Historia del budismo temprano

La Doctrina de los Ancianos.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1746
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Historia del budismo temprano

Mensaje por Sāriputta »

ada123123
Saludos, mettā ada123123
Upasaka escribió: 17 Abr 2022 18:01 Igualmente el agradecimiento hacia tus conocimientos
El agradecimiento es mutuo, Upasaka eq341
Upasaka escribió: 17 Abr 2022 18:01 Lo anterior sobre las técnicas mnemotécnicas indias se aplica, según se entendió, a la memorización de enseñanzas, entre otras, también al Tipitaka.
Sí. Las técnicas mnemotécnicas no solo se usaban en la India. De hecho es una palabra que proviene del antiguo griego:
métrico,ca

Del lat. metrĭcus, y este del gr. μετρικός metrikós; la forma f., del lat. tardío metrĭca, y este del gr. μετρική metrikḗ.

1. adj. Perteneciente o relativo al metro (‖ unidad de longitud). Sistema métrico.

2. adj. Perteneciente o relativo al metro (‖ medida del verso).

3. f. Arte que trata de la medida o estructura de los versos, de sus clases y de las distintas combinaciones que con ellos pueden formarse.

4. f. Fon. Rama de la fonología que estudia los principios en los que se fundamenta la asignación del acento en las diferentes lenguas.
Pero señalar por mi parte, la importancia del contenido, más que la técnica mnemotécnica. El Saṅgīti Sutta lo expuso el Venerable Arahatta (Arahant) Sāriputta Thera cuando el Buddha se fue a descansar (probablemente en la postura del león ;) ) y con el consentimiento y aprobación del Tathāgata:
Sāriputta escribió: 16 Abr 2022 16:16 303.“Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena eko dhammo sammadakkhāto. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ , tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Katamo eko dhammo?

Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. Sabbe sattā saṅkhāraṭṭhitikā. Ayaṃ kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena eko dhammo sammadakkhāto. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ , yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
Gracias ada123123 eq341
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1746
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Historia del budismo temprano

Mensaje por Sāriputta »

Sāriputta escribió: 14 Abr 2022 18:41CONCILIOS
La cronología está basada en la tradición theravāda que establece el nacimiento del Buddha en el año 623 antes de la era común (A.E.C) y su muerte en 543 A.E.C. La segunda columna indica la edad del Buddha; la tercera columna, la temporada de lluvias; y la cuarta columna, el lugar donde el Buddha pasó esa temporada de lluvias.

Esta información ha sido tomada del comentario del Aṅguttara-Nikāya, llamado Manorathapūraṇī (A.A. ii 30) y del comentario del Buddhavaṃsa, llamado Madhuratthavilāsinī (Bv.A. 4).

588 A.E.C. 35 años. Año 1. Parque de los Venados (Migadāya), Isipatana, Varanasi.
587 A.E.C. 36 años. Año 2. Veḷuvana Vihāra, Rājagaha
586 A.E.C. 37 años. Año 3. Veḷuvana Vihāra, Rājagaha
585 A.E.C. 38 años. Año 4. Veḷuvana Vihāra, Rājagaha
584 A.E.C. 39 años. Año 5. Sala del Pináculo (Kūṭāgārasālā), Mahāvana, Vesālī
583 A.E.C. 40 años. Año 6. Monte Makula, Kosambī
582 A.E.C. 41 años. Año 7. Plano Tāvatiṃsa
581 A.E.C. 42 años. Año 8. Bosque Bhesakalā, Saṃsumāragira, Bhagga (1)
580 A.E.C. 43 años. Año 9. Kukkuṭārāma, Kosambī
579 A.E.C. 44 años. Año 10. Bosque Pālileyyaka (2)
578 A.E.C. 45 años. Año 11. Poblado de brahmanes Ekanāḷa, (3) Dakkhiṇagiri, Magadha
577 A.E. C.46 años. Año 12. Verañjā (4)
576 A.E.C. 47 años. Año 13. Monte Cāliya (5)
575 A.E.C. 48 años. Año 14. Jetavana Vihāra, Sāvatthī.
574 A.E.C. 49 años. Año 15. Nigrodhārāma, Kapilavatthu.
573 A.E.C. 50 años. Año 16. Āḷavī (6)
572 A.E.C. 51 años. Año 17. Veḷuvana Vihāra, Rājagaha
571 A.E.C. 52 años. Año18. Monte Cāliya
570 A.E.C. 53 años. Año 19. Monte Cāliya
569 A.E.C. 54 años. Año 20. Veḷuvana Vihāra, Rājagaha
568-545 A.E.C.55-78 Años. Años 21 - 44. Jetavana y Pubbārāma, Sāvatthī
544 A.E.C. 79 años. Año 45. Poblado Veḷuva (7)
– “Paṭibhātu taṃ, ānanda, kāpilavatthavānaṃ sakyānaṃ sekho pāṭipado . Piṭṭhi me āgilāyati; tamahaṃ āyamissāmī”ti.

“Ananda, habla a los sakyanos de Kapilavatthu acerca del discípulo de alto entrenamiento, de aquel que entró en el camino. A mí me molesta la espalda y voy a descansarla”.
https://suttacentral.net/mn53/es/baron? ... ight=false (Profesor A.Baron)
Esto escuchó: En una ocasión, el Bienaventurado estaba morando en el Parque Nigrodha, cerca de Kapilavatthu en el país Sakya.

En este tiempo, los sakyas de Kapilavatthu habían construido un nuevo hall de las asambleas y el mismo no ha sido todavía habitado por ningún asceta ni brahmán ni por ser humano alguno. Entonces, los sakyanos de Kapilavatthu se fueron junto al Bienaventurado. Estando allí, le rindieron el homenaje, se sentaron a un lado y le dijeron:

“Venerable señor, he aquí que los sakyas de Kapilavatthu habían construido un nuevo hall de las asambleas y el mismo no ha sido todavía habitado por ningún asceta ni brahmán ni por ser humano alguno. Venerable señor, que sea el Bienaventurado el primero en usar. Una vez que el Bienaventurado lo haya usado, entonces los sakyanos de Kapilavatthu lo usarán después de Usted. Esto será para su bienestar y felicidad por mucho tiempo.”

Entonces, el Bienaventurado consintió en silencio. Acto seguido, cuando vieron que el Bienaventurado hubo consentido, se levantaron de sus asientos, le rindieron el homenaje y se retiraron de allí, cuidando que el Bienaventurado quedara siempre a su mano derecha. De allí se fueron al hall de la asamblea y lo cubrieron por entero con revestimientos y colocaron los asientos. Después, puso adentro un gran cántaro con agua y una lámpara de aceite. Acto seguido, se fueron junto al Bienaventurado y, al llegar, le rindieron el homenaje y le dijeron:

“Venerable señor, el hall de la asamblea está cubierto por entero con revestimientos y los asientos están preparados. También está puesto adentro un gran cántaro con agua y una lámpara de aceite. Que el Bienaventurado disponga de él de acuerdo a su conveniencia.”

Entonces, el Bienaventurado se vistió, tomó su cuenco y el hábito externo, y se fue —junto con el Sangha de los monjes— al hall de las asambleas. Al llegar allí, se lavó los pies, entró y se sentó junto al pilar central con el rostro dirigido hacia el este. Después, también los monjes se lavaron los pies, entraron al hall y se sentaron hacia la pared occidental con los rostros dirigidos hacia el este, teniendo al Bienaventurado enfrente. Finalmente, los sakyanos de Kapilavatthu lavaron los pies, entraron al hall y se sentaron hacia la pared oriental con los rostros dirigidos hacia el oeste, teniendo al Bienaventurado enfrente.

En esta ocasión, el Bienaventurado instruyó, urgió, elevó espiritualmente y regocijó a los sakyanos de Kapilavatthu con una charla del Dhamma. Y cuando se hizo muy de noche, dijo al Venerable Ananda:

– “Paṭibhātu taṃ, ānanda, kāpilavatthavānaṃ sakyānaṃ sekho pāṭipado . Piṭṭhi me āgilāyati; tamahaṃ āyamissāmī”ti.
En el contexto histórico del:
Sāriputta escribió: 16 Abr 2022 16:16Saṅgīti Sutta
Cuando falleció el Maestro de los Jainas y sus discípulos se encontraban en confusión por el suceso, se lee la misma expresión por parte del Buddha, cuando le dice al Venerable Sariputta:
Sāriputta escribió: 16 Abr 2022 16:16 Atha kho bhagavā acirapakkantesu pāveyyakesu mallesu tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṃghaṃ anuviloketvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi – “Vigatathinamiddho kho, sāriputta, bhikkhusaṅgho. Paṭibhātu taṃ, sāriputta, bhikkhūnaṃ dhammīkathā. Piṭṭhi me āgilāyati. Tamahaṃ āyamissāmī”ti
Sāriputta escribió: 14 Abr 2022 22:40 El presenta artículo trata principalmente de los asuntos teológicos y canónicos relativos a los concilios que son ecuménicos en el sentido estricto del término. Artículos especiales dan la historia de cada sínodo importante bajo el título de ciudad o la sede en la que se celebró. Pero para dar al lector una base para la discusión de los principios que seguirán, se adjunta una lista de los veintiún concilios ecuménicos con unos breves párrafos sobre cada uno.

Primer Concilio Ecuménico: Primer Concilio de Nicea (325).
Sāriputta escribió: 14 Abr 2022 22:40 Segundo Concilio Ecuménico: Primer Concilio Ecuménico de Constantinopla (381).
https://www.forobudismo.com/viewtopic.php?p=8851#p8851
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1746
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Historia del budismo temprano

Mensaje por Sāriputta »

Sāriputta escribió: 14 Abr 2022 18:41 ÚLTIMAS PALABRAS DEL  BUDDHA

“Entonces el Sublime se dirigió al Venerable Ānanda:
“Ānanda, vosotros podríais pensar así: ‘ésta es la
palabra de un Maestro muerto, nuestro Maestro no
existe’. Pero Ānanda, esto no debería ser considerado
así. Ānanda, el Dhamma y el Vinaya que ha sido
proclamado y enseñado por mí a vosotros, éste es
vuestro Maestro después de mi defunción.”
Guía al Tipitaka:
Después de que su país se independizó del Reino Unido, fundó la primera Universidad de Myanmar, en Mandalay, la antigua capital, y fue su primer Vicerector. En 1963 se retiró de su servicio en la Universidad y se dedicó totalmente a la práctica de la meditación Vipassanā y a traducir el Canon Pali (Tipiṭaka Pāḷi) al inglés. Primero tradujo los Discursos impartidos por el Venerable Mahāsi Sayadaw acerca del Dhammacakkappavattana Sutta y Anattalakkhaṇa Sutta en 1979. Después se desempeñó como editor del "Burma Piṭaka Association". Esta asociación publicó su "Guide to Tipiṭaka" (Guía al Tipitaka) y cuatro de sus traducciones en "Ten Suttas from the Dīgha Nikāya" (Diez Suttas del Dīgha Nikāya). Otras de sus traducciones del Majjhima Nikāya, Saṁyutta Nikāya y Vinaya Mahāvagga todavía no han sido publicadas.

Recientemente tradujo al inglés el libro "The Great Chronicle of Buddhas"*** (La Gran Crónica de los Buddhas), en seis volúmenes, obra compuesta por el muy Venerable Mingun Sayadaw Bhaddanta Vicittasārābhivaṁsa basada en el texto pali del Buddhavaṁsa. Sayagyi U Ko Lay también ha trabajado como profesor en la "State Pariyatti Sāsana University" e "International Theravada Buddhist Missionary University" en Yangon.

*** https://www.forobudismo.com/viewtopic.php?p=9020#p9020 ( Yamakapāṭihāriyañāṇa: conocimiento del milagro gemelo)
Traductores de la "Guía al Tipitaka" al español/castellano: Claudia Gómez y Tesshin (CZM), Tesshin Sanderson (CZM), Laura Espinosa (CZM), Horacio Mackinlay (CZM), Amalia Gómez (GACT), Francisco León Jimenez (CTM), Francisco León Jimenez (CTM), Isabel Resano (CTM), Monyca Bouras y Chakkaratani (CMV), Lourdes Urías (CZ) Amalia Gómez (GACT) Lourdes Castro (GACT), Kame González y Francisco Cinencio (ZAB), Deva Milan y otros (CZM), Bhikkhu Nandisena (CMBT)
Sāriputta escribió: 14 Mar 2023 20:07 – “Paṭibhātu taṃ, ānanda, kāpilavatthavānaṃ sakyānaṃ sekho pāṭipado . Piṭṭhi me āgilāyati; tamahaṃ āyamissāmī”ti.

“Ananda, habla a los sakyanos de Kapilavatthu acerca del discípulo de alto entrenamiento, de aquel que entró en el camino. A mí me molesta la espalda y voy a descansarla”.
https://suttacentral.net/mn53/es/baron? ... ight=false (Profesor A.Baron)
Del mismo Sutta:
Kathañca, mahānāma, ariyasāvako sīlasampanno hoti? Idha, mahānāma, ariyasāvako sīlavā hoti, Pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Evaṁ kho, mahānāma, ariyasāvako sīlasampanno hoti.

“Y, ¿de qué manera, Mahanama, el noble discípulo posee la virtud?
“He aquí, Mahānāma, el noble discípulo es virtuoso, mora restringiéndose con la disciplina de Patimokkha, es perfecto en la conducta y los recursos, teniendo temor de cometer la más leve falta, se entrena, sometiéndose al rigor de los preceptos.
“De esta manera, Mahanama, el noble discípulo posee la virtud”.
Traductor: Prof. Antonio Barón en https://suttacentral.net/mn53/es/baron? ... ight=false

https://www.forobudismo.com/viewtopic.p ... 971#p12971
3 ada123123
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1746
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Historia del budismo temprano

Mensaje por Sāriputta »

Sāriputta escribió: 14 Mar 2023 20:07 Cuando falleció el Maestro de los Jainas y sus discípulos se encontraban en confusión por el suceso...
Saṅgītisuttaṃ

296.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi yena pāvā nāma mallānaṃ nagaraṃ tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā pāvāyaṃ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane.

Ubbhatakanavasandhāgāraṃ

297.Tena kho pana samayena pāveyyakānaṃ mallānaṃ ubbhatakaṃ nāma navaṃ sandhāgāraṃ acirakāritaṃ hoti anajjhāvuṭṭhaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. Assosuṃ kho pāveyyakā mallā – “Bhagavā kira mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi pāvaṃ anuppatto pāvāyaṃ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane”ti. Atha kho pāveyyakā mallā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho pāveyyakā mallā bhagavantaṃ etadavocuṃ – “Idha, bhante, pāveyyakānaṃ mallānaṃ ubbhatakaṃ nāma navaṃ sandhāgāraṃ acirakāritaṃ hoti anajjhāvuṭṭhaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. Tañca kho, bhante, bhagavā paṭhamaṃ paribhuñjatu, bhagavatā paṭhamaṃ paribhuttaṃ pacchā pāveyyakā mallā paribhuñjissanti. Tadassa pāveyyakānaṃ mallānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti. Adhivāsesi kho bhagavā tuṇhībhāvena.

298.Atha kho pāveyyakā mallā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena sandhāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sabbasanthariṃ sandhāgāraṃ santharitvā bhagavato āsanāni paññāpetvā udakamaṇikaṃ patiṭṭhapetvā telapadīpaṃ āropetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho te pāveyyakā mallā bhagavantaṃ etadavocuṃ – “Sabbasantharisanthataṃ , bhante, sandhāgāraṃ, bhagavato āsanāni paññattāni, udakamaṇiko patiṭṭhāpito, telapadīpo āropito. Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī”ti.

299.Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena sandhāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā pāde pakkhāletvā sandhāgāraṃ pavisitvā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi. Bhikkhusaṅghopi kho pāde pakkhāletvā sandhāgāraṃ pavisitvā pacchimaṃ bhittiṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi bhagavantaṃyeva purakkhatvā. Pāveyyakāpi kho mallā pāde pakkhāletvā sandhāgāraṃ pavisitvā puratthimaṃ bhittiṃ nissāya pacchimābhimukhā nisīdiṃsu bhagavantaṃyeva purakkhatvā. Atha kho bhagavā pāveyyake malle bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uyyojesi – “Abhikkantā kho, vāseṭṭhā, ratti. Yassadāni tumhe kālaṃ maññathā”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho pāveyyakā mallā bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.

300.Atha kho bhagavā acirapakkantesu pāveyyakesu mallesu tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṃghaṃ anuviloketvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi – “Vigatathinamiddho kho, sāriputta, bhikkhusaṅgho. Paṭibhātu taṃ, sāriputta, bhikkhūnaṃ dhammīkathā. Piṭṭhi me āgilāyati. Tamahaṃ āyamissāmī”ti . “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā sāriputto bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya, sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā.

Bhinnanigaṇṭhavatthu

301.Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato hoti. Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – “Na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi, kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi! micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṃ me, asahitaṃ te. Purevacanīyaṃ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṃ pure avaca. Adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī”ti. Vadhoyeva kho maññe nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu vattati. Yepi nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvakā gihī odātavasanā , tepi nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu nibbinnarūpā virattarūpā paṭivānarūpā, yathā taṃ durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite bhinnathūpe appaṭisaraṇe.

302.Atha kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – “Nigaṇṭho, āvuso, nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato, tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā…pe… bhinnathūpe appaṭisaraṇe”. “Evañhetaṃ, āvuso, hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite. Ayaṃ kho panāvuso amhākaṃ bhagavatā dhammo svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
¿“Katamo cāvuso, amhākaṃ bhagavatā dhammo svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito; yattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ?

Ekakaṃ

303.“Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena eko dhammo sammadakkhāto. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ , tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Katamo eko dhammo? Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. Sabbe sattā saṅkhāraṭṭhitikā. Ayaṃ kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena eko dhammo sammadakkhāto. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.

En una ocasión el Bienaventurado estaba recorriendo el país de los mallas junto con un Gran Saṅgha de bhikkhus, aproximadamente unos quinientos bhikkhus. Entonces llegó a Pāva, la capital de los mallas, donde comenzó su morada en la arboleda de Cunda, el herrero.

Ubbhatakanavasandhāgāra – La nueva sala de reuniones de Ubbhataka

Fue en ese tiempo cuando se construyó recientemente una nueva sala de reuniones de los mallas de Pāva llamada Ubbhataka. Y esta sala no había sido inaugurada aún por parte de un samaṇa o brāhmaṇa, ni tampoco por ser humano alguno. Entonces, habiendo escuchado que el Bienaventurado estaba morando en la arboleda de Cunda, los mallas de Pāva se acercaron junto a él, le rindieron homenaje, se sentaron a un lado y le dijeron:

“Venerable señor, los mallas de Pava construyeron recientemente una nueva sala de reuniones llamada Ubbhataka y la misma no ha sido inaugurada aún por parte de un samaṇa o brāhmaṇa, ni tampoco por ser humano alguno: '¡Qué el Bienaventurado sea el primero en usarla! Si lo hiciese así, esto redundaría en un gran beneficio y felicidad para los mallas de Pāva por mucho tiempo'. Y el Bienaventurado consintió en silencio.

Habiendo comprendido que el Bienaventurado había consentido en silencio, los mallas se levantaron de sus asientos, rindieron homenaje al Bienaventurado y salieron de allí, cuidando que el Bienaventurado quedara siempre a su mano derecha. Acto seguido fueron a la sala de reuniones. Estando allí, extendieron esteras alrededor, arreglaron los asientos, pusieron una jarra con agua y un candil. Hecho eso, retornaron a donde estaba el Bienaventurado, le rindieron homenaje, se sentaron a un lado y le reportaron todo lo que habían hecho, agregando: 'todo está listo; cuando el Bienaventurado disponga'.

Entonces, el Bienaventurado se visitó, tomó su hábito exterior y el cuenco, y se fue a la sala de reunión junto con el Gran Saṅgha de bhikkhus. Estando allí, lavó sus pies, entró en la sala y se sentó, apoyándose en contra del pilar central con su rostro dirigido hacia el este. Luego los monjes lavaron los pies, entraron en la sala y se sentaron a lo largo del muro occidental con sus rostros dirigidos hacia el este, con el Bienaventurado delante de ellos. Luego los mallas de Pava lavaron sus pies, entraron en la sala y se sentaron a lo largo de la muralla oriental con sus rostros dirigidos hacia el oeste, con el Bienaventurado enfrente de ellos. Entonces el Bienaventurado predicó el Dhamma a los mallas hasta que llegó la noche, instruyendo, inspirando, alentando y deleitándolos. Al final los despidió, diciendo: 'Vāseṭṭhā(s), la noche ya está avanzada. Proceded de acuerdo a vuestra conveniencia'. 'Sí, venerable señor', respondieron los mallas y, levantándose de sus asientos, le rindieron homenaje y salieron de allí cuidando que el Bienaventurado quedara siempre a su mano derecha.

Tan pronto que los mallas se hayan retirado de allí, el Bienaventurado, habiendo inspeccionado a los monjes que estaban sentados en silencio alrededor de él, dijo al venerable Sāriputta: 'La Saṅgha de bhikkhus están libres de sopor y somnolencia, Sāriputta. Piensa en el discurso del Dhamma para ofrecerles. A mí me duele la espalda y quiero recostarme': 'Muy bien, venerable señor', respondió el venerable Sāriputta. Acto seguido, el Bienaventurado, habiendo doblado su hábito en cuatro, se recostó sobre su lado derecho en posición del león con una de sus piernas encima de la otra, atentamente consciente y con clara comprensión, estableciendo en su mente la hora de levantarse.

En ese mismo tiempo Nigantha Nataputta acababa de morir en Pāva. Y una vez muerto, los niganthas se habían dividido en dos grupos, que peleaban, discutían, se atacaban y se agredían mutuamente con palabras ofensivas: “Tú no entiendes el Dhamma y Disciplina, yo sí”; “¿Cómo podrías entender tú, el Dhamma y Disciplina?”; “Tu camino está totalmente equivocado y el mío, correcto”; “Yo soy consistente, mientras que tú no lo eres”; “Tú dijiste como último, aquello que debería ser dicho primero y dijiste primero, lo que debería ser dicho último”; “Lo que por tanto tiempo mantuviste en tu pensamiento, ya ha sido refutado”; “Tu argumento ha sido derrotado, estás derrotado”; “Escóndete y salva tu doctrina, escápate de esto, si puedes”. Uno podría pensar que los niganthas, los discípulos de Nataputta, se estaban matando unos a otros. Hasta los discípulos laicos, vestidos de blanco, estaban disgustados, desplacientes y repelidos cuando vieron que su Dhamma y Disciplina fue proclamado de semejante mala manera, expuesto de forma tan poco edificante, y tan poco eficiente para sosegar las pasiones, habiendo sido proclamado por alguien que no estaba completamente iluminado, y más aún ahora, cuando su sustento se ha ido, y quedaron sin árbitro alguno.

Entonces, el venerable Sāriputta se dirigió a los monjes de esa manera en referencia a esta situación: “Así de mala manera ha sido proclamado ese Dhamma y Disciplina por alguien que no estaba Completamente Iluminado, ha sido expuesto de forma tan poco edificante y tan poco eficiente para sosegar las pasiones. Pero este Dhamma y Disciplina, amigos, ha sido bien proclamado por el Bienaventurado, que está Completamente Iluminado. Por eso debemos recitar juntos en armonía, de manera tal que esa vida santa se fortalezca y se establezca por mucho tiempo, para que sea fuente de beneficio y felicidad para las multitudes, por la compasión por el mundo, para el beneficio, la felicidad y el bienestar de los devas y los seres humanos. Y, ¿cuál es ese Dhamma que ha sido bien proclamado por el Bienaventurado, que está completamente iluminado?”.



Ekaka – Uno

“He aquí, amigos, hay un dhamma perfectamente proclamado por el Bienaventurado, quien conoce y ve, que es un Arahant Compleamente Iluminado, el cual debemos recitar juntos en armonía, de manera tal que esa vida santa se fortalezca y se establezca por mucho tiempo para que sea fuente de beneficio y felicidad para las multitudes, por la compasión por el mundo, para el beneficio, la felicidad y el bienestar de los devas y los seres humanos.

“Y, ¿cuál es este dhamma? Todos los seres se mantienen por el alimento. Todos los seres se mantienen por las formaciones ". Éste dhamma ha sido bien proclamado por el Bienaventurado, quien conoce y ve, que es un Arahant Compleamente Iluminado. Por eso debemos recitar juntos en armonía, de manera tal que esa vida santa se fortalezca y se establezca por mucho tiempo, para que sea fuente de beneficio y felicidad para las multitudes, por la compasión por el mundo, para el beneficio, la felicidad y el bienestar de los devas y los seres humanos.

ada123123
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 2209
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: T. F. S. Thai /Therāvada

Re: Historia del budismo temprano

Mensaje por Upasaka »

ada123123
Estimado Sāriputta.

Sāriputta escribió: 10 Nov 2023 02:03
(...)

Ekaka – Uno

“He aquí, amigos, hay un dhamma perfectamente proclamado por el Bienaventurado, quien conoce y ve, que es un Arahant Completamente Iluminado, el cual debemos recitar juntos en armonía, de manera tal que esa vida santa se fortalezca y se establezca por mucho tiempo para que sea fuente de beneficio y felicidad para las multitudes, por la compasión por el mundo, para el beneficio, la felicidad y el bienestar de los devas y los seres humanos.

“Y, ¿cuál es este dhamma? Todos los seres se mantienen por el alimento. Todos los seres se mantienen por las formaciones ". Éste dhamma ha sido bien proclamado por el Bienaventurado, quien conoce y ve, que es un Arahant Completamente Iluminado. Por eso debemos recitar juntos en armonía, de manera tal que esa vida santa se fortalezca y se establezca por mucho tiempo, para que sea fuente de beneficio y felicidad para las multitudes, por la compasión por el mundo, para el beneficio, la felicidad y el bienestar de los devas y los seres humanos.
Gracias amigo.
Recuerdo que hay en una historia – no sé ahora dónde – en la cual describe al Buddha entablando conversación con un niño muy pequeño abandonado con anterioridad por su madre en un "carnero" – cementerio – , y éste respondiendo con sabiduría a las preguntas del Maestro.
Me llamó la atención la mención de la obtención del fruto de Arahant por el niño.

Hay alguna otra historia asociada a éstas preguntas, pero no es necesario aportar ya que no encuentro fuente clara.

Véase el hilo del SN 12.38 Cetana ya que tiene relación...
¿Qué es lo 'qué nos hace existir'? ;)

Eka nama kim?
"¿Qué es (el) uno?"...

La primera de las diez preguntas al novicio.
Las respuestas se deben encontrar por uno mismo. Aunque aquí y allá se muestran por motivos o fines didácticos. sisisi



4 . Samanera Pañha — Las preguntas del novato.

¿Qué es uno?

Todos los seres subsisten a base de alimentos. [Existen estos cuatro nutrientes para el establecimiento de los seres que han nacido o para el apoyo de aquellos que buscan un lugar para nacer. ¿Cuales cuatro? Alimentos físicos, brutos o refinados; el contacto como segundo, la intención intelectual como tercero y la conciencia como cuarto. - SN XII.64 .]

(...)


Kp. 4

(Reeditado:
Nota 1.Khp 4 Kumarapañha – Bosque Therāvada. )

***

SN XII.64

SN 12,64 Atthiraga Sutta – Si existe la codicia.

"El Buda describe los cuatro factores, a los cuales la mente habitualmente se apega. Aquellos que logran abandonar la codicia por estos «nutrientes» pueden alcanzar el cese del nacimiento, la vejez y la muerte".

► Mostrar Spoiler
Sāriputta escribió: 10 Nov 2023 02:03Saṅgītisuttaṃ...
Agradecido por compartir el
alimento del Dhamma.

Hasta pronto amigo.
Abrazos.
eq341
..."permaneced con vosotros mismos como una isla, con vosotros mismos como refugio; con el Dhamma como una isla, con el Dhamma como refugio, sin tener otro refugio".SN 22.43 Attadīpa Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1746
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Historia del budismo temprano

Mensaje por Sāriputta »

Upasaka escribió: 10 Nov 2023 14:45 Agradecido por compartir el
alimento del Dhamma.
Lo mismo le digo, Upasaka eq341 .
Upasaka escribió: 10 Nov 2023 14:45 Véase el hilo del SN 12.38 Cetana ya que tiene relación...
¿Qué es lo 'qué nos hace existir'? ;)
thumbsupp
Upasaka escribió: 10 Nov 2023 14:45 ¿Qué es uno?

Todos los seres subsisten a base de alimentos. [Existen estos cuatro nutrientes para el establecimiento de los seres que han nacido o para el apoyo de aquellos que buscan un lugar para nacer. ¿Cuales cuatro? Alimentos físicos, brutos o refinados; el contacto como segundo, la intención intelectual como tercero y la conciencia como cuarto. - SN XII.64 .]
Acerca de los nutrientes materiales:
► Mostrar Spoiler
Hasta pronto. Abrazos.
ada123123 ada123123 ada123123
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 2209
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: T. F. S. Thai /Therāvada

Re: Historia del budismo temprano

Mensaje por Upasaka »

ada123123
Hola Sāriputta.🙂
Sāriputta escribió: 11 Nov 2023 18:07 ¿Qué es uno?

Todos los seres subsisten a base de alimentos. [Existen estos cuatro nutrientes para el establecimiento de los seres que han nacido o para el apoyo de aquellos que buscan un lugar para nacer. ¿Cuales cuatro? Alimentos físicos, brutos o refinados; el contacto como segundo, la intención intelectual como tercero y la conciencia como cuarto. - SN XII.64 .]

Acerca de los nutrientes materiales:
▼ OCULTAR SPOILER
Extractos del Dhs. 169, Dhs.A. 366-7, Abhvt-aṭ ii 141-2 acerca de las bases alimentarias y esencias nutritivas.
https://www.forobudismo.com/viewtopic.p ... 409#p14409
Y sin perder de vista el anterior Sutta, aquí con atención y clara comprensión:


Nagara Sutta

12.65. La ciudad.

En Savatthi. “Monjes, antes de mi iluminación, mientras que todavía era un boddhisatta no plenamente iluminado, esto se me había ocurrido: ‘ay de mí, este mundo había caído en la desgracia en tanto nace, envejece y muere, desaparece y reaparece, y aún así no comprende el escape de esa insatisfacción [encabezada] por la vejez-y-muerte. ¿Dónde, entonces, puede ser descubierto algún escape de esa insatisfacción [encabezada] por la vejez-y-muerte?’

“Entonces, monjes, esto se me ocurrió: ‘¿Cuándo existe qué cosa, la vejez-y-muerte llega a ser? ¿Por medio de qué cosa, la vejez-y-muerte está condicionada?’ Entonces, monjes, a través de una cuidadosa atención, tuvo lugar en mí una penetración a través de la sabiduría: cuando existe el nacimiento, la vejez-y-muerte llega a ser; la vejez-y-muerte está condicionada por medio del nacimiento.

“Entonces, monjes, esto se me ocurrió: ‘¿Cuándo existe qué cosa, el nacimiento llega a ser?… ¿Cuándo existe qué cosa, la existencia llega a ser?… ¿Cuándo existe qué cosa, el apego llega a ser?… ¿Cuándo existe qué cosa, la avidez llega a ser?… ¿Cuándo existe qué cosa, la sensación llega a ser?… ¿Cuándo existe qué cosa, el contacto llega a ser?… ¿Cuándo existe qué cosa, la séxtuple base de los sentidos llega a ser?… ¿Cuándo existe qué cosa, el nombre-y-forma llega a ser? Entonces, monjes, a través de una cuidadosa atención, tuvo lugar en mí una penetración a través de la sabiduría: cuando existe la conciencia, el nombre-y-forma llega a ser; el nombre-y-forma está condicionado por medio de la conciencia.

“Entonces, monjes, esto se me ocurrió: ‘¿Cuándo existe qué cosa, la conciencia llega a ser? ¿Por medio de qué cosa, la conciencia está condicionada?’ Entonces, monjes, a través de una cuidadosa atención, tuvo lugar en mí una penetración a través de la sabiduría: cuando existe el nombre-y-forma, la conciencia llega a ser; la conciencia está condicionada por medio del nombre y forma.


“Entonces, monjes, esto se me ocurrió: ‘esta conciencia vuelve atrás; la misma no va más allá del nombre-y-forma. Es en este sentido que uno nace, envejece, muere y renace, es decir, cuando existe la conciencia con el nombre-y-forma como su condición, y el nombre-y-forma con la conciencia como su condición. Con el nombre-y-forma como condición, la séxtuple base de los sentidos. Con la séxtuple base de los sentidos como condición, el contacto. Con el contacto como condición, la sensación. Con la sensación como condición, la avidez. Con la avidez como condición, el apego. Con el apego como condición, la existencia. Con la existencia como condición, el nacimiento. Con el nacimiento como condición, la vejez y la muerte, el dolor, el lamento, la pena, la angustia y la desesperanza. Tal es el origen de todo este montón de la insatisfacción.

“‘Origen, origen’, de esta manera, monjes, en consideración a las cosas nunca antes escuchadas, surgió en mí la visión, el conocimiento, la sabiduría, el conocimiento verdadero y la luz.

“Entonces, monjes, esto se me ocurrió: ‘¿Cuándo no existe qué cosa, la vejez-y-muerte no llega a ser? ¿Con el cese de qué cosa, cesa la vejez-y-muerte?’ Entonces, monjes, a través de una cuidadosa atención, tuvo lugar en mí una penetración a través de la sabiduría: cuando no existe el nacimiento, la vejez-y-muerte no llega a ser; con el cese del nacimiento cesa la vejez-y-muerte.

“Entonces, monjes, esto se me ocurrió: ‘¿Cuándo no existe qué cosa, el nacimiento no llega a ser?… ¿Cuándo no existe qué cosa, la existencia no llega a ser?… ¿Cuándo no existe qué cosa, el apego no llega a ser?… ¿Cuándo no existe qué cosa, la avidez no llega a ser?… ¿Cuándo no existe qué cosa, la sensación no llega a ser?… ¿Cuándo no existe qué cosa, el contacto no llega a ser?… ‘¿Cuándo no existe qué cosa, la séxtuple base de los sentidos no llega a ser?… ¿Cuándo no existe qué cosa, el nombre-y-forma no llega a ser? ¿Con el cese de qué cosa, cesa el nombre-y-forma?’ Entonces, monjes, a través de una cuidadosa atención, tuvo lugar en mí una penetración a través de la sabiduría: cuando no existe la conciencia, el nombre-y-forma no llega a ser; con el cese de la conciencia cesa el nombre-y-forma.’

“Entonces, monjes, esto se me ocurrió: ‘¿Cuándo no existe qué cosa, la conciencia no llega a ser? ¿Con el cese de qué cosa, cesa la conciencia?’ Entonces, monjes, a través de una cuidadosa atención, tuvo lugar en mí una penetración a través de la sabiduría: cuando no existe la conciencia, el nombre-y-forma no llega a ser; con el cese de conciencia, cesa el nombre-y-forma.’

“Entonces, monjes, esto se me ocurrió: ‘he descubierto este sendero de la iluminación, es decir, con el cese del nombre-y-forma, cesa la conciencia; con el cese de la conciencia, cesa el nombre-y-forma, cesa la séxtuple base de los sentidos. Con el cese de la séxtuple base de los sentidos, cesa el contacto. Con el cese del contacto, cesa la sensación. Con el cese de la sensación, cesa la avidez. Con el cese de la avidez, cesa el apego. Con cese del apego, cesa la existencia. Con el cese de la existencia, cesa el nacimiento. Con el cese del nacimiento, cesa la vejez y la muerte, el dolor, el lamento, la pena, la angustia y la desesperanza. Tal es el cese de todo este montón de insatisfacción.

“‘Cese, cese’, de esta manera, monjes, en consideración a las cosas nunca antes escuchadas, surgió en mí la visión, el conocimiento, la sabiduría, el conocimiento verdadero y la luz.

“Imaginad, monjes, a un hombre que caminando por el bosque descubre un antiguo sendero, un camino ancestral que ha sido transitado por la gente en el pasado. Y al seguir este camino, llega a ver una antigua ciudad, la capital ancestral habitada por la gente en el pasado, con parques, arboledas, lagos y terraplenes: un lugar deleitoso. Entonces, el hombre informa de eso al rey o al ministro real: “señor, hoy mientras estuve caminando por el bosque descubrí un antiguo sendero, un camino ancestral que ha sido transitado por la gente en el pasado. Y al seguir este camino, llegué a ver una antigua ciudad, la capital ancestral habitada por la gente en el pasado, con parques, arboledas, lagos y terraplenes: un lugar deleitoso. Renueve esa ciudad, señor”. Entonces, el rey o el ministro real renueva esa ciudad y en poco tiempo la misma se convierte en una ciudad exitosa y próspera, muy populosa, llena de gente, dinámica en crecimiento y expansión.

“De la misma manera, monjes, he visto yo el antiguo sendero, el camino ancestral transitado por los Perfectamente Iluminados en el pasado. Y, ¿cuál es, monjes, este antiguo sendero, el camino ancestral? Este es el Noble Óctuple Sendero, es decir, el recto punto de vista, la recta intención, la recta forma de hablar, la recta acción, el recto modo de vida, el recto esfuerzo, la recta atención consciente y la recta concentración. Y yo he seguido ese sendero y al hacerlo tuve el conocimiento directo de la vejez-y-muerte, su origen, su cese y el camino que conduce a su cese. Tuve el conocimiento directo del nacimiento… de la existencia… del apego… de la avidez… de la sensación… del contacto… de la séxtuple base de los sentidos… del nombre-y-forma… de la conciencia… de las formaciones mentales, su origen, su cese y el camino que conduce a su cese. Habiéndolo conocido directamente, lo expliqué a los monjes, monjas, seguidores laicos y seguidoras laicas. Entonces, esta vida santa, monjes, llegó a ser exitosa y próspera, extendida, popular, divulgada y bien proclamada entre los devas y los seres humanos”.

► Mostrar Spoiler
Upasaka escribió: 10 Nov 2023 14:45 ...hay en una historia – no sé ahora dónde – en la cual describe al Buddha entablando conversación con un niño muy pequeño abandonado con anterioridad por su madre en un "carnero" – cementerio – , y éste respondiendo con sabiduría a las preguntas del Maestro.
ada123123
Lo primero tratar de enmendar el error que cometí. Fue un familiar quién lo abandonó pero no su propia madre.

2. Sopaka Thera.

"Nació como hijo de un guardián de un cementerio y por eso lo llamaron Sopāka. Otros dicen que nació en una familia de comerciantes y que Sopāka era simplemente un nombre. Cuatro meses después de nacer su padre murió repentinamente y fue adoptado por su tío. Cuando sólo tenía siete años, su tío lo llevó a un osario porque se peleó con su primo, le ató las manos y lo ató fuerte a un cadáver, con la esperanza de que los chacales se lo comieran. A medianoche llegaron los chacales y el niño se puso a llorar. El Buda, al ver el destino de Sopāka como arahant, envió un rayo de gloria y, por el poder del Buda, el niño rompió sus ataduras y se paró ante el Gandhakuti, un sotāpanna del Buda. Su madre comenzó a buscarlo y el tío, sin decirle nada, acudió al Buda y pensó: "Los Budas lo saben todo, el pasado, el presente y el futuro". Cuando ella vino, el Buda, mediante su poder iddhi, hizo invisible al niño y le enseñó el Dhamma, diciéndole que los hijos no son refugio y los lazos de sangre no son refugio. Mientras escuchaba, ella se volvió sotāpanna y el niño, un arahant. Entonces el Buda reveló la presencia del niño a su madre, y ella le permitió ingresar a la Orden. Algún tiempo después, el Buda, deseando conferirle la ordenación superior, le hizo las preguntas que llegaron a conocerse como el "Kumārapañhā". Sopāka las respondió, y el Buda, satisfecho, le dio el upasampadā."



https://www.palikanon.com/english/pali_ ... sopaka.htm
► Mostrar Spoiler
Buena práctica.🙂
ada123123
con mettā
..."permaneced con vosotros mismos como una isla, con vosotros mismos como refugio; con el Dhamma como una isla, con el Dhamma como refugio, sin tener otro refugio".SN 22.43 Attadīpa Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1746
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Historia del budismo temprano

Mensaje por Sāriputta »

Un cordial saludo, @Upasaka
ada123123 ada123123 ada123123 ada123123 ada123123
Upasaka escribió: 12 Nov 2023 15:08 Extractos del Dhs. 169, Dhs.A. 366-7, Abhvt-aṭ ii 141-2 acerca de las bases alimentarias y esencias nutritivas.
https://www.forobudismo.com/viewtopic.p ... 409#p14409
thumbsupp
Upasaka escribió: 12 Nov 2023 15:08 sin perder de vista el anterior Sutta, aquí con atención y clara comprensión:


Nagara Sutta

12.65. La ciudad.
thumbsupp

Pero creo que se debería tener en cuenta lo siguiente:
Upasaka escribió: 12 Nov 2023 15:08 “Entonces, monjes, esto se me ocurrió: ‘¿Cuándo existe qué cosa, la conciencia llega a ser? ¿Por medio de qué cosa, la conciencia está condicionada?’ Entonces, monjes, a través de una cuidadosa atención, tuvo lugar en mí una penetración a través de la sabiduría: cuando existe el nombre-y-forma, la conciencia llega a ser; la conciencia está condicionada por medio del nombre y forma.

Duka (Dos)
Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dve dhammā sammadakkhātā. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Katame dve ?
“Nāmañca rūpañca.
“Avijjā ca bhavataṇhā ca.
“Bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca.
“Ahirikañca anottappañca.
“Hirī ca ottappañca.
“Dovacassatā ca pāpamittatā ca.
“Sovacassatā ca kalyāṇamittatā ca.
“Āpattikusalatā ca āpattivuṭṭhānakusalatā ca.
“Samāpattikusalatā ca samāpattivuṭṭhānakusalatā ca.
“Dhātukusalatā ca manasikārakusalatā ca.
“Āyatanakusalatā ca paṭiccasamuppādakusalatā ca.
"Ṭhānakusalatā ca aṭṭhānakusalatā ca.
“Ajjavañca lajjavañca.
“Khanti ca soraccañca.
“Sākhalyañca paṭisanthāro ca.
“Avihiṃsā ca soceyyañca.
“Muṭṭhassaccañca asampajaññañca.
“Sati ca sampajaññañca .
“Indriyesu aguttadvāratā ca bhojane amattaññutā ca.
“Indriyesu guttadvāratā ca bhojane mattaññutā ca.
“Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca.
“Satibalañca samādhibalañca.
“Samatho ca vipassanā ca.
“Samathanimittañca paggahanimittañca.
“Paggaho ca avikkhepo ca.
"Sīlavipatti ca diṭṭhivipatti ca.
“Sīlasampadā ca diṭṭhisampadā ca.
“Sīlavisuddhi ca diṭṭhivisuddhi ca.
“Diṭṭhivisuddhi kho pana yathā diṭṭhissa ca padhānaṃ.
“Saṃvego ca saṃvejanīyesu ṭhānesu saṃviggassa ca yoniso padhānaṃ.
“Asantuṭṭhitā ca kusalesu dhammesu appaṭivānitā ca padhānasmiṃ.
“Vijjā ca vimutti ca.
“Khayeñāṇaṃ anuppādeñāṇaṃ.
“Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dve dhammā sammadakkhātā. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.

Saṅgītisuttaṃ
Mente y materia.
.........
Upasaka escribió: 12 Nov 2023 15:08 Mientras escuchaba, ella se volvió sotāpanna y el niño, un arahant. Entonces el Buda reveló la presencia del niño a su madre, y ella le permitió ingresar a la Orden. Algún tiempo después, el Buda, deseando conferirle la ordenación superior, le hizo las preguntas que llegaron a conocerse como el "Kumārapañhā". Sopāka las respondió, y el Buda, satisfecho, le dio el upasampadā."


https://www.palikanon.com/english/pali_ ... sopaka.htm
thumbsupp thumbsupp thumbsupp

eq341
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 2209
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: T. F. S. Thai /Therāvada

Re: Historia del budismo temprano

Mensaje por Upasaka »

Sāriputta escribió: 13 Nov 2023 18:35 Pero creo que se debería tener en cuenta lo siguiente:


“Entonces, monjes, esto se me ocurrió: ‘¿Cuándo existe qué cosa, la conciencia llega a ser? ¿Por medio de qué cosa, la conciencia está condicionada?’ Entonces, monjes, a través de una cuidadosa atención, tuvo lugar en mí una penetración a través de la sabiduría: cuando existe el nombre-y-forma, la conciencia llega a ser; la conciencia está condicionada por medio del nombre y forma."

Duka (Dos)

(...)

Saṅgītisuttaṃ
Mente y materia.
.........

ada123123

Por supuesto. :)

"¿Qué son los dos?"

Khp. 4 Kumarapañha – Bosque Therāvada.

eq341
..."permaneced con vosotros mismos como una isla, con vosotros mismos como refugio; con el Dhamma como una isla, con el Dhamma como refugio, sin tener otro refugio".SN 22.43 Attadīpa Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1746
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Historia del budismo temprano

Mensaje por Sāriputta »

Upasaka escribió: 13 Nov 2023 18:53
Sāriputta escribió: 13 Nov 2023 18:35 Pero creo que se debería tener en cuenta lo siguiente:


“Entonces, monjes, esto se me ocurrió: ‘¿Cuándo existe qué cosa, la conciencia llega a ser? ¿Por medio de qué cosa, la conciencia está condicionada?’ Entonces, monjes, a través de una cuidadosa atención, tuvo lugar en mí una penetración a través de la sabiduría: cuando existe el nombre-y-forma, la conciencia llega a ser; la conciencia está condicionada por medio del nombre y forma."

Duka (Dos)

(...)

Saṅgītisuttaṃ
Mente y materia.
.........

ada123123

Por supuesto. :)

"¿Qué son los dos?"

Khp. 4 Kumarapañha – Bosque Therāvada.

eq341
LOL eq341 ... según "Khp 4 Kumarapañha (Samanerapañha) – Preguntas hechas al joven (al novicio)" serían los fenómenos mentales y físicos. Pero desde mi ignorancia y siguiendo al Venerable Sāriputta Thera diría: los dos son mente y materia :)
► Mostrar Spoiler
eq341
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Responder