Descanse en Paz
Estupa "SANTISUKHA" en el Dhamma Vihāra
Descanse en Paz
Estupa "SANTISUKHA" en el Dhamma Vihāra
Ahora está el comentario de acuerdo a la estrofa:Dhutaṅgapakiṇṇakakathā
Idāni –
Kusalattikato ceva, dhutādīnaṃ vibhāgato;
Samāsabyāsato cāpi, viññātabbo vinicchayoti. –
Imissā gāthāya vasena vaṇṇanā hoti.
Tattha kusalattikatoti sabbāneva hi dhutaṅgāni sekkhaputhujjanakhīṇāsavānaṃ vasena siyā kusalāni, siyā abyākatāni, natthi dhutaṅgaṃ akusalanti.
Yo pana vadeyya “Pāpiccho icchāpakato āraññiko hotīti ādivacanato (a· ni· 5.181; pari· 325) akusalampi dhutaṅga”nti. So vattabbo – na mayaṃ “Akusalacittena araññe na vasatī”ti vadāma. Yassa hi araññe nivāso, so āraññiko. So ca pāpiccho vā bhaveyya appiccho vā. Imāni pana tena tena samādānena dhutakilesattā dhutassa bhikkhuno aṅgāni, kilesadhunanato vā dhutanti laddhavohāraṃ ñāṇaṃ aṅgametesanti dhutaṅgāni. Atha vā dhutāni ca tāni paṭipakkhaniddhunanato aṅgāni ca paṭipattiyātipi dhutaṅgānīti vuttaṃ. Na ca akusalena koci dhuto nāma hoti, yassetāni aṅgāni bhaveyyuṃ, na ca akusalaṃ kiñci dhunāti, yesaṃ taṃ aṅgantikatvā dhutaṅgānīti vucceyyuṃ. Nāpi akusalaṃ cīvaraloluppādīni ceva niddhunāti paṭipattiyā ca aṅgaṃ hoti. Tasmā suvuttamidaṃ “Natthi akusalaṃ dhutaṅga”nti.
"Yesampi kusalattikavinimuttaṃ dhutaṅgaṃ, tesaṃ atthato dhutaṅgameva natthi. Asantaṃ kassa dhunanato dhutaṅgaṃ nāma bhavissati. Dhutaguṇe samādāya vattatīti vacanavirodhopi ca nesaṃ āpajjati, tasmā taṃ na gahetabba”nti ayaṃ tāva kusalattikato vaṇṇanā.
dhutādīnaṃ vibhāgatoti dhuto veditabbo. Dhutavādo veditabbo. Dhutadhammā veditabbā. Dhutaṅgāni veditabbāni. Kassa dhutaṅgasevanā sappāyāti veditabbaṃ.
Tattha dhutoti dhutakileso vā puggalo kilesadhunano vā dhammo.
dhutavādoti ettha pana atthi dhuto na dhutavādo, atthi na dhuto dhutavādo, atthi neva dhuto na dhutavādo, atthi dhuto ceva dhutavādo ca.
Tattha yo dhutaṅgena attano kilese dhuni, paraṃ pana dhutaṅgena na ovadati, nānusāsati bākulatthero viya, ayaṃ dhuto na dhutavādo. Yathāha, “Tayidaṃ āyasmā bākulo dhuto na dhutavādo”ti. Yo pana na dhutaṅgena attano kilese dhuni, kevalaṃ aññe dhutaṅgena ovadati anusāsati upanandatthero viya, ayaṃ na dhuto dhutavādo. Yathāha, “Tayidaṃ āyasmā upanando sakyaputto na dhuto dhutavādo”ti. Yo ubhayavipanno lāḷudāyī viya, ayaṃ neva dhuto na dhutavādo. Yathāha, “Tayidaṃ āyasmā lāḷudāyī neva dhuto na dhutavādo”ti. Yo pana ubhayasampanno dhammasenāpati viya, ayaṃ dhuto ceva dhutavādo ca. Yathāha, “Tayidaṃ āyasmā sāriputto dhuto ceva dhutavādo cā"ti.
Vis. 1;37
Retomado para hacer la separación entre el Texto Pāḷi del Vis., traducción al castellano...y remenbranza de la futura Estupa en Mexico.Sāriputta escribió: ↑14 Nov 2023 01:31Ahora está el comentario de acuerdo a la estrofa:Dhutaṅgapakiṇṇakakathā
Idāni –
Kusalattikato ceva, dhutādīnaṃ vibhāgato;
Samāsabyāsato cāpi, viññātabbo vinicchayoti. –
Imissā gāthāya vasena vaṇṇanā hoti.
Tattha kusalattikatoti sabbāneva hi dhutaṅgāni sekkhaputhujjanakhīṇāsavānaṃ vasena siyā kusalāni, siyā abyākatāni, natthi dhutaṅgaṃ akusalanti.
Yo pana vadeyya “Pāpiccho icchāpakato āraññiko hotīti ādivacanato (a· ni· 5.181; pari· 325) akusalampi dhutaṅga”nti. So vattabbo – na mayaṃ “Akusalacittena araññe na vasatī”ti vadāma. Yassa hi araññe nivāso, so āraññiko. So ca pāpiccho vā bhaveyya appiccho vā. Imāni pana tena tena samādānena dhutakilesattā dhutassa bhikkhuno aṅgāni, kilesadhunanato vā dhutanti laddhavohāraṃ ñāṇaṃ aṅgametesanti dhutaṅgāni. Atha vā dhutāni ca tāni paṭipakkhaniddhunanato aṅgāni ca paṭipattiyātipi dhutaṅgānīti vuttaṃ. Na ca akusalena koci dhuto nāma hoti, yassetāni aṅgāni bhaveyyuṃ, na ca akusalaṃ kiñci dhunāti, yesaṃ taṃ aṅgantikatvā dhutaṅgānīti vucceyyuṃ. Nāpi akusalaṃ cīvaraloluppādīni ceva niddhunāti paṭipattiyā ca aṅgaṃ hoti. Tasmā suvuttamidaṃ “Natthi akusalaṃ dhutaṅga”nti.
"Yesampi kusalattikavinimuttaṃ dhutaṅgaṃ, tesaṃ atthato dhutaṅgameva natthi. Asantaṃ kassa dhunanato dhutaṅgaṃ nāma bhavissati. Dhutaguṇe samādāya vattatīti vacanavirodhopi ca nesaṃ āpajjati, tasmā taṃ na gahetabba”nti ayaṃ tāva kusalattikato vaṇṇanā.
dhutādīnaṃ vibhāgatoti dhuto veditabbo. Dhutavādo veditabbo. Dhutadhammā veditabbā. Dhutaṅgāni veditabbāni. Kassa dhutaṅgasevanā sappāyāti veditabbaṃ.
Tattha dhutoti dhutakileso vā puggalo kilesadhunano vā dhammo.
dhutavādoti ettha pana atthi dhuto na dhutavādo, atthi na dhuto dhutavādo, atthi neva dhuto na dhutavādo, atthi dhuto ceva dhutavādo ca.
Tattha yo dhutaṅgena attano kilese dhuni, paraṃ pana dhutaṅgena na ovadati, nānusāsati bākulatthero viya, ayaṃ dhuto na dhutavādo. Yathāha, “Tayidaṃ āyasmā bākulo dhuto na dhutavādo”ti. Yo pana na dhutaṅgena attano kilese dhuni, kevalaṃ aññe dhutaṅgena ovadati anusāsati upanandatthero viya, ayaṃ na dhuto dhutavādo. Yathāha, “Tayidaṃ āyasmā upanando sakyaputto na dhuto dhutavādo”ti. Yo ubhayavipanno lāḷudāyī viya, ayaṃ neva dhuto na dhutavādo. Yathāha, “Tayidaṃ āyasmā lāḷudāyī neva dhuto na dhutavādo”ti. Yo pana ubhayasampanno dhammasenāpati viya, ayaṃ dhuto ceva dhutavādo ca. Yathāha, “Tayidaṃ āyasmā sāriputto dhuto ceva dhutavādo cā"ti.
Vis. 1;37
En cuanto a la triada sana, distinción de asceta y demás,
En cuanto a grupos y también individualmente;
Debe ser conocida la exposición.
En esto en cuanto a la tríada sana todas las prácticas ascéticas es decir la de los practicantes, hombres ordinarios y hombres cuyos intoxicantes han sido destruidos pueden ser sanas o [el caso de los Arahants] indeterminadas. Pero si alguien dijese que hay también una práctica ascética insana debido a las palabras: 'uno de querencias maliciosas, uno presa de las querencias se hace un habitante del bosque, etcétera' se le debería decir: no hemos dicho que no vive en el bosque con conciencia insana. Cualquiera que tiene su habitáculo en el bosque es un habitante en el bosque y puede ser uno de querencia maliciosa o de pocas querencias. Pero como se dijo antes "éstas son las prácticas (aṅga) de un bhikkhu que es 'asceta' (dhuta) porque se ha desecho de corrupciones, al emprender una u otra de ellas. O el conocimiento que ha obtenido el nombre 'asceta' (dhuta) porque éste se deshace (dhunana) de corrupciones, es una práctica perteneciente (aṅga) a estas, por eso son 'prácticas ascéticas' (dhutaṅga). O alternativamente, estas son ascéticas (dhuta) porque se deshacen de (niddhunana) oposición, y son prácticas (aṅga) porque son un camino (paṭipatti)". Ahora, nadie llamado 'asceta' por razón de lo que es insano podría tener a estas como sus prácticas; ni lo que es insano se deshace de nada por lo que esas cosas a las que perteneció como una práctica pudiesen ser llamada 'prácticas ascéticas'. Y lo que es insano no se deshace de la ambición por los hábitos, etc., y ni se convierte a la práctica del camino. En consecuencia se dijo adecuadamente que ninguna práctica ascética es insana.
Y los que sostienen que una práctica ascética está fuera de la tríada sana no tienen práctica ascética en cuanto al significado. ¿Podría ser llamada, una práctica ascética, debido a deshacerse de lo que es no existente? También están las palabras 'Procedió a emprender las cualidades ascéticas' y le sigue que esas palabras están contradichas. Entonces esto no debe aceptarse.
Este es en primer lugar el comentario sobre la tríada sana.
En cuanto a 'distinción de asceta y demás' deben entenderse las siguientes cosas, es decir, asceta, un predicador de ascetismo, estados ascéticos, prácticas ascéticas, y para quien en el cultivo de las prácticas ascéticas es procedente.
En esto, 'asceta', significa una persona que se ha desecho de corrupciones o un estado que conlleva el deshacerse de corrupciones.
'Un predicador de ascetismo': uno es asceta pero no un predicador de ascetismo, otro no es asceta sino un predicador de ascetismo, otro no es asceta ni un predicador de ascetismo, y otro es ambos, asceta y un predicador de ascetismo.
En esto, uno que se ha deshecho de sus corrupciones con una práctica ascética pero no aconseja e instruye a otro en una práctica ascética, como el Thera Bākula, es 'asceta pero no un predicador del ascetismo' de acuerdo con lo dicho: 'Ahora, el Venerable Bākula, era un asceta, pero no un predicador de ascetismo'.
Uno que no se ha deshecho de sus propias corrupciones pero solo da consejo e instruye a otro en una práctica ascética como el Thera Upananda 'no es asceta sino un predicador de ascetismo' de acuerdo con lo dicho: 'Ahora, el Venerable Upananda, hijo de los Sakyas, no era asceta sino un predicador de ascetismo'.
Uno que ha fallado en ambos, como Lāḷudāyīn, no es 'ni asceta, ni un predicador de ascetismo' de acuerdo con lo dicho: 'Ahora, el Venerable Lāḷudāyīn, no era ni asceta, ni un predicador de ascetismo'.
Uno que ha triunfado en ambos, como el General del Dhamma es 'ambos, asceta y un predicador de ascetismo' de acuerdo con lo dicho: 'Ahora el Venerable Sāriputta era asceta y un predicador de ascetismo'.
*************************************************
El final del capítulo del Visuddhimagga explica cuales prácticas ascéticas convienen a las bhikkhunis y cuáles no.
Buddha Dhamma Sangha
*************************************************byāsato pana bhikkhūnaṃ terasa, bhikkhunīnaṃ aṭṭha, sāmaṇerānaṃ dvādasa, sikkhamānasāmaṇerīnaṃ satta, upāsakaupāsikānaṃ dveti dvācattālīsa honti. Sace pana abbhokāse āraññikaṅgasampannaṃ susānaṃ hoti, ekopi bhikkhu ekappahārena sabbadhutaṅgāni paribhuñjituṃ sakkoti. Bhikkhunīnaṃ pana āraññikaṅgaṃ khalupacchābhattikaṅgañca dvepi sikkhāpadeneva paṭikkhittāni, abbhokāsikaṅgaṃ, rukkhamūlikaṅgaṃ, sosānikaṅganti imāni tīṇi dupparihārāni. Bhikkhuniyā hi dutiyikaṃ vinā vasituṃ na vaṭṭati. Evarūpe ca ṭhāne samānacchandā dutiyikā dullabhā. Sacepi labheyya saṃsaṭṭhavihārato na mucceyya. Evaṃ sati yassatthāya dhutaṅgaṃ seveyya, svevassā attho na sampajjeyya. Evaṃ paribhuñjituṃ asakkuṇeyyatāya pañca hāpetvā bhikkhunīnaṃ aṭṭheva hontīti veditabbāni. Yathāvuttesu pana ṭhapetvā tecīvarikaṅgaṃ sesāni dvādasa sāmaṇerānaṃ, satta sikkhamānasāmaṇerīnaṃ veditabbāni. Upāsakaupāsikānaṃ pana ekāsanikaṅgaṃ, pattapiṇḍikaṅganti imāni dve patirūpāni ceva sakkā ca paribhuñjitunti dve dhutaṅgānīti evaṃ byāsato dvecattālīsa hontīti ayaṃ samāsabyāsato vaṇṇanā.
Ettāvatā ca “Sīle patiṭṭhāya naro sapañño”ti imissā gāthāya sīlasamādhipaññāmukhena desite visuddhimagge yehi appicchatāsantuṭṭhitādīhi guṇehi vuttappakārassa sīlassa vodānaṃ hoti, tesaṃ sampādanatthaṃ samādātabbadhutaṅgakathā bhāsitā hoti.
Iti sādhujanapāmojjatthāya kate visuddhimagge
Dhutaṅganiddeso nāma dutiyo paricchedo.
La práctica del que se sienta se emprende con una de las siguientes declaraciones: "rehuso tumbarme, emprendo la práctica del que se sienta".Nesajjikaṅgakathā
nesajjikaṅgampi “Seyyaṃ paṭikkhipāmi, nesajjikaṅgaṃ samādiyāmī”ti imesaṃ aññataravacanena samādinnaṃ hoti.
Tena pana nesajjikena rattiyā tīsu yāmesu ekaṃ yāmaṃ uṭṭhāya caṅkamitabbaṃ. Iriyāpathesu hi nipajjitumeva na vaṭṭati. Idamassa vidhānaṃ.
pabhedato pana ayampi tividho hoti. Tattha ukkaṭṭhassa neva apassenaṃ, na dussapallatthikā, na āyogapaṭṭo vaṭṭati. majjhimassa imesu tīsu yaṃkiñci vaṭṭati. mudukassa apassenampi dussapallatthikāpi āyogapaṭṭopi bibbohanampi pañcaṅgopi sattaṅgopi vaṭṭati. Pañcaṅgo pana piṭṭhiapassayena saddhiṃ kato. Sattaṅgo nāma piṭṭhiapassayena ca ubhatopassesu apassayehi ca saddhiṃ kato. Taṃ kira miḷābhayattherassa akaṃsu. Thero anāgāmī hutvā parinibbāyi.
Imesaṃ pana tiṇṇampi seyyaṃ kappitamatte dhutaṅgaṃ bhijjati. Ayamettha bhedo.
ayaṃ panānisaṃso, “Seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharatī”ti (dī· ni· 3.320; ma· ni· 1.186) vuttassa cetaso vinibandhassa upacchedanaṃ, sabbakammaṭṭhānānuyogasappāyatā, pāsādikairiyāpathatā, vīriyārambhānukūlatā, sammāpaṭipattiyā anubrūhananti.
Ābhujitvāna pallaṅkaṃ, paṇidhāya ujuṃ tanuṃ;
Nisīdanto vikampeti, mārassa hadayaṃ yati.
Seyyasukhaṃ middhasukhaṃ, hitvā āraddhavīriyo;
Nisajjābhirato bhikkhu, sobhayanto tapovanaṃ.
Nirāmisaṃ pītisukhaṃ, yasmā samadhigacchati;
Tasmā samanuyuñjeyya, dhīro nesajjikaṃ vatanti.
Ayaṃ nesajjikaṅge samādāna vidhānappabheda bhedānisaṃsavaṇṇanā.
Vis. 1-36
He comprobado que en el Catálogo de la Biblioteca Nacional de España se encuentran 3 ejemplares para consultar
Me pilla un poco lejos, pero a ti no tanto
Un abrazo . Para un acercamiento virtual a la https://www.bne.es/es
La práctica del que utiliza cualquier cama se emprende con una de las siguientes declaraciones: "rehuso a la avaricia por los lugares de descanso" o "emprendo la práctica del que utiliza cualquier cama". El que utiliza cualquier cama debe estar contento con cualquier lugar de descanso que obtenga así: "esto te toca a ti". No debe hacer a nadie que se cambie de su cama. Estas son las instrucciones.Yathāsanthatikaṅgakathā
Yathāsanthatikaṅgampi “Senāsanaloluppaṃ paṭikkhipāmi, yathāsanthatikaṅgaṃ samādiyāmī”ti imesaṃ aññataravacanena samādinnaṃ hoti.
Tena pana yathāsanthatikena yadassa senāsanaṃ “Idaṃ tuyhaṃ pāpuṇātī”ti gāhitaṃ hoti, teneva tuṭṭhabbaṃ, na añño uṭṭhāpetabbo. Idamassa vidhānaṃ.
pabhedato pana ayampi tividho hoti. Tattha ukkaṭṭho attano pattasenāsanaṃ dūreti vā accāsanneti vā amanussadīghajātikādīhi upaddutanti vā uṇhanti vā sītalanti vā pucchituṃ na labhati. Majjhimo pucchituṃ labhati. Gantvā pana oloketuṃ na labhati. Muduko gantvā oloketvā sacassa taṃ na ruccati, aññaṃ gahetuṃ labhati.
Imesaṃ pana tiṇṇampi senāsanaloluppe uppannamatte dhutaṅgaṃ bhijjatīti ayamettha bhedo.
ayaṃ panānisaṃso, “Yaṃ laddhaṃ tena tuṭṭhabba”nti (jā· 1.1.136; pāci· 793) vuttovādakaraṇaṃ, sabrahmacārīnaṃ hitesitā, hīnapaṇītavikappapariccāgo, anurodhavirodhappahānaṃ, atricchatāya dvārapidahanaṃ, appicchatādīnaṃ anulomavuttitāti.
Yaṃ laddhaṃ tena santuṭṭho, yathāsanthatiko yati;
Nibbikappo sukhaṃ seti, tiṇasantharakesupi.
Na so rajjati seṭṭhamhi, hīnaṃ laddhā na kuppati;
Sabrahmacārinavake, hitena anukampati.
Tasmā ariyasatāciṇṇaṃ, munipuṅgavavaṇṇitaṃ;
Anuyuñjetha medhāvī, yathāsanthatarāmatanti.
Ayaṃ yathāsanthatikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.
Vis.1-35
Estupendo, @Ananda, agradecido . Bastante similitud . Me gustaría incidir también en las dos referencias que aparecen en el pasaje escrito del Visuddhimagga: (jā· 1.1.136; pāci· 793) por si acaso fuera de interés. En cuanto a la primera tan sólo decir unas anotaciones:Ananda escribió: ↑26 Ene 2024 20:53 Así lo he oído. En una ocasión el Bienaventurado estaba en Ālāvi, en un camino de ganado, sentado sobre un haz de hojas en el bosque de Simsapā. Hatthaka de Alavaka, caminando y deambulando para ejercitarse, vio al Bienaventurado sentado sobre un haz de hojas en el bosque de Simsapā y se acercó a él, veneró al Bienaventurado, se sentó a su lado y dijo:
“Señor, Bienaventurado, ¿has dormido bien?”
“Sí, príncipe, he dormido bien. Soy uno de aquellos que duermen bien en este mundo.”
“Señor, las noches de invierno son frías, es el tiempo de la caída de la nieve, el suelo y las marcas hechas por el ganado son ásperas, el haz de hojas es débil, cae la nieve sobre los árboles y se quedan con menos hojas, el viento frío sopla sobre la ropa amarilla del cuerpo y aún así el Bienaventurado dice: Sí, príncipe, he dormido bien. Soy uno de aquellos que duermen bien en este mundo.” (AN 3,35 Hatthaka Sutta).
Buenas nochesJâtaka en pâli significa nacimiento, pero designa también un género literario dotado de forma específica: las narraciones de los nacimientos anteriores del Buddha Gotama, y aun, por extensión, cada una de estas narraciones. El Jâtaka es una de las colecciones más antiguas de relatos budistas, y está fechado hacia los siglos II y III A.C. La presente antología de jâtakas ha sido realizada a partir del original pâli por Daniel De Palma.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/lib ... et_Widgets