.
AN 3,14 Cakkavatti Sutta
“Monjes, incluso el monarca que gira la rueda, el recto rey que gobierna con el Dhamma, no ha girado la rueda sin un rey encima de él”.
Cuando esto fue dicho, un cierto monje dijo al Bienaventurado: “Pero, Venerable Señor, ¿quién es aquel rey por encima del monarca que gira la rueda, el recto rey que gobierna con el Dhamma?”.
“Es el Dhamma, monje”, respondió el Bienaventurado [y continuó:]
“He aquí, monje, el monarca que gira la rueda, el recto rey que gobierna con el Dhamma, apoyándose en el Dhamma, honrando, respetando y venerando el Dhamma, tomando el Dhamma como su estandarte, bandera y autoridad, provee al pueblo una recta protección, albergue y guarida. Además, monje, el monarca que gira la rueda, el recto rey que gobierna con el Dhamma, apoyándose en el Dhamma, honrando, respetando y venerando el Dhamma, tomando el Dhamma como su estandarte, bandera y autoridad, provee una recta protección, albergue y guarida también a los vasallos khattiyas, al ejército, a los brahmanes y hombres hogareños, a la gente del campo y la ciudad, a los ascetas y brahmanes, a los animales y los pájaros. Habiendo proveído al pueblo semejante recta protección, albergue y guarida, el monarca que gira la rueda, el recto rey que gobierna con el Dhamma, gira la rueda solamente a través del Dhamma, rueda que no puede ser girada atrás por ningún ser humano hostil.
“Además, monje, el Tathagata, el Arahant, el Perfectamente Iluminado, el recto rey del Dhamma, apoyándose en el Dhamma, honrando, respetando y venerando el Dhamma, tomando el Dhamma como su estandarte, bandera y autoridad, provee una recta protección, albergue y guarida con respecto a las acciones corporales diciendo: ‘Estas y estas acciones corporales deberían ser cultivadas; estas y estas acciones corporales no deberían ser cultivadas’.
“Además, monje, el Tathagata, el Arahant, el Perfectamente Iluminado, el recto rey del Dhamma, apoyándose en el Dhamma, honrando, respetando y venerando el Dhamma, tomando el Dhamma como su estandarte, bandera y autoridad, provee una recta protección, albergue y guarida con respecto a las acciones verbales diciendo: ‘Estas y estas acciones verbales deberían ser cultivadas; estas y estas acciones verbales no deberían ser cultivadas’.
“Además, monje, el Tathagata, el Arahant, el Perfectamente Iluminado, el recto rey del Dhamma, apoyándose en el Dhamma, honrando, respetando y venerando el Dhamma, tomando el Dhamma como su estandarte, bandera y autoridad, provee una recta protección, albergue y guarida con respecto a las acciones mentales diciendo: ‘Estas y estas acciones mentales deberían ser cultivadas; estas y estas acciones mentales no deberían ser cultivadas’.
“Habiendo proveído semejante recta protección, albergue y guarida en consideración a las acciones corporales, verbales y mentales, el Tathagata, el Arahant, el Perfectamente Iluminado, el recto rey del Dhamma pone en marcha la insuperable rueda del Dhamma solamente a través del Dhamma, rueda que no puede dar marcha atrás por asceta, brahmán, deva, Mara, Brahma ni nadie en el mundo”.
FUENTES:
Bhikkhu Bodhi (2012). Wheel-Turning en The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston: Wisdom Publications. P. 208-210.
“Cakkavattisutta” en World Tipitaka Edition
Traducido por Anton P. Baron
Editado por Anton P. Baron y Federico Angulo
Publicación de Bosque Theravada, 2012.
© 2021 Bosque Theravada
► Mostrar Spoiler
Cakkavattisuttaṃ
“Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā sopi na arājakaṃ cakkaṃ vattetī”ti. Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – “Ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā”ti ? “Dhammo, bhikkhū”ti bhagavā avoca – “Idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati antojanasmiṃ”.
“Puna caparaṃ, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati khattiyesu, anuyantesu , balakāyasmiṃ, brāhmaṇagahapatikesu , negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhīsu. Sa kho so bhikkhu rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā antojanasmiṃ, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā khattiyesu, anuyantesu, balakāyasmiṃ, brāhmaṇagahapatikesu, negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhīsu, dhammeneva cakkaṃ vatteti. Taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.
Evamevaṃ kho, bhikkhu , tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati kāyakammasmiṃ – ‘Evarūpaṃ kāyakammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ kāyakammaṃ na sevitabba’”nti.
“Puna caparaṃ, bhikkhu, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati vacīkammasmiṃ – ‘Evarūpaṃ vacīkammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ vacīkammaṃ na sevitabba’nti…pe… manokammasmiṃ – ‘Evarūpaṃ manokammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ manokammaṃ na sevitabba’”nti.
“Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā kāyakammasmiṃ, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā vacīkammasmiṃ, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā manokammasmiṃ, dhammeneva anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti. Taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi”nti. Catutthaṃ.
https://tipitaka.app/