Las preguntas de Milinda

La Doctrina de los Ancianos.
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 2130
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: T. F. S. Thai /Therāvada

Re: Nuevos gurús

Mensaje por Upasaka »

ada123123
Sāriputta escribió: 28 Ago 2022 23:50 Continuando con el tema "gurús" o "gurúes", busqué más referencias...
Y encontré:
PTS Pali English Dictionary

guru
adjective noun
venerable, reverend, a teacher Vv-a.229, Vv-a.230 (˚dakkhiṇā a teacher’s fee); Pv-a.3 (˚janā venerable persons) Sdhp.227 (˚ûpadesa), Sdhp.417.

a younger form of garu (q.v.); Sk. guru
Entonces busqué algun Sutta que apareciera garu, en pali.

4.Kodhagarusuttaṃ
...

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary:

Garu, (gurú védico; gr. baruζ, lat. gravis & brutus, goth. kaurus) 1. adj. (a) encendido. pesado, op. lahu light, aplicado a bhāra(...)
(...)N. una persona venerable, un maestro: garunaṃ dassanāya & sakāsaṃ
(...)

Pali:

"Kiṃsīlasutta"


“Kiṃsīlo kiṃsamācāro,
kāni kammāni brūhayaṃ;
Naro sammā niviṭṭhassa,
uttamatthañca pāpuṇe”.

“Vuḍḍhāpacāyī anusūyako siyā, Kālaññū cassa garūnaṃ dassanāya; Dhammiṃ kathaṃ erayitaṃ khaṇaññū, Suṇeyya sakkacca subhāsitāni.



Kālena gacche garūnaṃ sakāsaṃ, Thambhaṃ niraṃkatvā nivātavutti; Atthaṃ dhammaṃ saṃyamaṃ brahmacariyaṃ, Anussare ceva samācare ca.



Dhammārāmo dhammarato, Dhamme ṭhito dhammavinicchayaññū; Nevācare dhammasandosavādaṃ, Tacchehi nīyetha subhāsitehi.



Hassaṃ jappaṃ paridevaṃ padosaṃ, Māyākataṃ kuhanaṃ giddhi mānaṃ; Sārambhaṃ kakkasaṃ kasāvañca mucchaṃ , Hitvā care vītamado ṭhitatto.



Viññātasārāni subhāsitāni, Sutañca viññātasamādhisāraṃ; Na tassa paññā ca sutañca vaḍḍhati, Yo sāhaso hoti naro pamatto.



Dhamme ca ye ariyapavedite ratā, Anuttarā te vacasā manasā kammunā ca; Te santisoraccasamādhisaṇṭhitā, Sutassa paññāya ca sāramajjhagū”ti.

Kiṃsīlasuttaṃ navamaṃ.


Ven. Bhikkhu Sujato ©

Pali & inglés ( con opción mediante "traductor"):

https://suttacentral.net/snp2.9/en/suja ... ript=latin

Otra versión 'castellanizada' :
► Mostrar Spoiler

Ananda escribió: 26 Ago 2022 20:21 Gracias @Sāriputta por compartir. Tambien al Venerable Ilukpitiye Pannasekara por su esfuerzo para dar el Dhamma a conocer en África ada123123
ada123123
Sumando.

Sobre el futuro... mejor no hablar ;)
Sólo con la esperanza del reencuentro.

Abrazos. Hasta pronto, amigos. smile
ada123123
con mettā karunā muditā upekkhā.
..."permaneced con vosotros mismos como una isla, con vosotros mismos como refugio; con el Dhamma como una isla, con el Dhamma como refugio, sin tener otro refugio".SN 22.43 Attadīpa Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1683
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Nuevos gurús

Mensaje por Sāriputta »

Sāriputta escribió: 28 Ago 2022 23:50 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa
ada123123 ada123123 ada123123
Upasaka escribió: 29 Ago 2022 01:33Kiṃsīlasutta
Saludos, amigo Upasaka, eq341
Upasaka escribió: 29 Ago 2022 01:33 Otra versión 'castellanizada'
Otra versión que resultó con apoyo del traductor, (como mera info adicional o complementaria):
“Con qué moral, qué conducta,
fomentando qué hechos,
¿una persona pondría los cimientos bien,
y alcanzaría la meta más alta?”

“Honrando a los ancianos sin celos,
sabrían el momento de visitar a sus maestros.
Atesorando la oportunidad de una charla de Dhamma,
escucharían atentamente las palabras bien pronunciadas.

En el momento adecuado, humildemente entrarían a
la presencia de los maestros, dejando atrás la obstinación.
Ellos recordarían y pondrían en práctica
el significado, la enseñanza, el dominio propio y la vida espiritual.

Deleitándose en la enseñanza, disfrutando de la enseñanza,
de pie sobre la enseñanza, investigando la enseñanza,
nunca dirían nada que degradara la enseñanza,
pero se guiaría por palabras genuinas bien dichas.

Abandonando la alegría, la oración, el llanto, la mala voluntad,
el engaño, el fraude, la codicia, la vanidad,
agresividad, crudeza, manchas e indulgencia,
vagarían libres de vanidad, firmes.

La comprensión es la esencia de las palabras bien dichas,
la quietud es la esencia del aprendizaje y la comprensión.
La sabiduría y el aprendizaje no florecen
en una persona precipitada y negligente.

Aquellos felices con la enseñanza proclamada por el Noble
son supremos en palabra, mente y acción.
Establecidos en paz, mansedumbre y quietud,
se han dado cuenta de la esencia del aprendizaje y la sabiduría”.

Kiṁsīlasuttaṁ navamaṁ.

Por aportar algo mas, señalar que el Comentario y Tratado de éste Sutta es el Kiṃsīlasuttavaṇṇanā (Aṭṭhakathā),
Upasaka escribió: 29 Ago 2022 01:33 Garu, (gurú védico; gr. baruζ, lat. gravis & brutus, goth. kaurus) 1. adj. (a) encendido. pesado, op. lahu light, aplicado a bhāra(...)
(...)N. una persona venerable, un maestro: garunaṃ dassanāya & sakāsaṃ
El "gurú védico" me recordó a los antiguos maestros griegos de ritos: los "hierofantes"
hierofante
ἱεροφάντης ὁ (sust.): Nivel muy avanzado: 'maestro de ritos sagrados', 'hierofante'
desde s. V a.C.

nom. sing. ἱεροφάντης mod | gen. sing. [/b]ἱεροφάντου[/b]
Origen →  ἱερός  'sagrado' +  φαίνω  'mostrar' +  -της ; etimología en ἱερός, φαίνω, -της.

Helenismos coincidentes de ἱεροφάντης: hierofante (lat. hierophantes).
Es posible que existan helenismos en estos enlaces: ἱερός, φαίνω, -της.


En cambio, a "maestro", los antiguos griegos le asignaban un significado distinto. Por ejemplo:
sofista
σοφιστής ὁ (sust.): Nivel básico: 'experto', 'sabio', 'sofista'
desde s. V a.C.

Histórica
nom. sing. σοφιστής mod | gen. sing. σοφιστοῦ
+ Formas
Origen →  σοφίζω  'ser experto' +  -της  'que hace'; etimología en σοφός, -ίζω, -της.

1. 'maestro artesano', 'experto', 'sabio'
- 1a. 'maestro artesano', 'experto'


✔ ὁ αὐτὸς γὰρ οὗτος χειροτέχνης οὐ μόνον πάντα οἷός τε σκεύη ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐκ τῆς γῆς φυόμενα ἅπαντα ποιεῖ… πάνυ θαυμαστόν… λέγεις σοφιστήν (Plat.Rep.596d): pues ese mismo artista manual no solo es capaz de fabricar todos los utensilios sino que también produce todo lo que nace de la tierra… hablas de un maestro artesano del todo maravilloso

- 1b. 'sabio'

ἀπικνέονται ἐς Σάρδις ἀκμαζούσας πλούτῳ ἄλλοι τε οἱ πάντες ἐκ τῆς Ἑλλάδος σοφισταί… καὶ δὴ καὶ Σόλων ἀνὴρ Ἀθηναῖος (Hdt.1.29.1): llegan a Sardes, que estaba en el culmen de riqueza, todos los demás sabios de Grecia y ciertamente también Solón, varón ateniense

✔ Σόλων… τῶν ἑπτὰ σοφιστῶν ἐκλήθη καὶ ταύτην ἔσχε τὴν ἐπωνυμίαν (Isoc.15.235): Solón fue llamado <uno> de los siete sabios y alcanzó esa denominación

2. 'maestro de retórica', 'sofista' , peyorativo a partir de Aristoph., Xen. o Plat.

✔ τὴν σοφίαν… τοὺς μὲν ἀργυρίου τῷ βουλομένῳ πωλοῦντας σοφιστὰς ὥσπερ πόρνους ἀποκαλοῦσιν (Xen.Mem.1.6.13): a los que venden el conocimiento por dinero al que lo desea, denominan sofistas igual que prostitutos

ὁ μὲν ἰατρὸς φαρμάκοις μεταβάλλει, ὁ δὲ σοφιστὴς λόγοις (Plat.Theaet.167a): el médico provoca cambios con medicinas y el sofista con palabras

ἔτυχον γὰρ προσελθὼν ἀνδρὶ ὃς τετέλεκε χρήματα σοφισταῖς πλείω ἢ σύμπαντες οἱ ἄλλοι, Καλλίᾳ (Plat.Apol.20a): pues resultó que me acerqué a un hombre que ha pagado a los sofistas más dinero que todos los demás juntos, a Calias

φυλάττειν ἐμὲ καὶ τηρεῖν ἐκέλευεν… δεινὸν καὶ γόητα καὶ σοφιστὴν καὶ τὰ τοιαῦτ’ ὀνομάζων (Dem.18.276): <él os> ordenaba que me vigilarais y observarais llamándome mañoso, embaucador, sofista y cosas parecidas

Fuente: Dicciogriego (en construcción)
Upasaka escribió: 29 Ago 2022 01:33 con mettā karunā muditā upekkhā.
= vida brahmacariya
ada123123

Un cordial saludo, Upasaka. Hasta pronto smile
Katame dhammā hīnā? Dvādasa akusalacittuppādā – ime dhammā hīnā.
https://tipitaka.app/ Dhs. 1423
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1683
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Las preguntas de Milinda

Mensaje por Sāriputta »

Hola @Ananda eq341 ...algunos datos más sobre la publicación inicial, que pienso serán de interés, y ya que en anteriores post salió un término en griego, pues unos pocos más de significados:
tao.te.kat escribió: 20 Ene 2022 09:56 Caminante, no hay camino
se hace camino al andar.

:) :)

Un abrazo

ὁδός ἡ (sust.) Nivel básico: 'camino'
desde Homero

1. 'camino', 'sendero'
- 1a. 'camino', 'sendero'


Ἀρχέλαος… ὁδοὺς εὐθείας ἔτεμε (Thuc.2.100.2): Arquelao trazó caminos rectos
✔ ἡ ὁδὸς ἡ εἰς ἄστυ (Plat.Sym.173b): el camino hacia la ciudad

- 1b. como objeto interno de verbos de movimiento, 'camino', 'sendero'

ἰόντες δὲ οἱ Δόλογκοι τὴν ἱρὴν ὁδὸν διὰ Φωκέων τε καὶ Βοιωτῶν ἤισαν (Hdt.6.34.2): y marchando los doloncos por el camino sagrado atravesaron la Fócide y Beocia
✔ ἐχώρουν ἁθρόοι τὴν ἐς Θήβας φέρουσαν ὁδόν( Thuc.3.24.1): recorrían en masa el camino que lleva a Tebas

- 1c. 'recorrido', 'curso (de un astro, un río)'

✔ ἡ δὲ διὰ τῆς πόλεως τοῦ ποταμοῦ ὁδὸς πορεύσιμος ἀνθρώποις ἐγίγνετο( Xen.Cyrop.7.5.16): y el curso del río a través de la ciudad era vadeable para los hombres

- 1d. metaf., 'camino', 'rumbo' , del curso de pensamientos, decisiones, comportamientos

✔ μετὰ γὰρ Ἀθηναίων ἄδικον ὁδόν ἰόντων ἐχωρήσατε( Thuc.3.64.4): pues caminasteis con los atenienses cuando tomaban el camino de la injusticia
… ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας… ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ( N.T.Act.9.2): ... para que si encontraba algunos que fueran de su senda (siguieran la fe cristiana), hombres o mujeres, los llevara hacia Jerusalén

- 1d. metaf., 'modo', 'manera', 'forma'

ἐπιστάμενος περὶ Κύρου καὶ τριφασίας ἄλλας λόγων ὁδοὺς φῆναι( Hdt.1.95.1): aún sabiendo decir sobre Ciro también otras tres formas de relato
✔ … εἰ μὴ σύ ποθεν εὐπετεστέραν ἔχεις εἰπεῖν ἄλλην ὁδόν( Plat.Soph.218d): ... si no puedes decir otra manera más directa

- 1e. grupo prep., πρὸ ὁδοῦ, '(camino) adelante', 'hacia delante'
- 1f. grupo prep., κατ᾿ ὁδόν, καθ᾿ ὁδόν, 'por el camino', 'en el camino'

μή τινες κατ’ ὁδὸν κλῶπες κακοῦργοι ἐπὶ δηλήσι φανέωσι ὑμῖν( Hdt.1.41.2): no sea que en el camino os salgan unos ladrones malhechores para haceros daño
✔ τῆς ἀγγελίας ἅμα καθ’ ὁδὸν αὐτοῖς ῥηθείσης( Thuc.2.5.1): se les dice el mensaje ya en camino

- 1g. grupo prep. o adv., καθ᾿ ὁδόν, ὁδῷ, 'con método', 'con orden' , en Plat. y Aristot.

✔ καθ’ ὁδόν τε λέγεις καὶ ποιεῖν χρὴ οὕτως( Plat.Rep.435a): y hablas con método y es necesario hacer así

2. 'viaje', 'jornada'

✔ ἔστι δὲ ἀπὸ τῆς λίμνης τῆς Μαιήτιδος ἐπὶ Φᾶσιν ποταμὸν... τριήκοντα ἡμερέων εὐζώνῳ ὁδός( Hdt.1.104.1): el viaje desde el lago Meótide hasta el río Fasis es de treinta días para (un viajero) sin bagaje


Derivados/compuestos: ἄνοδος (ἀνά + ὁδός), διέξοδος (διά + ἔξοδος), εἴσοδος (εἰς + ὁδός), ἐπεισόδιον (ἐπείσοδος), ἐπείσοδος (ἐπί + εἴσοδος), κάθοδος (κατά + ὁδός), μέθοδος (μετά + ὁδός), ὁδεύω (ὁδός + -εύω), ὁδοιπορέω (ὁδοιπόρος , en la forma ὁδοιπορε- + -yω), ὁδοιπόρος (ὁδός , en la forma ὁδοι- + πείρω , en la forma πορ- + -ος), ὁδόμετρον (ὁδός + μέτρον), περιοδικός (περίοδος + -ικός), περίοδος (περί + ὁδός), πρόσοδος (πρός + ὁδός), σύνοδος (σύν + ὁδός), φροῦδος (πρό + ὁδός , en la forma ὁδοῦ)

Palabras con significados semejantes: 'camino': κέλευθος, οἶμος, πορεία, πόρος | 'en el camino': ἐμποδών | 'forma' (metaf.): εἶδος, ἰδέα, μορφή, σχῆμα, σχηματισμός, τύπος | 'hacia delante': πόρρω | 'jornada': σταθμός | 'manera': σχῆμα, τέχνη, τρόπος | 'modo': τέχνη, τρόπος | 'recorrido': κέλευθος, περίοδος | 'sendero': ἀτραπός | 'viaje': κομιδή, νόστος, ὁδοιπορία, πορεία, πόρος, στόλος

Etimología ie. *sod- 'recorrido'
Helenismos antiguos en compuestos o derivados de ὁδός: ánodo (ἄνοδος), cátodo (κάθοδος), episodio (ἐπεισόδιον), método (lat. methodus < μέθοδος), odómetro (ὁδόμετρον), periódico (lat. periodicus < περιοδικός), periodo (lat. periodus < περίοδος), sínodo (lat. tardío synodus < σύνοδος).

Griego moderno: οδός η (sust.), 1. 'calle'. 2. 'carretera'. 3. Anat. 'vía'

Adaptadora: Elena Fuentes Cara
https://www.dicciogriego.es/index.php#e ... 5&s=camino
Ahora en Pali=Pāḷi:

magga: m. juramento; camino; senda....y un pasaje del Milinda Pañha

Magguppādanapañho

4.“Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘Tathāgato bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti. Puna ca bhaṇitaṃ ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti. Yadi, bhante nāgasena, tathāgato anuppannassa maggassa uppādetā, tena hi ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti, tena hi ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti tampi vacanaṃ micchā. Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo”ti.

“Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti. Bhaṇitañca ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti, taṃ dvayampi sabhāvavacanameva, pubbakānaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ antaradhānena asati anusāsake maggo antaradhāyi, taṃ tathāgato maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno addasa pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ, taṃkāraṇā āha ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti.

"Pubbakānaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ antaradhānena asati anusāsake luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ maggaṃ yaṃ dāni tathāgato sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.

“Idha, mahārāja, rañño cakkavattissa antaradhānena maṇiratanaṃ girisikhantare nilīyati, aparassa cakkavattissa sammāpaṭipattiyā upagacchati, api nu kho taṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ tassa pakata”nti? “Na hi, bhante, pākatikaṃ yeva taṃ maṇiratanaṃ, tena pana nibbattita”nti . “Evameva kho, mahārāja, pākatikaṃ pubbakehi tathāgatehi anuciṇṇaṃ aṭṭhaṅgikaṃ sivaṃ maggaṃ asati anusāsake luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ bhagavā paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.

“Yathā vā pana, mahārāja, santaṃ yeva puttaṃ yoniyā janayitvā mātā ‘Janikā’ti vuccati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.

“Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso yaṃ kiñci naṭṭhaṃ passati, ‘Tena taṃ bhaṇḍaṃ nibbattita’nti jano voharati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.

"Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso yaṃ kiñci naṭṭhaṃ passati, ‘Tena taṃ bhaṇḍaṃ nibbattita’nti jano voharati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.

“Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso vanaṃ sodhetvā bhūmiṃ nīharati, ‘Tassa sā bhūmī’ti jano voharati, na cesā bhūmi tena pavattitā, taṃ bhūmiṃ kāraṇaṃ katvā bhūmisāmiko nāma hoti, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññāya sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’”ti. “Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī”ti.
Magguppādanapañho catuttho.


Suttapiṭaka » Khuddakanikāya » Milindapañhapāḷi » Meṇḍakapañho » Santhavavaggo » Magguppādanapañho
Subrayado por un mero aprendiz: camino de ocho componentes. 20 Losas inscritas (710-729).

Una pregunta retórica, smile : ¿Quiénes recitaron éste Libro en el Sexto Concilio Buddhista?
(...)
Su Santidad el Muy Venerable Weliwita Dhammakirti Asarana Saraṇa Sri Saranankara Mahānāyaka Thero del Capítulo Malwatte del Siyam Mahā Nikāya. Ceilán, habiendo sido nominado por el Bhikkhu Sangha de Ceilán para actuar como Padhāna Nāyaka (Presidente) de los Procedimientos, y habiendo sido aprobado unánimemente por el Sangha presente aquí, esta Sesión se conoce como Sri Lanka Sannipāta (la Sesión de Ceilán), y los Saṅgīti-kāraka Bhikkhus recitaron los siguientes Libros Piṭaka:---

1. Jataka
2. Paṭisambhidā-magga.
3. Netti y Peṭakopadesa, y
4. Milinda Pañha

Muy respetuosamente, Bhante, ahora me aventuro muy respetuosamente a declarar que en este auspicioso día de 2499 B.E. (23-4-56 E.C) a las 2 p.m., es hora de comenzar las Actas de Sri Lankā Sannipāta (la Sesión de Ceilán). 
ada123123 ada123123 ada123123 ada123123
BudistaSecular escribió: 19 Ene 2022 21:43 MN 44 Culavedalla Sutta
Excelente! thumbsupp

Saludos
ada123123
Katame dhammā hīnā? Dvādasa akusalacittuppādā – ime dhammā hīnā.
https://tipitaka.app/ Dhs. 1423
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 2130
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: T. F. S. Thai /Therāvada

Re: Las preguntas de Milinda

Mensaje por Upasaka »

Sāriputta escribió: 19 Sep 2022 18:39 magga: m. juramento; camino; senda....y un pasaje del Milinda Pañha

Magguppādanapañho
...:

Las preguntas del rey Milinda

Libro 4: La resolución de dilemas

Capítulo 5

5.5.4. Dilema el cuadragésimo cuarto. La originalidad de la enseñanza de Buddha.

'Venerable Nāgasena, ha sido dicho por el Bendito:

“El Tathāgata, oh hermanos, el Arahat, el Buda supremo, es el descubridor de un camino que era desconocido”.

Pero por otro lado dijo:

“Ahora percibí, oh hermanos, el camino antiguo, el sendero antiguo, a lo largo del cual caminaron los Budas anteriores”.

'Si, Nāgasena, el Tathāgata es el descubridor de un camino que no se había descubierto previamente, entonces debe estar mal que haya sido un camino antiguo que percibió, un sendero antiguo por el que caminaron los Budas anteriores. Pero si la forma en que percibió era una forma antigua, entonces la afirmación de que era desconocida debe ser incorrecta. Esto también es un problema de doble filo, que ahora se te plantea, que tienes que resolver.

Las dos citas que haces, oh rey, son exactas. Y ambas afirmaciones así hechas son correctas. Cuando los Tathāgatas anteriores, oh rey, desaparecieron, entonces, al no quedar ningún maestro, su camino también desapareció. Y fue de esa manera, aunque luego se rompió, se desmoronó, se arruinó, se cerró, ya no se puede transitar, se perdió completamente de vista , que el Tathāgata, habiendo obtenido un conocimiento completo de él, vio con el ojo de su sabiduría, (y lo sabía) como el camino que recorrieron los Budas anteriores. Y por eso es que dijo:

“Ahora percibí, oh hermanos, el antiguo camino, el antiguo camino por el que caminaron los Budas anteriores”.

'Y fue un camino que, debido a la desaparición de los Tathāgatas anteriores, no dejó ningún maestro, fue un camino que luego se rompió, se derrumbó, se arruinó, se cerró y se perdió de vista, que el Tathāgata hizo ahora transitable. otra vez. Y por eso es que dijo:

“El Tathāgata, oh hermanos, el Arahat, el Buda supremo, es el descubridor de un camino que era desconocido”.

'Supongamos, oh rey, que tras la desaparición de un señor supremo sovran, la mística Gema de Sovranty yaciera escondida en una hendidura en el pico de la montaña, y que cuando otro señor supremo sovran llegara a su suprema dignidad, debería aparecer ante él. ¿Dirías entonces, oh rey, que la Gema fue producida por él?

¡Desde luego que no, señor! la gema estaría en su estado original. Pero ha recibido, por así decirlo, un nuevo nacimiento a través de él.'

'Así, oh rey, es que el Bendito, adquiriendo un conocimiento completo de él por el ojo de' su sabiduría, resucitó y volvió a hacer transitable el excelentísimo camino óctuple en su condición original como cuando se caminaba. junto con los Tathāgatas anteriores, aunque ese camino, cuando ya no había maestro, se había roto, se había derrumbado, se había arruinado, estaba cerrado y perdido de vista. Y por eso es que dijo:

“El Tathāgata, oh hermanos, el Arahat, el Buda supremo, es el descubridor de un camino que era desconocido”.

'Es, oh rey, como cuando una madre da a luz de su vientre al niño que ya está allí, y el dicho es que la madre ha dado a luz al niño. De la misma manera, oh rey, el Tathāgata, habiendo obtenido un conocimiento completo de él con el ojo de su sabiduría, trajo a la vida y volvió a hacer transitable un camino que ya estaba allí, aunque luego se rompió, se desmoronó, se fue a ruina, encerrada y perdida de vista.

'Es como cuando uno u otro hombre encuentra una cosa que se ha perdido, y la gente usa la frase: "Él la ha devuelto a la vida". Y es como cuando un hombre limpia la selva, y libera un pedazo de tierra, y la gente dice: “Esa es su tierra”. Pero esa tierra no la hace él. Es porque ha puesto la tierra en uso que se le llama el dueño de la tierra. De la misma manera, oh rey, el Tathāgata, habiendo obtenido un conocimiento completo de él con el ojo de su sabiduría, devolvió la vida y volvió a hacer transitable un camino que ya estaba allí, aunque luego se rompió, se desmoronó , desapareció. a la ruina, cerrado, ya no transitable, y perdido a la vista. Y por eso es que dijo:

“El Tathāgata, oh hermanos, el Arahat, el Buda supremo, es el descubridor de un camino que era desconocido.”'

'¡Muy bien, Nagasena! Así es, y lo acepto como dices.

Aquí termina el dilema en cuanto al camino del Nirvāṇa".


Fuente:
Sutta Central.

https://legacy.suttacentral.net/en/mil5.5.4

ada123123
Saludos @Sāriputta.
Amigo, exactamente no se recuerda quienes, por la parte ceilandesa, recitaron esos libros del Tipitaka.

En cambio viene a recordar que hubo una sustitución a última hora; supuestamente debido a un malestar en la garganta, provocándole afonía al Venerable monje. Tuvo que sustituirle otro, sino me confundo, compatriotas y también fue discípulo suyo.

Gracias por los interesantes aportes.
Abrazos.

ada123123
con mettā

PD.
Reeditado.
Sobre lo anterior último, se cree recordar que lo compartiste en otro post. Entre otros, los Vens. Nyanatiloka Māhathera y Nyanaponika Thera, si no hay confusión.
..."permaneced con vosotros mismos como una isla, con vosotros mismos como refugio; con el Dhamma como una isla, con el Dhamma como refugio, sin tener otro refugio".SN 22.43 Attadīpa Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1683
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Las preguntas de Milinda

Mensaje por Sāriputta »

Upasaka escribió: 19 Sep 2022 20:37 Gracias por los interesantes aportes.
Abrazos.

ada123123
con mettā
Igualmente @Upasaka . Un cordial saludo ada123123 .
Upasaka escribió: 19 Sep 2022 20:37 En cambio viene a recordar que hubo una sustitución a última hora; supuestamente debido a un malestar en la garganta, provocándole afonía al Venerable monje. Tuvo que sustituirle otro, sino me confundo, compatriotas y también fue discípulo suyo.
Desconocía ese, a mi parecer, también interesante dato. Sí recuerdo una nota en el "Chaṭṭha Saṅgayānā Álbum Souvenir" sobre una Saṅgīti recitadora que no llegó a la hora establecida y fue sustituida por otra. Agradecer también la traducción del pasaje e informar que los enlaces de Buddhispano que aparecen a lo largo de todo éste hilo con Valiosos datos y traducciones, ahora están "rotos" y no seguros.

Abrazos afectuosos, Upasaka. ada123123
Katame dhammā hīnā? Dvādasa akusalacittuppādā – ime dhammā hīnā.
https://tipitaka.app/ Dhs. 1423
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3831
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Las preguntas de Milinda

Mensaje por Ananda »

@Sāriputta, @Upasaka gracias por los aportes ada123123

eq341
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1683
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Las preguntas de Milinda

Mensaje por Sāriputta »

Ananda escribió: 20 Sep 2022 11:04 @Sāriputta, @Upasaka gracias por los aportes ada123123

eq341
Por la parte que me toca: de nada, Ananda eq341. Alguna aportación más acerca del Sendero del Buddha-Dhamma de la Tradición del Bosque (Foresta)
Sāriputta escribió: 19 Sep 2022 18:39 Palabras con significados semejantes: 'camino': κέλευθος, οἶμος, πορεία, πόρος | 'en el camino': ἐμποδών | 'forma' (metaf.): εἶδος, ἰδέα, μορφή, σχῆμα, σχηματισμός, τύπος | 'hacia delante': πόρρω | 'jornada': σταθμός | 'manera': σχῆμα, τέχνη, τρόπος | 'modo': τέχνη, τρόπος | 'recorrido': κέλευθος, περίοδος | 'sendero': ἀτραπός | 'viaje': κομιδή, νόστος, ὁδοιπορία, πορεία, πόρος, στόλος

Etimología ie. *sod- 'recorrido'
Helenismos antiguos en compuestos o derivados de ὁδός: ánodo (ἄνοδος), cátodo (κάθοδος), episodio (ἐπεισόδιον), método (lat. methodus < μέθοδος), odómetro (ὁδόμετρον), periódico (lat. periodicus < περιοδικός), periodo (lat. periodus < περίοδος), sínodo (lat. tardío synodus < σύνοδος).
Programa "Caminhos.Tertulia con el Venerable Bhikkhu Appamado.Unión Budista Portuguesa.

Mosteiro Budista Sumedharama
Caminho do Vale Grande nº 59, Fonte Boa dos Nabos
2655-464 Ericeira, Portugal
email: sangha@sumedharama.pt
https://sumedharama.pt/contactos/ (localización vía satélite)

Muito obrigado (muchas gracias)
ada123123
Katame dhammā hīnā? Dvādasa akusalacittuppādā – ime dhammā hīnā.
https://tipitaka.app/ Dhs. 1423
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1683
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Nuevos gurús

Mensaje por Sāriputta »

Sāriputta escribió: 28 Ago 2022 23:50 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa
ada123123 ada123123 ada123123

En la página 10 de éste mismo subforo Theravāda se encuentra:
En Tanzania se han encontrado algunos de los asentamientos humanos más antiguos, incluidos los de la garganta de Olduvai donde se han encontrado las huellas humanas más antiguas (3,6 millones de años) en Laetoli. En esta garganta se encontraron restos de Australopithecus y Paranthropus.. La Garganta de Olduvai, en el norte de Tanzania, es considerada la cuna de la Humanidad.
Algunos datos más sobre dichas huellas:
Laetoli es un yacimiento del Paleolítico inferior de Tanzania, famoso por sus icnitas de humanos antiguos, preservadas en cenizas volcánicas. El sitio está localizado 45 km al sur de Olduvai.

Las líneas de huellas de homínidos, descubiertas en el sitio G, en 1978-1979 por Mary Leakey, Richard Hay y su equipo, están preservadas en ceniza de una erupción del volcán Sadiman, a 20 km de allí. La lluvia liviana convirtió una capa de 15 cm de grueso en tufa (toba calcárea), sin destruir las impresiones dejadas por los pies de todos los animales que caminaron por allí. Con el transcurso de años y siglos fueron cubiertas por otros depósitos de cenizas.[1][2]

Las huellas homínidas fueron producidas por tres individuos, uno caminando sobre las huellas de otro, haciendo que la pistas originales fueran difíciles de encontrar. Todas ellas van en la misma dirección. Pueden haber sido producidas por un grupo, aunque no hay evidencias a favor de que era un grupo familiar visitando el abrevadero juntos. Un estudio de los pasos indica que caminaban tranquilos, como paseando. Se estableció mediante datación radiométrica que la capa de ceniza volcánica en que se fosilizaron las huellas data de hace 3,66 millones de años.

En cambio, Roberto Sáez, en su libro "Evolución Humana: prehistoria y origen de la compasión", afirma que este rastro de 27 metros, de unas 70 huellas, fueron dejadas por dos Australopithecus que iban caminando por delante, mientras que el tercero homínido iba por detrás superponiendo sus pasos sobre las huellas que dejaba uno de los que iba delante. Sin embargo, Roberto Sáez reconoce que nunca se podrá comprobar que este hecho es cierto.

La importancia de estas huellas es que demuestran que esos homínidos caminaban erectos habitualmente. Los pies no tienen el dedo gordo móvil como los simios, en cambio tienen un arco típico de los humanos modernos.

El estudio de estas huellas indican un bipedismo completo (semejante al del hombre moderno), apoyando primero el talón, luego el arco, y finalmente los dedos, haciendo fuerza en estos, especialmente en el dedo gordo para adelantar el cuerpo y separar el pie del suelo.
(...)
Wikipedia
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Laetoli
Otro tipo de huellas:
1.Paṭhamapuññābhisandasuttaṃ

1027.Sāvatthinidānaṃ . “Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Ayaṃ paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.

“Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti – svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhīti. Ayaṃ dutiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.

“Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti – suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. Ayaṃ tatiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.

“Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi. Ayaṃ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro. Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā”ti.
Paṭhamaṃ.

2.Dutiyapuññābhisandasuttaṃ

1028.“Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Ayaṃ paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
“Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme…pe… saṅghe…pe….
“Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato. Ayaṃ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro. Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā”ti.
Dutiyaṃ.

Sotāpattisaṃyuttaṃ. Comentario en Mahāvagga-aṭṭhakathā
Traducción de los Suttas al castellano-español por Bosque Theravada: Los cuatro factores de la entrada-en-la-corriente tienen un carácter divino.

SN 55,34 Pathamadevapada Sutta – Primer discurso sobre las huellas divinas

[34] En Savatthi. “Monjes, he aquí estas cuatro huellas divinas para la purificación de los seres que aún no han sido purificados, para la limpieza de los seres que aún no han sido limpiados. Y, ¿cuáles son esas cuatro?

“He aquí, monjes, un noble discípulo posee una firme confianza en el Buddha de esta manera: ‘El Bienaventurado es un Arahant… el maestro de los devas y seres humanos’. Esta es la primera huella divina para la purificación de los seres que aún no han sido purificados, para la limpieza de los seres que aún no han sido limpiados.

“Además, posee una firme confianza en el Dhamma de esta manera: ‘El Dhamma está bien expuesto por el Bienaventurado… experimentable personalmente por el sabio’. Esta es la segunda huella divina para la purificación de los seres que aún no han sido purificados, para la limpieza de los seres que aún no han sido limpiados.

“Además, posee una firme confianza en el Sangha de esta manera: ‘El Sangha de los discípulos del Bienaventurado practica de manera correcta… es un insuperable campo de mérito para el mundo’. Esta es la tercera huella divina para la purificación de los seres que aún no han sido purificados, para la limpieza de los seres que aún no han sido limpiados.

“Además, posee las virtudes apreciadas por los Nobles, inquebrantables… conducentes a la concentración. Esta es la cuarta huella divina para la purificación de los seres que aún no han sido purificados, para la limpieza de los seres que aún no han sido limpiados.

“Estas son, monjes, las cuatro huellas divinas para la purificación de los seres que aún no han sido purificados, para la limpieza de los seres que aún no han sido limpiados”.



SN 55,35 Dutiyadevapada Sutta – Segundo discurso sobre las huellas divinas

[35] [Empieza como en el sutta anterior]…

“He aquí monjes, un noble discípulo posee una firme confianza en el Buddha de esta manera: ‘El Bienaventurado es un Arahant… el maestro de los devas y seres humanos’. Y reflexiona así: ‘¿Qué es la divina huella de los devas?’. Y comprende esto: ‘He escuchado que en el presente, los devas sostienen la no-opresión como lo supremo; y yo no oprimo a nadie, ni frágilmente ni con firmeza. Ciertamente, moro poseyendo una de las divinas huellas’. Esta es la primera huella divina para la purificación de los seres que aún no han sido purificados, para la limpieza de los seres que aún no han sido limpiados.

“Además posee una firme confianza en el Dhamma… en el Sangha… posee la virtud apreciada por los nobles…’. Y reflexiona así: ‘¿Qué es la divina huella de los devas?’. Y comprende esto: ‘He escuchado que en el presente, los devas sostienen la no-opresión como lo supremo; y yo no oprimo a nadie, ni frágilmente ni con firmeza. Ciertamente, moro poseyendo una de las divinas huellas’. Esta es la cuarta huella divina para la purificación de los seres que aún no han sido purificados, para la limpieza de los seres que aún no han sido limpiados.

“Estas son, monjes, las cuatro huellas divinas para la purificación de los seres que aún no han sido purificados, para la limpieza de los seres que aún no han sido limpiados”.

Publicación de Bosque Theravada:
https://www.bosquetheravada.org/tipitak ... s-divinas/

Buddha Dhamma Sangha
ada123123 ada123123 ada123123
Me despido del Foro por tiempo indeterminado. Gracias y hasta pronto eq341
Katame dhammā hīnā? Dvādasa akusalacittuppādā – ime dhammā hīnā.
https://tipitaka.app/ Dhs. 1423
KTM
Mensajes: 2
Registrado: 30 Sep 2022 00:29

Re: Nuevos gurús

Mensaje por KTM »

Aprovecho para saludar a los compañeros del foro y de paso comentar algo que me sucedió hace unos meses, y que es lo primero que he relacionado con el título de este post. Navegando por internet vi una publicación de una asociación que organizaba una charla/conferencia sobre budismo tibetano, de acceso gratuito. Ya el título, y la breve descripción no me acabaron de encajar.

Me presento a la "charla", y nada más entrar se me acerca una chica que como si conociera de toda la vida me empieza a hacer preguntas tipo "encuesta". Al preguntarme por mis datos personales le digo que he venido a la charla y me voy. En ella, se presenta a un supuesto experto en el tema, que además ha recibido numerosas enseñanzas, sin mencionar qué maestros ha tenido, linajes ni concretar qué enseñanzas.

La conferencia fue un sinsentido de principio a fin, hablar en círculos sin decir nada, mezclar temas a conveniencia y distorsionarlos, cero mención a los 4 sellos, noble óctuple sendero, etc., "marketing" de la asociación mencionando sus supuestas labores de voluntariado. Hacia el final de la charla, mi cara de asco supongo que era ya evidente, y por curiosidad, se me ocurre hacer una pregunta al "experto". No tenía ni puta idea. Era una pregunta básica para cualquier practicante de dharma como yo.

Al salir de allí, busco en el teléfono el nombre de la asociación y descubro que ha tenido denuncias gravísimas en varios países como organización coercitiva. Ni siquiera le han cambiado el nombre. Por supuesto no tiene nada que ver con el budismo, ni el budismo tibetano, sino que usan esta nomenclatura para intentar captar gente.
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3831
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Nuevos gurús

Mensaje por Ananda »

Gracias @KTM por compartir tu experiencia. Efectivamente las precauciones que tomemos con este tema siempre serán pocas, dado el incontable número de charlatanes que pululan por ahí fuera. Siempre fue así, pero ahora con internet tienen más fácil aprovecharse de los incautos.

Decir también que el Buda poco antes de morir dijo que con el Dhamma era suficiente para llegar a lo más alto. Por tanto, si bien la figura de un maestro siempre es beneficiosa, no es imprescindible para adentrarse en la práctica budista. En páginas como bosquetheravada.org tenemos acceso a las enseñanzas del Buda y podemos conocerlas y practicarlas directamente por nosotros mismos. Y gratis.

eq341
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Responder