se hace camino al andar.


Un abrazo
Subrayado por un mero aprendiz: camino de ocho componentes. 20 Losas inscritas (710-729).Ahora en Pali=Pāḷi:
magga: m. juramento; camino; senda....y un pasaje del Milinda Pañha
Magguppādanapañho
4.“Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘Tathāgato bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti. Puna ca bhaṇitaṃ ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti. Yadi, bhante nāgasena, tathāgato anuppannassa maggassa uppādetā, tena hi ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti, tena hi ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti tampi vacanaṃ micchā. Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo”ti.
“Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti. Bhaṇitañca ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti, taṃ dvayampi sabhāvavacanameva, pubbakānaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ antaradhānena asati anusāsake maggo antaradhāyi, taṃ tathāgato maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno addasa pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ, taṃkāraṇā āha ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti.
"Pubbakānaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ antaradhānena asati anusāsake luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ maggaṃ yaṃ dāni tathāgato sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.
“Idha, mahārāja, rañño cakkavattissa antaradhānena maṇiratanaṃ girisikhantare nilīyati, aparassa cakkavattissa sammāpaṭipattiyā upagacchati, api nu kho taṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ tassa pakata”nti? “Na hi, bhante, pākatikaṃ yeva taṃ maṇiratanaṃ, tena pana nibbattita”nti . “Evameva kho, mahārāja, pākatikaṃ pubbakehi tathāgatehi anuciṇṇaṃ aṭṭhaṅgikaṃ sivaṃ maggaṃ asati anusāsake luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ bhagavā paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.
“Yathā vā pana, mahārāja, santaṃ yeva puttaṃ yoniyā janayitvā mātā ‘Janikā’ti vuccati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.
“Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso yaṃ kiñci naṭṭhaṃ passati, ‘Tena taṃ bhaṇḍaṃ nibbattita’nti jano voharati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.
"Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso yaṃ kiñci naṭṭhaṃ passati, ‘Tena taṃ bhaṇḍaṃ nibbattita’nti jano voharati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.
“Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso vanaṃ sodhetvā bhūmiṃ nīharati, ‘Tassa sā bhūmī’ti jano voharati, na cesā bhūmi tena pavattitā, taṃ bhūmiṃ kāraṇaṃ katvā bhūmisāmiko nāma hoti, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññāya sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’”ti. “Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī”ti.
Magguppādanapañho catuttho.
Suttapiṭaka » Khuddakanikāya » Milindapañhapāḷi » Meṇḍakapañho » Santhavavaggo » Magguppādanapañho
(...)
Su Santidad el Muy Venerable Weliwita Dhammakirti Asarana Saraṇa Sri Saranankara Mahānāyaka Thero del Capítulo Malwatte del Siyam Mahā Nikāya. Ceilán, habiendo sido nominado por el Bhikkhu Sangha de Ceilán para actuar como Padhāna Nāyaka (Presidente) de los Procedimientos, y habiendo sido aprobado unánimemente por el Sangha presente aquí, esta Sesión se conoce como Sri Lanka Sannipāta (la Sesión de Ceilán), y los Saṅgīti-kāraka Bhikkhus recitaron los siguientes Libros Piṭaka:---
1. Jataka
2. Paṭisambhidā-magga.
3. Netti y Peṭakopadesa, y
4. Milinda Pañha
Muy respetuosamente, Bhante, ahora me aventuro muy respetuosamente a declarar que en este auspicioso día de 2499 B.E. (23-4-56 E.C) a las 2 p.m., es hora de comenzar las Actas de Sri Lankā Sannipāta (la Sesión de Ceilán).
Excelente!
...:
Igualmente @Upasaka . Un cordial saludo
Desconocía ese, a mi parecer, también interesante dato. Sí recuerdo una nota en el "Chaṭṭha Saṅgayānā Álbum Souvenir" sobre una Saṅgīti recitadora que no llegó a la hora establecida y fue sustituida por otra. Agradecer también la traducción del pasaje e informar que los enlaces de Buddhispano que aparecen a lo largo de todo éste hilo con Valiosos datos y traducciones, ahora están "rotos" y no seguros.
Por la parte que me toca: de nada, Ananda
Programa "Caminhos.Tertulia con el Venerable Bhikkhu Appamado.Unión Budista Portuguesa.Sāriputta escribió: ↑19 Sep 2022 18:39 Palabras con significados semejantes: 'camino': κέλευθος, οἶμος, πορεία, πόρος | 'en el camino': ἐμποδών | 'forma' (metaf.): εἶδος, ἰδέα, μορφή, σχῆμα, σχηματισμός, τύπος | 'hacia delante': πόρρω | 'jornada': σταθμός | 'manera': σχῆμα, τέχνη, τρόπος | 'modo': τέχνη, τρόπος | 'recorrido': κέλευθος, περίοδος | 'sendero': ἀτραπός | 'viaje': κομιδή, νόστος, ὁδοιπορία, πορεία, πόρος, στόλος
Etimología ie. *sod- 'recorrido'
Helenismos antiguos en compuestos o derivados de ὁδός: ánodo (ἄνοδος), cátodo (κάθοδος), episodio (ἐπεισόδιον), método (lat. methodus < μέθοδος), odómetro (ὁδόμετρον), periódico (lat. periodicus < περιοδικός), periodo (lat. periodus < περίοδος), sínodo (lat. tardío synodus < σύνοδος).
Hay que decir algo sobre Homero y lo aedos:Sāriputta escribió: ↑19 Sep 2022 18:39 ὁδός ἡ (sust.) Nivel básico: 'camino'
desde Homero
(...)
viewtopic.php?p=10722#p10722
En ultramar había una antigua y extraordinaria civilización, la egipcia, con abundantes conocimientos de todo tipo que vivía a las riberas del Nilo, con dos únicos afluentes, y que nace por donde el Lago Victoria. Al este, a kilómetros de distancia atravesando una parte del sur de la península arábiga y parte del Océano Índico se encuentra la antigua Trapobane (Ceilán=Sri Lanka) a la que llegó un liberto náufrago. Éste relato lo narra Plinio el Viejo en su "Historia Natural" y dando un importante dato: la llegada a Roma de una embajada de la isla de Lanka allá por los tiempos de gobierno de Claudio Tiberio (años 41-54 Era Común)Nuestro poeta es el último aedo y el primer literato: en el siglo VIII a. C, el siglo de la gigantesca ánfora del Dipilon (770 a. C.) tan rebosante de meandros y de otros reiterativos motivos ornamentales, el siglo en que se construyó el enorme templo de Hera en Damos, el Hekatompedon o templo de cien pies de largo, compuso primeramente la Ilíada y luego la Odisea; pues efectivamente, a Homero hay que situarlo entre la guerra de Troya (terminus post quem) y el siglo VII a.C. ( terminus ante quem) en que vivieron Camino y Semonides que ya aluden a él; en ese momento histórico crepuscular en que la Helade se halla entre dos luces y, al disiparse las tinieblas del Medievo (siglos XII al IX a.C)
(...)
Lo que no sabemos a ciencia cierta es si Homero era conocedor de la escritura y se sirvió de ella en alguna medida para dictar a alguien que le ayudase en la ingente labor de componer tan dilatados poemas, o bien, si se valió, como se venía haciendo, de afinado oído, una increíble capacidad asociativa y una portentosa memoria. Lo que, en el fondo, hizo el genial poeta innovador fue similar a la notable realización de otro griego, de nombre desconocido, que adaptó a los usos de su propia lengua un sistema de escritura que pertenecía a otra muy distinta. Homero creó, valiéndose de poesía oral preexistente, dos obras incompatibles con la anterior épica de tradición oral; Homero, en efecto, ensambló, reestructuró y recreó poemas breves que, en torno a la guerra de Troya, venían cantando los aedos desde el siglo XIII a.C. en los palacios de los nobles descendientes o sucesores de los señores micénicos, que no sufrieron las consecuencias de la insurrección de los dorios, es decir: de la nobleza asentada en zonas en que se hablaba dialectos eólicos y jónicos tanto del continente como de ultramar;
(...)
Fuente: viewtopic.php?p=11740#p11740► Mostrar Spoiler
3 Añjalis
Se verá. Pero antes un curioso pasaje de la Odisea de Homero con "extraños" vehículos de por medio en la tierra de los feacios, cuyo rey, se cuenta que fue Alcinoo:
Fuente:Rey Devanampiya Tissa (306 a. C. - 266 a. C.)
Grandes milagros ocurrieron durante la consagración del rey Devanampiya Tissa. Las joyas enterradas en la tierra subieron a la superficie, las perlas en los océanos profundos llegaron a la orilla y se amontonaron en la orilla y los árboles de bambú comenzaron a verse como si estuvieran hechos de plata. El rey Devanampiya Tissa pensó que estas perlas y gemas debían enviarse a su gran amigo, el rey Dhammashoka de la India. El rey Dhammashoka y el rey Devanampiya Tissa fueron grandes amigos durante muchos años, pero nunca se habían visto. El rey Devanampiya Tissa envió una misión a la India con muchas joyas, perlas y otros regalos para su amigo, el rey Dhammashoka.
El rey Dhammashoka en ese momento estaba enviando Misioneros Buddhistas a países de todo el mundo. Seleccionó a su hijo Mahinda Thera para que fuera enviado a Lanka con el mensaje del Buddhismo. Mahinda Thera y otros cuatro Theras partieron de India para visitar Lanka y terminaron en “Missaka Pavva”. (Mihintale). En ese momento, el rey Devanampiya Tissa estaba realizando una cacería de ciervos cerca de Mihintale. El dios de la montaña, quiso mostrar Mahinda Thera al Rey y se disfrazó de ciervo. El Rey Devanampiya Tissa y sus hombres persiguieron al ciervo. Cuando el venado se acercó a la montaña donde estaba Mahinda Thera, el venado desapareció. El rey Devanampiya Tissa vio a Mahinda Thera de pie en la montaña.
Mahinda Thera llamó al Rey: "ven aquí Tissa".
El rey Devanampiya Tissa pensó que ningún humano me llamaría Tissa, por lo tanto, esta persona es un "yaksha" (demonio). Entonces Mahinda Thera le dijo al Rey: “Somos samanas, discípulos del Señor Buddha. Vinimos aquí desde "Jambu Dweepa". (India). Cuando el Rey escuchó esto, arrojó su arco y flecha y se acercó a Mahinda Thera. El Rey preguntó: "¿Hay otros samanas como tú en Jambu Dweepa?" Mahinda Thera respondió: "Sí... Hay muchos samanas como yo en Jambu Dweepa". Entonces el Rey preguntó: "¿Cómo llegaste aquí?" Mahinda Thera respondió “ni tierra ni mar”. El Rey entendió que Mahinda Thera y cuatro samanas venían por el aire.
Mahinda Thera quería predicar el Dhamma al Rey, pero no estaba seguro de cuán inteligente era el Rey. preguntó Mahinda Thera, mostrando un árbol cercano. Cuál es el nombre de este árbol?” El Rey respondió:
“Este es un árbol de mango, señor”
“¿Hay otros árboles de mango además de este árbol de mango?”
“Sí. Hay muchos otros árboles de mango, señor”
“¿Hay otros árboles al lado de este árbol de mango y otros árboles de mango?”
“Sí… Hay muchos otros árboles que no son árboles de mango, al lado de este árbol de mango y otros árboles de mango, señor”
“Hay otros árboles que no son árboles de mango y otros árboles de mango”
“Sí… Ese es este árbol de mango, señor”
“¿Tienes parientes?”
“Sí.. tengo muchos familiares”
“¿Hay personas que no son tus familiares?”
“Sí… Hay mucha gente que no son mis parientes”
“¿Hay gente además de tus parientes y no parientes?” “Sí… Ese sería yo, señor”
“Bien… Usted es muy inteligente y está listo para escuchar el Dhamma de Buddha”
Entonces Mahinda Thera predicó el Cūḷahatthipadopama Sutta al Rey.
(Continúa)
Aquí, en oculto, pero con sustanciosos datos, épocas aún más antiguas:Sāriputta escribió: ↑23 Dic 2022 17:57 El Mahāvamsa ,"La Gran Crónica", también conocida como "La Gran Dinastía", es la obra más importante de origen Lanka (escrita en lengua Pali). Describe la vida y la época de las personas que forjaron nuestra nación, desde la llegada de Vijaya en 543 a. C. hasta el reinado del rey Mahasena (334-361) (siglo VI a. C. al siglo IV d. C.).
(...)
Mahavamsa.org
Pd:
Dhamma Sangayana
Tercer Consejo
Después del segundo concilio, los bhikkus micchaditthis fundaron la escuela Mahasamgika. De esto surgieron Gokulika, Ekavyaharika y varias otras sectas.
La conversión del rey Asoka al Buddhadhama : Mientras el Rey estaba parado cerca de la ventana, vio al sāmaṇera (monje novicio) Nigrodha de doce años, caminando en el camino. El Rey quedó muy impresionado con la compostura tranquila y silenciosa del sāmaṇera y envió hombres para traer al sāmaṇera al palacio.
Cuando sāmaṇera Nigrodha llegó al palacio, el Rey le pidió al sāmaṇera (monje novicio) que se sentara en un lugar apropiado. Sāmaṇera Nigrodha, al no ver a ningún otro monje, se sentó en el trono del Rey. En ese momento, sāmaṇera Nigrodha predicó Appamadavagga.
Después de escuchar a sāmaṇera Nigrodha, el Rey se convirtió en seguidor del Conquistador (Buddha)
El hijo y la hija del rey se convierten en bhikkus: el hijo del rey, Mahinda y su hija, Samghamitta fueron ordenados por Moggaliputta Tissa Mahathera y Dhammapala Theri respectivamente.
Negativa a realizar el festival Uposatha: Durante este tiempo, algunos monjes se negaron a celebrar el festival Uposatha alegando que había micchaditthis entre los monjes. El Rey envió a un ministro para resolver el problema que estaba hirviendo entre los monjes. El ministro les dijo a los bhikkus que celebraran el festival Uposatha pero se negaron. El ministro cortó la cabeza de algunos monjes y los obligó a celebrar el festival Uposatha. El Rey estaba profundamente perturbado por este incidente y le preguntó a Moggaliputta Tissa Mahathera si él era responsable del crimen. Mahathera respondió que, dado que no hubo intención por parte del Rey, él no es responsable del acto del ministro.
Después de este incidente, miles de bhikkus se reunieron bajo el liderazgo de Moggaliputta Tissa Mahathera y celebraron el tercer consejo en Pataliputta. Durante el tercer concilio, se estableció el Kathavatthu
Traducción al castellano basada en el "Mahavamsa simplificado. © 2007 El Mahavamsa.org |
Ya no están "rotos"
3Sabbānussati-puññañ ca, pasaṃsā saraṇattayaṃ;
Yanti diṭṭhijukammasmiṃ, saṅgahaṃ natthi saṃsayo.
Sukran!! a tod@s ell@s por tan fenomenal e instructivo documental.Sāriputta escribió: ↑28 Dic 2022 23:03 El reino perdido de los faraones negros (2019)
SINOPSIS
Durante casi cien años, el Antiguo Egipto estuvo gobernado por una dinastía conocida como los Faraones Negros. Procedían del Reino de Kush al sur de Egipto, en lo que hoy es Sudán. Según los egipcios, Kush era un remanso inferior, pero si eso fuera cierto, entonces, ¿cómo llegaron los Faraones Negros a gobernar Egipto?. Desentrañar los misterios de Kush nunca ha sido fácil, debido a la compleja situación política en la zona, pero ahora, más de 30 equipos internacionales de arqueólogos están trabajando con el Departamento de Antigüedades de Sudán para excavar sitios magníficos, desde pirámides hasta templos, a lo largo del valle del Nilo sudanés.
viewtopic.php?p=12799#p12799
Hola, @Ananda. Un cordial saludo y permíteme contestar en éste hilo:La Parte I establece que Sudán será una república federal en la que "las religiones se concilian". La Parte II establece libertades, derechos y deberes, que incluirán el derecho a la igualdad (se prohibirá la discriminación por motivos de sexo, raza o religión), la protección contra el trabajo forzoso y la libertad de asociación (art. 26). El Ejecutivo estará integrado por un Presidente elegido por un período de cinco años, dos Vicepresidentes y un Consejo de Ministros; a nivel local, la autoridad ejecutiva recaerá en los Gobernadores. La Asamblea Nacional (Parte IV) tendrá autoridad legislativa. El sistema judicial, descrito en la Parte V, garantiza la independencia de los jueces y establece la Corte Constitucional. La Parte VIII otorga al Presidente el poder de declarar un estado de emergencia, bajo el cual el Presidente puede suspender las libertades constitucionales, excepto la libertad de la esclavitud y la tortura y el derecho a la no discriminación. Quedan derogados todos los Decretos Constitucionales anteriores (excepto el Decreto N° 14); todas las demás leyes, sin embargo, continuarán en vigor. Aprobado por referéndum nacional el 24 de junio de 1998.
https://www.ilo.org/dyn/natlex/natlex4. ... sscount=26
Discurso acerca de la "volición"La segunda cuestión me lleva a plantear otra previa, en la que quizá @Sāriputta que ha estudiado Abhidhamma tenga algunas claves que compartir: ¿qué papel juegan los últimos momentos mentales de un sujeto en su posterior renacimiento?
Cetanāsuttaṃ
Sāvatthinidānaṃ . “Yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti, ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. Tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hoti. Āyatiṃ punabbhavābhinibbattiyā sati āyatiṃ jāti jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti”.
“No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti, atha ce anuseti, ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. Tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hoti. Āyatiṃ punabbhavābhinibbattiyā sati āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
“Yato ca kho, bhikkhave, no ceva ceteti no ca pakappeti no ca anuseti, ārammaṇametaṃ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā . Ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Tadappatiṭṭhite viññāṇe avirūḷhe āyatiṃ punabbhavābhinibbatti na hoti. Āyatiṃ punabbhavābhinibbattiyā asati āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. Aṭṭhamaṃ.
Saludos. Mettā karuṇā25. Purimā muñcanā c’ eva, parā tisso pi cetanā;
Hoti dānamayaṃ puññaṃ, evaṃ sesesu dīpaye.
25. En el mérito producido por la generosidad hay tres voliciones: (1) previa, (2) desprendimiento y (3) posterior. De la misma manera se explica en el resto.