¿Cómo interpretar 'anattā'?

La Doctrina de los Ancianos.
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3783
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: ¿Cómo interpretar 'anattā'?

Mensaje por Ananda »

Sāriputta escribió: 06 Feb 2024 16:49 Anattalakkhaṇasutta
Me resulta muy inspirador el párrafo que copias, aunque yo lo conocía a través del MN 22 Alagaddupama Sutta

Gracias y metta ada123123
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 2089
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: T. F. S. Thai /Therāvada

Re: ¿Cómo interpretar 'anattā'?

Mensaje por Upasaka »

Sāriputta escribió: 06 Feb 2024 16:49 Más específicamente y relativo al Título del hilo pienso que es necesario copiar un Sutta que hace referencia a las características y una traducción al español:
Anattalakkhaṇasutta
...
ada123123

El concepto que da título al hilo fue tergiversado al traducirse a la lengua inglesa y en extensión al japonés llevando al fatal error materializado durante el período de la segunda guerra mundial.

Ejemplo:

"Es sólo para castigar a aquellos que perturban el orden público. Sea que uno mate o no mate, el precepto que prohíbe el asesinato queda preservado. Es el precepto que prohíbe el asesinado lo que blande la espada. Es el precepto el que arroja la bomba."



Sawaki Kodo (1880-1965)

***

La doctrina de anatta es exclusiva sólo del budismo según enseñó el Buddha.

Se distingue de la doctrina animista de un alma (atta ) que los Upanishads reflejaban como un pequeño 'hombrecito' que habitaba dentro del corazón, bien resumido, mientras las reinterpretaciones posteriores bien se puede apreciar ejemplos en los hilos de DW enlazados del OP.

MN 22 Alagaddupama Sutta
Perfecto...:

..."Pero, este monje Arittha, el que anteriormente se dedicaba a matar cuervos y que, luego, ha tergiversado mis palabras mediante su propia mala interpretación, causó daño a sí mismo y debilitó su propio futuro, que será doloroso, por la cantidad de acciones demeritorias que acumuló. Esto, por largo tiempo, va a traer a este hombre estúpido mucho sufrimiento.

“Monjes, ciertamente es imposible que alguien que se entrega a los placeres sensuales, lo haga sin tener deseos sensuales, sin tener las percepciones de los deseos sensuales y sin tener los pensamientos sobre los deseos sensuales”.

[El símil de la serpiente]

“Monjes, existen hombres estúpidos que estudian el Dhamma –los discursos, las narraciones, las exposiciones, los versos, las exclamaciones, los dichos, las historias de nacimientos, los eventos asombrosos, las preguntas y respuestas- pero, habiendo estudiado el Dhamma, no examinan con sabiduría el significado de estas enseñanzas. Para aquellos que no examinan con sabiduría el significado de las enseñanzas, el Dhamma no puede ser reflexivamente aceptado y, entonces, sólo les sirve para criticar a otros o para ganar algún debate, pero no pueden realmente experimentar el propósito por el cual este Dhamma ha sido enseñado. Estas enseñanzas, siendo erróneamente aprehendidas por ellos, les conducen al dolor y mucho sufrimiento por largo tiempo. ¿Por qué así? Por la errónea aprehensión que tienen de estas enseñanzas.

“Imaginad, monjes, a un hombre que necesita una serpiente, que requiere de una serpiente y va en busca de una serpiente. Y cuando visualiza a una serpiente larga, la agarra por su cuerpo o la cola, pero la serpiente, al darse la vuelta lo muerde en su mano, en su brazo o en algún otro miembro del cuerpo. Y así mordido, sufre la muerte o los dolores mortales. ¿Por qué así? Por la mala aprehensión de la serpiente.

“De manera similar, monjes, los hombres estúpidos que estudian el Dhamma –los discursos, las narraciones, las exposiciones, los versos, las exclamaciones, los dichos, las historias de nacimientos, los eventos asombrosos, las preguntas y respuestas- habiendo estudiado el Dhamma, no examinan con sabiduría el significado de estas enseñanzas. Para aquellos que no examinan con sabiduría el significado de las enseñanzas, el Dhamma no puede ser reflexivamente aceptado y, entonces, sólo les sirve para criticar a otros o para ganar algún debate, pero no pueden realmente experimentar el propósito por el cual este Dhamma ha sido enseñado. Estas enseñanzas, siendo erróneamente aprehendidas por ellos, les conducen al dolor y mucho sufrimiento por largo tiempo. ¿Por qué así? Por la errónea aprehensión que tienen de estas enseñanzas".


ada123123
con mettā
..."permaneced con vosotros mismos como una isla, con vosotros mismos como refugio; con el Dhamma como una isla, con el Dhamma como refugio, sin tener otro refugio".SN 22.43 Attadīpa Sutta.
Responder