Saludos amigos.
Igualmente estimado compañero del Dhamma
@Sāriputta .
Como bien dices, se anteponen ligeras variaciones, pero insignificantes, o así se cree, dentro de la práctica del Dhamma.
Bien...en honor a tus conocimientos, traer para los lectores el mencionado Ratana Sutta del Paritta-parikamma; la traducción y textos expuestos corresponden a la gran labor efectuada por el Ven. Nandisena sobre una traducción al inglés por Ven. U Silananda. En cuya introducción en la traducción al castellano señala un verso del Dhammapada, 354, cual este estudiante atiende interesante señalar una vez buscado ser mostrado:
"Regalar la Verdad es el mejor regalo.
El saber de la Verdad es el mejor que cualquier otro saber.
El placer de la Verdad es mejor que cualquier otro placer.
El que ha destruido la codicia, ha superado todo sufrimiento."
Cap.XXIV. v.354 Dhp.
VERSO 3. RATANA SUTTA RATANA SUTTA
25- Paṇidhānato paṭṭhāya Tathāgatassa dasa pāramiyo, dasa upapāramiyo, dasa
paramattha-pāramiyo ti samattiṃsa pāramiyo, pañca mahāpariccāge, lokatthacariyaṃ ñātatthacariyaṃ buddhatthacariyan ti tisso cariyāyo, pacchimabhave gabbhavokkantiṃ, jātiṃ, abhinikkhamanaṃ, padhānacariyaṃ, Bodhipallaṅke Māravijayaṃ, Sabbaññutaññāṇappaṭivedhaṃ,
Dhammacakkappavattanaṃ, nava
lokuttaradhamme ti sabbe p’ ime Buddhaguṇe āvajjetvāVesāliyātīsu pākārantaresu tiyāmarattiṃ Parittaṃ karonto āyasmāĀnandatthero viya kāruññacittaṃ upaṭṭhapetvā.
Con la mente llena de compasión como el Venerable Ānanda que recitó discursos de protección durante las tres partes de la noche caminando por el sendero entre las tres murallas que rodeaban la ciudad de Vesālī, reflexionando en los atributos del Buddha:
Desde el momento en que el Tathāgata realizó la aspiración al estado de Buddha, su práctica de las treinta perfecciones, que consiste en las diez perfecciones menores, las diez perfecciones medias y las diez perfecciones superiores, las cinco grandes renuncias, las tres grandes prácticas, la práctica para el beneficio del mundo, la práctica para el beneficio de sus familiares, y la práctica para el estado de Buddha, y en su último nacimiento, la concepción en el vientre (de su madre), su nacimiento, renuncia, la práctica de ascetismo, la victoria sobre Māra al pie del árbol Bodhi, la penetración de la omnisciencia, la puesta en movimiento de la Rueda de la Doctrina (exposición del primer discurso) y los nueve Dhammas Ultramundanos,
26- Koṭīsatasahassesu,
Cakkavāḷesu devatā;
Yass’ āṇam paṭiggaṇhanti,
Yañ ca Vesāliyāpure.
¡buenas personas, recitemos este Paritta cuya autoridad es aceptada por los devas en los diez mil diez millones de universos, y que
rápidamente hace desaparecer los tres peligros que resultan de la enfermedad, seres no humanos y hambre en la ciudad de Vesālī!
27- Rogāmanussa-dubbhikkha-
Sambhūtaṃ tividhaṃ bhayaṃ;
Khippam antaradhāpesi,
Parittaṃ taṃ bhaṇāma he.
que resultan de la enfermedad, seres no humanos y hambre en la ciudad de Vesālī!
28- Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Bhummāni vāyāni va antalikkhe;
Sabbe va bhūtāsumanābhavantu,
Atho pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
Cualesquiera seres aquí congregados, terrestres o celestes, que todos los seres estén felices y también que escuchen atentamente estas palabras.
29- Tasmāhi bhūtānisāmetha sabbe,
Mettaṃ karotha mānusiyāpajāya;
Divāca ratto ca haranti ye baliṃ,
Tasmāhi ne rakkhatha appamattā.
Por lo tanto, seres (devas), todos escuchen.
Tengan amor por la generación humana. De día y de noche les traen ofrendas. Por lo tanto, protegedlos con diligencia.
30- Yaṃ kiñci vittaṃ idha vāhuraṃ vā, Saggesu vāyaṃ ratanaṃ paṇītaṃ; Na no samaṃ atthi Tathāgatena, Idam pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;
Etena saccena suvatthi hotu.
Cualquier tesoro que hay aquí o en el otro mundo, o cualquier joya preciosa que haya en los cielos, ninguna es comparable con el Tathāgata. En el Buddha existe esta preciosabjoya. Por esta verdad, que haya felicidad.
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ,
Yad ajjhagāSakyamunīsamāhito;
Na tena Dhammena samatthi kiñci,
Idam pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
Etena saccena suvatthi hotu.
El sereno sabio de los Sakyas realizó este Dhamma (Nibbāna) que es la extinción (de las impurezas), que está libre de pasión, que es inmortal y es precioso. No hay nada comparable con este Dhamma. También en el Dhamma existe esta preciosa joya.
Por esta verdad, que haya felicidad.
32- Yaṃ Buddhaseṭṭho parivaṇṇayīsuciṃ,
Samādhim ānantarikaññam āhu;
Samādhinātena samo na vijjati,
Idam pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
Etena saccena suvatthi hotu.
El excelente Buddha elogió la concentración pura (que acompaña a la conciencia del Sendero), la cual, dijo, da resultados inmediatos. No hay nada comparable con esta concentración. También en el Dhamma existe esta preciosa joya.
Por esta verdad, que haya felicidad.
33- Ye puggalāaṭṭha sataṃ pasatthā,
Cattāri etāni yugāni honti;
Te dakkhiṇeyyāSugatassa sāvakā,
Etesu dinnāni mahapphalāni;
Idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ,
Etena saccena suvatthi hotu.
Los ocho individuos elogiados por los santos, que son cuatro pares, son los discípulos del Bien Ido y son merecedores de ofrecimientos; los (ofrecimientos) dados a ellos dan gran fruto. También en el Sangha existe esta preciosa joya.
Por esta verdad, que haya felicidad
34- Ye suppayuttāmanasādaḷhena,
Nikkāmino Gotama-sāsanamhi,
Te pattipattāamataṃ vigayha,
Laddhāmudhānibbutiṃ bhuñjamānā; Idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ,
Etena saccena suvatthi hotu.
Con una mente firme, dedicados
concienzudamente a la dispensa de Gotama, se liberaron de las pasiones; ellos han realizado lo que debía ser realizado. Zambulléndose en la inmortalidad, disfrutan de la paz que se obtiene gratuitamente. También en el Sangha existe esta preciosa joya.
Por esta verdad, que haya felicidad
35- Yathindakhīlo pathavissito siyā,
Catubbhi vātehi asampakampiyo;
Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi,
Yo Ariyasaccāni avecca passati;
Idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ,
Etena saccena suvatthi hotu.
Así como un poste firme en la tierra no puede ser movido por los cuatro vientos (de las cuatro direcciones), así, digo, es ese buen hombre que ve completamente las Nobles Verdades.
También en el Sangha existe esta preciosa joya.
Por esta verdad, que haya felicidad.
36- Ye ariyasaccāni vibhāvayanti,
Gambhīrapaññena sudesitāni;
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā,
Na te bhavaṃ aṭṭhamam ādiyanti;
Idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ,
Etena saccena suvatthi hotu.
Aquellos que han comprendido las Nobles Verdades bien expuestas por el de sabiduría profunda, por muy negligentes que sean, ellos no tienen una octava existencia. También en el Sangha existe esta preciosa joya.
Por esta verdad, que haya felicidad.
37- Sahāvassa dassanasampadāya,
Tayassu dhammājahitābhavanti;
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañ ca,
Sīlabbataṃ vāpi yad atthi kiñci.
Con la realización de la visión (primer sendero), tres estados son abandonados por él, ilusión de la personalidad, duda y creencia en hábitos y prácticas incorrectas (como modo de purificación), y también otras (impurezas).
Catūhapāyehi ca vippamutto,
Chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṃ;
Idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ,
Etena saccena suvatthi hotu.
(Él) está libre de (reconectar en) los cuatro estados de sufrimiento y es incapaz de cometer las seis malas acciones mayores. También en el Sangha existe esta preciosa joya.
Por esta verdad, que haya felicidad.
39- Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṃ, Kāyena vācāuda cetasāvā;
Abhabba so tassa paṭicchadāya,
Abhabbatādiṭṭhapadassa vuttā;
Idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ,
Etena saccena suvatthi hotu.
Aunque él cometa una mala acción, con el cuerpo, con el lenguaje o con la mente, él es incapaz de ocultarla. La incapacidad (de ocultar la mala acción) de uno que ha visto (el Nibbāna) ha sido declarada (por el Buddha).
También en el Sangha existe esta preciosa joya.
Por esta verdad, que haya felicidad
40- Vanappagumbe yatha phussitagge, Gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe; Tathūpamaṃ Dhammavaraṃ adesayi, Nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya; Idam pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
Etena saccena suvatthi hotu.
(Él) enseñó el excelente Dhamma para el bien supremo que conduce al Nibbāna. (Este Dhamma) es como un hermoso bosque con copas florecientes en el primer mes del verano.
También en el Buddha existe esta preciosa joya. Por esta verdad, que haya felicidad
41- Varo Varaññū Varado Varāharo,
Anuttaro Dhammavaraṃ adesayi;
Idam pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
Etena saccena suvatthi hotu.
El Excelente, el Conocedor de lo Excelente, el Dador de lo Excelente, el Proveedor de lo Excelente, el Sin Igual (Buddha), enseñó el Excelente Dhamma. También en el Buddha existe esta preciosa joya.
Por esta verdad, que haya felicidad
42- Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, Virattacittāyatike bhavasmiṃ;
Te khīṇabījāavirūḷhichandā,
Nibbanti dhīrāyathāyaṃ padīpo;
Idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ,
Etena saccena suvatthi hotu.
El (kamma) pasado se ha extinguido, no hay surgimiento nuevo (de kamma), la mente no está apegada a una futura existencia; estos sabios que han agotado la semilla (de la existencia), sin deseo de crecer, se extinguen como (la flama de) la lámpara. También en el Sangha existe esta preciosa joya.
Por esta verdad, que haya felicidad
43- Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Bhummāni vāyāni va antalikkhe;
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ,
Buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
Cualesquiera seres aquí congregados, terrestres o celestes, (nosotros) homenajeamos al Perfecto Buddha, venerado por devas y hombres. ¡Que haya felicidad!
44- Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Bhummāni vāyāni va antalikkhe;
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ,
Dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
Cualesquiera seres aquí congregados, terrestres o celestes, (nosotros) homenajeamos al Perfecto Dhamma, venerado por devas y hombres. ¡Que haya felicidad!
45- Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Bhummāni vāyāni va antalikkhe;
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ,
Saṃghaṃ namassāma suvatthi hotūti.
Cualesquiera seres aquí congregados, terrestres o celestes, (nosotros) homenajeamos al Perfecto Sangha, venerado por devas y hombres. ¡Que haya felicidad!
Ratana-suttaṃ Niṭṭhitaṃ Fin del Ratana Sutta.
