”, respondieron los monjes.

“Amigos, si quisiera, un monje con poder psíquico, habiendo alcanzado el dominio de su mente, podría hacer que esa pila de madera no fuera más que tierra. ¿Porqué es eso? En ese montón de madera hay propiedad de la tierra, dependiendo de la cual él podría querer que ese montón de madera no sea más que tierra.

“Si quisiera, un monje con poder psíquico, habiendo alcanzado el dominio de su mente, podría hacer que esa pila de madera no fuera más que agua… fuego… viento… hermosa… poco atractiva. ¿Porqué es eso? Existe la propiedad de lo poco atractivo en esa pila de madera, dependiendo de la cual podría querer que esa pila de madera no sea más que poco atractiva”.


***

Traducido del pali por: Thanissaro Bhikkhu.
Access to Insight (edición heredada), 30 de noviembre de 2013, http://www.accesstoinsight.org/

Preparado para SuttaCentral por Gabriel Laera y Ayya Vimala.
Exaltada liberación de la mente y extensión de la señal:
MN 127 escribió:
[8] «¿Y qué es, hombre hogareño, la exaltada liberación de la mente? He aquí, un monje permanece resueltamente [concentrado] sobre un área [que abarca] el tamaño de la raíz de un árbol, impregnándolo exaltado: esto se conoce como la exaltada liberación de la mente [3]. He aquí, un monje permanece resueltamente [concentrado] en un área [que abarca] el tamaño de las raíces de dos o tres árboles, impregnándolo exaltado: esto también se conoce como la exaltada liberación de la mente. He aquí, un monje permanece resueltamente [concentrado] sobre un área del tamaño de un poblado… de dos o tres pueblos… de un gran reino… de dos o tres reinos principales… de un continente rodeado por el océano, impregnándolo exaltado: esto también se conoce como la exaltada liberación de la mente. Es de esta manera, hombre hogareño, cómo debe entenderse que ambos estados son diferentes en nombre y significado."

***
( Y sigue... véase demás notas)

Notas:

[3] Los Comentarios explican que se cubre un área del tamaño de la raíz de un árbol con el signo del kasina, impregnándolo con la exaltación del jhana. El mismo método se aplica a los casos siguientes.


Publicación del Bosque Theravada 2013.
AN 1,394-574 escribió: Aparaaccharasangatavagga – Capítulo sobre una fracción de segundo
Julio 6, 2008 por Bosque Theravada

"En este capítulo se listan los diversos logros espirituales conocidos en el budismo. El Buda subraya sus beneficios afirmando, en cada caso, que si el monje los desarrollase tan solo “por una fracción de segundo” esto sería suficiente como llamarlo “monje que no carece del jhana, que actúa bajo las enseñanzas del Maestro, que responde a sus consejos y que no consume la comida de las limosnas en vano”.


(...)
[439-446] “…percibiendo las formas internamente, ve las formas externamente como limitadas, hermosas o feas, y habiéndolo superado, es perceptor de ‘conozco y veo’… (440) …percibiendo las formas internamente, ve las formas externamente como inmensurables, hermosas o feas, y habiéndolo superado, es perceptor de ‘conozco y veo’… (441) …no percibiendo las formas internamente, ve las formas externamente como limitadas, hermosas o feas, y habiéndolo superado, es perceptor de ‘conozco y veo’… (442) …no percibiendo las formas internamente, ve las formas externamente como inmensurables, hermosas o feas, y habiéndolo superado, es perceptor de ‘conozco y veo’… (443) …no percibiendo las formas internamente, ve las formas externamente como azules, de color azul, con matiz azul, con el tinte azul, y habiéndolo superado, es perceptor de ‘conozco y veo’… (444) …no percibiendo las formas internamente, ve las formas externamente como amarillas, de color amarillo, con matiz amarillo, con el tinte amarillo, y habiéndolo superado, es perceptor de ‘conozco y veo’… (445) …no percibiendo las formas internamente, ve las formas externamente como rojas, de color rojo, con matiz rojo, con el tinte rojo, y habiéndolo superado, es perceptor de ‘conozco y veo’… (446) …no percibiendo las formas internamente, ve las formas externamente como blancas, de color blanco, con matiz blanca, con el tinte blanco, y habiéndolo superado, es perceptor de ‘conozco y veo’…

(...)

[455-464] “…desarrolla el kasina de la tierra… (456) …desarrolla el kasina del agua… (457) …desarrolla el kasina del fuego… (458) …desarrolla el kasina del aire… (459) …desarrolla el kasina azul… (460) …desarrolla el kasina amarillo… (461) …desarrolla el kasina rojo… (462) …desarrolla el kasina blanco… (463) …desarrolla el kasina del espacio… (464) …desarrolla el kasina de la consciencia…"

Sāriputta escribió: 21 May 2024 21:06 Sn. 3.12 Dvayatanupassana Sutta.
Oído!
"La felicidad del noble/Una enseñanza difícil de conocer/La contemplación de las dualidades."

Sn 3.12: Dvayatanupassana Sutta

Y habrá alguno más pero creo que ya me he excedido, Sāriputta.
Hasta la próxima.

Cordialmente, saludos a ambos.
ada123123
..."permaneced con vosotros mismos como una isla, con vosotros mismos como refugio; con el Dhamma como una isla, con el Dhamma como refugio, sin tener otro refugio".SN 22.43 Attadīpa Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1586
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: ¿En qué sutta...?

Mensaje por Sāriputta »

Upasaka escribió: 22 May 2024 21:52 Tampoco es que tenga mucha idea o conocimientos, entre ellos del pāḷi, y menos (y mejor) no dispongo de un título que colgar en la pared. :)
Me parece que ya somos dos :D
Upasaka escribió: 22 May 2024 21:52 Coincide con la nota 2 del DN 33, aunque no viene en éste reflejada:

advayaṃ: a = no, dva = dvi = (composición numérica) 2, dividido) = no dual o indiviso.
Como complemento aportar que en la Lengua Pāḷi se encuentran cinco tipos de números: mixto, multiplicativo, agregativo, número símbolo, número multiple
https://www.forobudismo.com/viewtopic.p ... 539#p14539

Respecto a la siguiente nota:
Bhikkhu Bodhi (1995:1285) explica esta primera base siguiendo a los Comentarios de esta manera: el meditador sigue haciendo el trabajo preliminar con las formas internas, por ejemplo, el azul de los ojos, por el kasina azul, la piel, por el kasina amarillo, la sangre, por el kasina rojo, el diente, por el kasina blanco, pero el signo de concentración (nimitta) surge externamente. El hecho de «trascender» las formas consiste en alcanzar la absorción junto con la aparición del signo. La percepción «conozco y veo» es la advertencia (abhoga) que ocurre cuando el meditador emerge de este estado mental y no, mientras que el mismo dura. La segunda base de la trascendencia sólo difiere de la primera por la extensión del signo, el cual del limitado se convierte en ilimitado.
Hasta aquí, la explicación que ofrece Bhikkhu Bodhi de los Comentarios. No obstante a ella, habría que notar (1) la palabra nimitta («el signo de concentración») no aparece en el texto del sutta y, por lo general, en esta acepción, al menos, no aparece en los Nikayas...
Tan solo agregar que se puede consultar el Nimitta Sutta, que ahora mismo no recuerdo en que Nikāya se encuentra, pero haberlo...lo hay.
Upasaka escribió: 22 May 2024 21:52 Cordialmente, saludos a ambos.
Igualmente. 13124
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 1598
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: T. F. S. Thai /Therāvada

Re: ¿En qué sutta...?

Mensaje por Upasaka »

Sāriputta escribió: 23 May 2024 00:34 ...que ahora mismo no recuerdo en que Nikāya se encuentra, pero haberlo...lo hay.
ada123123
Exacto. El término antiguo de nimitta probablemente compartido en algunas doctrinas pre-budistas — contemporáneas al tiempo de vida del Buddha —, como también se observa que está recogido dentro de los cinco Nikāyas pāḷi y en sus paralelos; entonces haberlo háilo en gran extensión y diversidad, y en varios contextos. Y por supuesto en toda la literatura posterior más allá de los Nikāyas; en el Abhidhamma, los Comentarios, Vtm., Vsm., etc...

Otra cosa es en el caso de la nota y lo que señala precisamente:
Hasta aquí, la explicación que ofrece Bhikkhu Bodhi de los Comentarios. No obstante a ella, habría que notar (1) la palabra nimitta («el signo de concentración») no aparece en el texto del sutta y, por lo general, en esta acepción, al menos, no aparece en los Nikayas.
Pāḷi Kanon – Diccionario: escribió: nimitta
"Marcar, firmar; imagen; objetivo, objeto; causa, condición. Estos significados se utilizan y se adaptan a muchos contextos de los cuales aquí sólo se mencionan los doctrinales.

1. 'Imagen mental (refleja)', obtenida en la meditación. Con total claridad, aparecerá en la mente mediante la práctica exitosa de ciertos ejercicios de concentración y luego aparecerá tan vívidamente como si lo viera con los ojos. El objeto percibido al comienzo de la concentración se llama imagen preparatoria (parikamma-nimitta). La imagen aún inestable y poco clara, que surge cuando la mente ha alcanzado un grado débil de concentración, se llama imagen adquirida (uggaha-nimitta). Una imagen enteramente clara e inamovible que surge con un mayor grado de concentración es la contraimagen (patibhāga-nimitta). Tan pronto como surge esta imagen, se alcanza la etapa de concentración de vecindad (o acceso) (upacāra-samādhi) . Para más detalles, art. kasina , samādhi .

2. 'Signo de kamma (anterior)' (kamma-nimitta) y 'signo del destino (futuro)' (gati-nimitta); estos surgen como objetos mentales de la última conciencia kármica antes de la muerte (maranāsanna-kamma; s. karma , III, 3).

Los usos (1) y (2) son Comentarios (ver App.). En el uso de sutta, el término aparece, por ejemplo, como:"
Es que de tantas referencias a abordar casi requiere de un hilo propio, demasiado tiempo estéril a invertir en proliferación, olvidándose de corroborar mediante la práctica para solventar dudas y no perderse en la fe ciega.
No recuerdo donde periféricamente se tocó algo pero ahora no viene el pensamiento...en dónde. He intentado hacer búsqueda pero es como encontrar una aguja en un pajar debido al desorden — es lo que tiene no ceñirse a un tema...— acaso posiblemente, entre otros en el hilo "en cómo meditamos" :?:
Sāriputta escribió: 23 May 2024 00:34 Tan solo agregar que se puede consultar el Nimitta Sutta...
Compara Sutta con la práctica y tus conocimientos sobre el Vsm:

AN 3,102 Nimitta Sutta – Signos

Respecto al manejo de la información en la investigación haz lo que veas conveniente. Suerte.

He concluido amigo.

ada123123
con mettā
..."permaneced con vosotros mismos como una isla, con vosotros mismos como refugio; con el Dhamma como una isla, con el Dhamma como refugio, sin tener otro refugio".SN 22.43 Attadīpa Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1586
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: ¿En qué sutta...?

Mensaje por Sāriputta »

Upasaka escribió: 23 May 2024 10:50con mettā
Igualmente con eq341
Upasaka escribió: 23 May 2024 10:50 Es que de tantas referencias a abordar casi requiere de un hilo propio, demasiado tiempo estéril a invertir en proliferación, olvidándose de corroborar mediante la práctica para solventar dudas y no perderse en la fe ciega.
No recuerdo donde periféricamente se tocó algo pero ahora no viene el pensamiento...en dónde.
Dentro del Foro se trató y se cerró aquí, Nimitta Sutta:
https://www.forobudismo.com/viewtopic.p ... 415#p16415
Upasaka escribió: 23 May 2024 10:50 Compara Sutta con la práctica y tus conocimientos sobre el Vsm
thumbsupp
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 1598
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: T. F. S. Thai /Therāvada

Re: ¿En qué sutta...?

Mensaje por Upasaka »

Sāriputta escribió: 23 May 2024 12:44 Dentro del Foro se trató y se cerró aquí, Nimitta Sutta:
https://www.forobudismo.com/viewtopic.p ... 415#p16415
ada123123
Comprendo, amigo.
Pāḷi Kanon Diccionario escribió: (...)
Los usos (1) y (2) son Comentarios (ver App.). En el uso de sutta, el término aparece, por ejemplo, como:"

3. 'Outward appearance': of one who has sense-control it is said- that "he does not seize upon the general appearance' of an object (na nimittaggāhī; M. 38, D. 2; expl. Vis I, 54f; see sīla).

4. 'Object': the six objects, i.e. visual, etc. (rūpa-nimitta; S. XXII, 3). Also, when in explanation of animitta-cetovimutti, signless deliverance of mind (s. cetovimutti, vimokkha), it is said, 'sabba-nimittānam amanasikārā', it refers to the 6 sense-objects (Com. to M. 43), and has therefore to be rendered "by paying no attention to any object (or object-ideas)." - A pleasant or beautiful object (subha-nimitta, q.v.) is a condition to the arising of the hindrance of sense-desire; a 'repellent object' (patigha-nimitta) for the hindrance of ill-will; contemplation on the impurity of an object (asubha-nimitta; s. asubha) is an antidote to sense-desire.

5. In Pts.M. II, in a repetitive series of terms, nimitta appears together with uppādo (origin of existence), pavattam (continuity of existence), and may then be rendered by 'condition of existence' (s. Path, 194f.).

***
The Pali Text Society's Pali-English dictionary escribió: (pág. 367)

Nimitta: (nt.) [cp. Sk. nimitta, to mā, although etym. uncertain] 1. sign, omen, portent, prognostication D i.9 (study of omens=n. satthaŋ DA i.92, q. v. for detailed expln); J i.11 (caturo nimitte nâddasaŋ); Miln 79, 178. Esp. as pubba˚ signs preceding an event, portents, warnings, foreshadowings S v.154, 278, 442; It 76 (cp. Divy 193, of the waning of a god); J i.48, 50 (32 signs before birth, some at DA i.61), 59; Miln 298; Vism 577. — 2. outward appearance, mark, characteristic, attribute, phenomenon (opp. essence) D iii.249; A i.256; iii.319, 375 sq.; iv.33, 418 sq.; J i.420; Ps i.60, 91 sq., 164, 170; ii.39, 64; Vbh 193 sq. — Mental reflex, image (with ref. to jhāna) Vism 123, cp. DhsA 167. — Specified e. g. as foll.: oḷārika S v.259; pasādaniya S v.156; paccavekkhana˚ D iii.278; Vbh 334; bahiddhā-sankhārā˚ Ps i.66 sq.; bāla˚ (opp. paṇḍita˚) M iii.163; A i.102; mukha˚ (=face) D i.80; S iii.103; v.121; A v.92, 97 sq., 103; rūpa˚, sadda˚ etc. S iii.10; M i.296; Ps i.92, 112; samatha˚ D iii.213; samādhi˚ etc. A i.256 sq.; subha˚ (& asubha˚) S v.64, 103 sq.; A i.3 sq., 87, 200; v.134; Vism 178 sq. nimittaŋ gaṇhāti to make something the object of a thought, to catch up a theme for reflection Vin i.183, cp. S v.150 sq. (˚ŋ uggaṇhāti); M i.119 (=five sorts of mental images); Nd2 659; DhsA 53 (=ākāra). See below n-gāhin & animitta. — nimittaŋ parivajjeti to discard the phenomenal S i.188; Sn 341. — 3. mark, aim: in nimittaŋ karoti to pick out the aim, to mark out J v.436; Nd2 235, 1d; Miln 418. — 4. sexual organ (cp. lakkhaṇa) Vin iii.129 (n. & a˚, as term of abuse); see also kāṭa & koṭacikā. — 5. ground, reason, condition, in nimittena (instr.) and nimittaŋ (acc.) as adv.=by means of, on account of DhA iii.175 (instr.) PvA 8, 97 (jāti-nimittaŋ), 106 (kiŋ n˚ŋ=kissa hetu), 242 (yaŋ n˚ŋ=yato nidānaŋ). gahita-nimittena "by means of being caught" Vism 144=DhsA 116 (read trsln 154 accordingly!). adj. nimitta (-˚) caused by, referring to PvA 64 (maraṇa-nimittaŋ rodanaŋ). — animitta free from marks or attributes, not contaminated by outward signs or appearance, undefiled, ụnaffected, unconditioned (opp. sa˚) S i.188; iv.225 (phassa), 268, 360 (samādhi); M i.296 (cetovimutti); A i.82; iii.292; iv.78; Vin iii.129; Th 1, 92; D iii.219, 249; Dh 92; Sn 342; Ps i.60, 91; ii.36, 59 sq. (vimokha), 65 sq., 99; Dhs 530 (read a˚ for appa˚); Vism 236; DhsA 223 (absence of the 3 lakkhaṇas); Miln 333, 413; DhA ii.172; ThA 50. See also Cpd. 199, 2115. sanimitta S v.213 sq.; A i.82.
-ânusārin following outward signs (=˚gāhin) A iii.292; Nett 25; -kamma prognostication, prophecy Vin v.172; Vbh 353; -karaṇa=gāhin S iv.297; -gāhin "taking signs," enticed or led away by outward signs, entranced with the general appearance, sensuously attracted D i.70 (cp. Dialogues i.80); iii.225; S iv.104, 168; A ii.16; iii.99; v.348; Pug 20, 24, 58; Dhs 1345; Miln 367, 403. Cp. Vism 151, 209.

A veces los sentimientos entran en contradicción; entre guardar silencio y usar la palabra para tratar de ayudar aún supuestamente sometido al dicho 'matar al mensajero'... ya decían quienes la vida me dieron, que era muy guapo...y más... cuando estaba callado. :D
Igualmente con...
Gracias por tu paciencia y mettā
ada123123
..."permaneced con vosotros mismos como una isla, con vosotros mismos como refugio; con el Dhamma como una isla, con el Dhamma como refugio, sin tener otro refugio".SN 22.43 Attadīpa Sutta.
Responder