Re: Nuevos gurús
Publicado: 08 Nov 2022 17:29
Habían transcurrido cerca de 1000 años o más, desde que el Bodhisatta Gotama alcanzó la Completa e Insuperable Iluminación descubriendo las 4 Nobles Verdades y logrando la Omnisciencia de todos los dhammas y la condicionalidad. Sin duda, estaba inspirado por la Enseñanza del Noble Óctuple Sendero del Buddha, por su propia Maggacitta y alentado por el Venerable Revata, que se dirigió al Gran Monasterio en Sri Lanka, para realizar tan Magna Obra. El Colofón dice lo siguiente, en Pali (alfabeto romano):
Traducción al español (referencia antes mencionada):Nigamanakathā
891.Ettāvatā ca –
“Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭa”nti. –
Imaṃ gāthaṃ nikkhipitvā yadavocumha –
“Imissā dāni gāthāya, kathitāya mahesinā;
Vaṇṇayanto yathābhūtaṃ, atthaṃ sīlādibhedanaṃ.
“Sudullabhaṃ labhitvāna, pabbajjaṃ jinasāsane;
Sīlādisaṅgahaṃ khemaṃ, ujuṃ maggaṃ visuddhiyā.
“Yathābhūtaṃ ajānantā, suddhikāmāpi ye idha;
Visuddhiṃ nādhigacchanti, vāyamantāpi yogino.
“Tesaṃ pāmojjakaraṇaṃ, suvisuddhavinicchayaṃ;
Mahāvihāravāsīnaṃ, desanānayanissitaṃ.
“Visuddhimaggaṃ bhāsissaṃ, taṃ me sakkacca bhāsato;
Visuddhikāmā sabbepi, nisāmayatha sādhavo”ti.
Svāyaṃ bhāsito hoti.
892.Tattha ca –
Tesaṃ sīlādibhedānaṃ, atthānaṃ yo vinicchayo;
Pañcannampi nikāyānaṃ, vutto aṭṭhakathānaye.
Samāharitvā taṃ sabbaṃ, yebhuyyena sanicchayo;
Sabbasaṅkaradosehi, mutto yasmā pakāsito.
Tasmā visuddhikāmehi, suddhapaññehi yogihi;
Visuddhimagge etasmiṃ, karaṇīyova ādaroti.
893.Vibhajjavādiseṭṭhānaṃ, theriyānaṃ yasassinaṃ;
Mahāvihāravāsīnaṃ, vaṃsajassa vibhāvino.
Bhadantasaṅghapālassa, sucisallekhavuttino;
Vinayācārayuttassa, yuttassa paṭipattiyaṃ.
Khantisoraccamettādi-guṇabhūsitacetaso;
Ajjhesanaṃ gahetvāna, karontena imaṃ mayā.
Saddhammaṭṭhitikāmena, yo patto puññasañcayo;
Tassa tejena sabbepi, sukhamedhantu pāṇino.
894.Visuddhimaggo eso ca, antarāyaṃ vinā idha;
Niṭṭhito aṭṭhapaññāsa-bhāṇavārāya pāḷiyā.
Yathā tatheva lokassa, sabbe kalyāṇanissitā;
Anantarāyā ijjhantu, sīghaṃ sīghaṃ manorathāti.
895.Parama visuddha saddhā buddhi vīriya paṭimaṇḍitena sīlācārajjava maddavādiguṇasamudayasamuditena sakasamaya samayantaragahanajjhogāhaṇasamatthena paññāveyyattiyasamannāgatena tipiṭakapariyattibhede sāṭṭhakathe satthusāsane appaṭihatañāṇappabhāvena mahāveyyākaraṇena karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacanalāvaṇṇayuttena yuttamuttavādinā vādīvarena mahākavinā chaḷabhiññāpaṭisambhidādi bhedaguṇapaṭimaṇḍite uttarimanussadhamme appaṭihatabuddhīnaṃ theravaṃsappadīpānaṃ therānaṃ mahāvihāravāsīnaṃ vaṃsālaṅkārabhūtena vipulavisuddhabuddhinā buddhaghosoti garūhi gahitanāmadheyyena therena mudantakhedakavattabbena kato visuddhimaggo nāma.
896.Tāva tiṭṭhatu lokasmiṃ, lokanittharaṇesinaṃ;
Dassento kulaputtānaṃ, nayaṃ sīlādisuddhiyā.
Yāva buddhoti nāmampi, suddhacittassa tādino;
Lokamhi lokajeṭṭhassa, pavattati mahesinoti.
Iti sādhujanapāmojjatthāya katā visuddhimaggakathā,
Pāḷigaṇanāya pana sā aṭṭhapaññāsabhāṇavārā hotīti.
Visuddhimaggapakaraṇaṃ niṭṭhitaṃ.
Conclusión (colofón)
Cuando un hombre sabio, bien establecido en virtud,
Desarrolla la conciencia y el entendimiento,
Entonces, como un bhikkhu ardiente y sagaz
Triunfa en desenredar éste enredo.
Dijimos:
Mi labor es ahora, mostrar el verdadero sentido,
Dividido en virtud y el resto,
De éste mismo verso por el Gran Sabio compuesto.
Hay aquí en la Enseñanza del Victorioso
Buscadores, que echados adelante dejan el hogar,
Y quienes, aunque la pureza deseando
No tienen el adecuado conocimiento del camino recto y seguro---
Incluyendo la virtud y los otros dos,
Ciertamente difíciles de encontrar, que conducen a la pureza----
Quienes aunque se afanan, pureza aquí no ganan.
Para ellos elucidaré el confortante Sendero
de la Purificación , puro en exposiciones,
Dándome a la enseñanza de los que habitan
En el Gran Monasterio; que todos esos
Buenos hombres que realmente desean pureza
Escuchen hitamente mi exposición.
Ahora al llegar aquí, en que todo ha sido elucidado. Y en cuanto a esto:
Ahora que la exposición ha sido enunciada
Está casi libre de errores y taras
Después de cotejar todas las exposiciones
De todos estos significados clasificados como virtud y demás
Formulados en el sistema comentarial
De los cinco Nikāyas---por esta razón
Que los meditadores puros en entendimiento
Deseando purificación, debidamente muestren
Reverencia por éste Sendero de la Purificación
***
Cualquier depósito de mérito ganado por mí
Deseando establecimiento en éste Buen Dhamma
Haciendo ésto, aceptando la sugerencia
Del venerable Saṅghapāla,
Uno nacido en la estirpe de los famosos mayores
Habitantes del Gran Monasterio ,
Un verdadero Vibhajjavāda, el cual es sabio,
Y vive en pura simplicidad, empleado
En la observación de la disciplina y la práctica.
A cuya mente, las virtuosas cualidades de la paciencia,
Afabilidad, benevolencia y demá, agracian---
Por el poder de ese depósito de mérito
Que cada ser prospere felizmente.
Y ahora, que el Sendero de la Purificación ,
Con ocho y cincuenta secciones de recitación
En el texto, ha sido aquí completado
Sin impedimento, que todos los
Que en el mundo dependen de lo que es bueno
Alegres en sus corazones, triunfen pronto sin demora.
[POSTDATA]
El Sendero de la Purificación fue hecho por el mayor que está adornado con la suprema y pura fe, sabiduría y energía, en quien se reúnen un concurrencia de cualidades rectas y delicadas, etc,. debido a la práctica de la virtud, quien es capaz de adentrarse y sondear sus propias opiniones y los credos de otros, que posee perspicacia y entendimiento, que es fuerte en el conocimiento que no yerra de la Enseñanza del Maestro según está dividida en tres Piṭakas con sus comentarios, uno que elucida bien, dotado de expresión dulce y noble que emana del sosiego nacido de la perfección del instrumento vocal, un orador de lo que está dicho apropiadamente, un orador superlativo, un gran poeta, un ornamento del linaje de los mayores que habitan en el Gran Monasterio, quienes son luces rutilantes en el linaje de los mayores con iluminación irreprochable en los estados sobrehumanos que están embellecidos con las cualidades especiales de los seis tipos de conocimiento directo y las categorías de discriminación, que tiene abundante ingenio purificado, que lleva el nombre de Buddhaghosa conferido por los venerables, y quien debe ser llamado "de Morandacetaka".
Que continúe este aquí para mostrar
El camino a la pureza de la virtud, etc.,
Para los hombres del clan que buscan el medio
De ser transportados a través de los mundos
Pues mientras que en este mundo
Dure el nombre "El Iluminado",
Por el cual, en mente así purificado,
El Sabio Supremo, el Jerarca de Mundo es conocido.
Encontré un sustantivo neutro pali: bhesajja= medicinaSāriputta escribió: ↑10 Oct 2022 18:34 φάρμακον τό (sust.) Nivel básico: 'medicamento', 'droga'
desde Homero
1. 'medicamento', 'droga', 'veneno' , tanto ingerido como de uso externo
- 1a. 'droga' , con efectos benéficos o nocivos
✔ φησίν... τῶν φαρμάκων δὲ μάλιστα εὐδοκιμεῖν τὰ ἐπίχριστα καὶ τὰ καταπλάσματα, τἆλλα δὲ κακουργίας πολὺ μετέχειν (Strab.15.1.60): dice que de las drogas sobre todo se consideran bien especialmente los ungüentos y cataplasmas pero que el resto tienen mucho de maleficio
- 1b. 'medicamento', 'remedio (medicinal)', 'medicina (medicamento)'
✔ Χειρίσοφος… ἤδη ἐτετελευτήκει φάρμακον πιὼν πυρέττων (Xen.Anab.6.4.11): Quirísofo ya había muerto tras beber un medicamento contra las fiebres
viewtopic.php?p=10974#p10974