Los cinco rangos de Dongshan

La doctrina fundada por Bodhidharma en el Este Asiático: Chan, Zen, Thien...
Carlos
Mensajes: 1374
Registrado: 07 Feb 2023 16:39
Tradición: Budismo zen
Localización: Madrid (España)

Re: Los cinco rangos de Dongshang

Mensaje por Carlos »

tao.te.kat escribió: "...El título nos habla de que todo lo que percibimos y por tanto vivimos es «Lo relativo» (famosa verdad relativa del Zen) pero está realmente creado o basado o surge por lo real o correcto o absoluto… Así en nuestra etapa inicial vivimos inmersos en lo relativo, sin saber nada de ese absoluto, a pesar de que es realmente el principio creador de todo eso relativo que conocemos.

Por ejemplo, en términos Yogacara, lo absoluto es la mente en su globalidad y lo relativo el fenómeno. Por tanto es obvio que de dentro de lo absoluto (mente) surge el fenómeno (relativo). En terminología de Tathagatagarbha, solo la naturaleza búdica es absoluta, siendo el resto relativo. En Madiamika, solamente la vacuidad es real, el resto relativo, etc… diferentes formas de verlo en función de diferentes orientaciones..."

No. Este es un error que deberíamos evitar a toda costa y sobre el que debería ponerse mucho cuidado. Tanto la escuela Yogācāra como cualquier otra escuela budista, a la hora de hablar del surgimiento de cualquier fenómeno, de lo que hablan es de interdependencia (dado que esto está, aquello está). En el Budismo, la realidad absoluta (paramartha satya) o sunyata, esto es, la vacuidad de todos los fenómenos, no es el origen o la causa de ningún fenómeno, ni de la realidad relativa (samvrti satya). Afirmar esto, sería "esencializar" la realidad absoluta, convertir la vacuidad en un atman, cosa que está a 180º de lo que afirma cualquier tradición budista.


En Yogācāra, junto con la doctrina de "solo mente" o "solo representación" (Vijñaptimātra), encontramos la doctrina de las "tres naturalezas" (Trisvabhāva) que deberíamos como los dos polos de una misma batería, especialmente, si la visión de nuestra práctica, se encuentra influida o resuena ampliamente, con la visión yogacarin. La doctrina de las tres naturalezas supone, hablando en terminología filosófica, la descripción ontológica de aquello que se ha dicho de manera epistemológica en la doctrina de solo mente. De este modo, sobre la existencia de la realidad, ni se niega la misma, considerándola una especia de sofisiticada y compleja creación mental, ni se afirma la existencia de un absoluto incognoscible separado del resto de fenómenos (atman). Tales tres naturalezas que suponen la visión de una misma realidad desde puntos de vista diferentes, las encontramos ya, de hecho, en el Sandhinirmocana sutra, texto considerado precursor de la escuela Yogācāra. Cada una de estas tres naturalezas, carece de esencia (anatman) autónoma, separada del resto de la realidad, por lo que como dice el mismo Buddha en el sutra, "supone 3 formas distintas de decir que las cosas no tienen esencia propia" y añade (los comentarios entre guiones son míos):


"...Como he explicado, todas las cosas carecen de esencia propia, ya que las cualidades no tienen esencia, el surgir no tiene esencia y el significado definitivo no tiene esencia. Así pues, las cualidades no tienen esencia, ya que todas las cosas se caracterizan por el aferrar de nuestro pensamiento. Esto es así porque los nombres y los símbolos establecen dichas cualidades, no habiendo una cualidad inherente en las cosas. Esto es lo que llamo la no-esencia de las cualidades - que sería la naturaleza imaginada o parikalpitā-svabhāva -. El surgir de las cosas no tiene esencia, ya todas las cosas surgen en dependencia de todas las demás. Esto es así porque dependen de la función causal del resto, por lo que no surgen por sí mismas. Por lo tanto, esto es lo que llamo la no-esencia del surgir - que sería la naturaleza dependiente o paratantra-svabhāva -. La verdad definitiva de todas las cosas no tiene esencia, ya que, desde su origen, todas las cosas son sin esencia. Esto es lo que llamo la no-esencia que es idéntica con el origen co-dependiente de las cosas. También llamo a esto la no-esencia del significado definitivo puesto que enseño que entre todas las cosas, ese reino del contenido purificado de la comprensión, debe entenderse como la no-esencia del significado último - que sería la naturaleza perfecta de las cosas o pariṇiṣpanna-svabhāva -..."


Por lo tanto, vemos que, también en términos yogacarin, al contrario de lo que podría creerse desde a simple vista o a nivel superficial, anatman no significa inexistente en la realidad relativa, pero existente en la realidad absoluta, sino carente de esencia tanto en la realidad relativa como en la realidad absoluta, con una última advertencia en la realidad relativa, pariṇiṣpanna-svabhāva en el sutra, en la que tal carencia de esencia es así, tanto para "las cosas" como para "uno mismo", ya que sin esta interpretación de dos caras de la ausencia de esencia (anatman) de pariṇiṣpanna-svabhāva, fácilmente se caería en una especie de idealismo, alejado de los medios y del propósito fundamental del Budismo.



ada123123 ada123123 ada123123
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2685
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Los cinco rangos de Dongshang

Mensaje por Daru el tuerto »

Venga, pongo mi versión que veo que Daido se ha animado :)

Segundo rango de Dongshan:

偏中正 失曉老婆逢古鏡,分明睹面別無真,休更迷頭猶認影。


En este caso el título del rango es justo el anterior invertido. Es por tanto «Lo absoluto en lo relativo» o cualquier de sus variantes: «Lo real en lo aparente», «Lo principal en lo parcial», etc…

El título expresa la aparición de los primeros atisbos de nuestra naturaleza, pero todavía totalmente inmersos en nuestro mundo samsárico y por tanto relativo.

Y sus tres versos dicen:
Una abuela somnolienta se ve en un viejo espejo.
Ve claramente una cara pero no se le parece en absoluto.
Lástima, con la cabeza confusa intenta reconocer su reflejo.


Este rango es bastante homogéneo en sus tres versos. La somnolencia por supuesto hace referencia a ese estar todavía inmersos en nuestro samsara que es como un sueño. Verse en el espejo no es más que ver nuestra naturaleza (claramente), pues el espejo es la luz de la consciencia como casi siempre en zen. En la segunda estrofa se nos refuerza que no se reconoce, pues no se le parece en absoluto, y en el tercer rango se insiste en las ideas anteriores que son:
  • Vemos algo claramente.
  • Pero todavía estamos confusos y dormidos.
  • Todavía no somos eso. No se nos parece. No hay identificación pero sí experiencia de ello

El «Ver» también nos recuerda claramente que hay un camino de El Ver en Tíbet, antes del Camino meditativo. Siempre primero la etapa de el Ver. Y luego la Senda. No es casualidad que «ver» sea el punto fundamental de las tres estrofas. En este caso la coherencia es total. Aquí hablamos de «Ver». Esa mirada clara, vipassánica, que tanto han olvidado algunas ramas del budismo.

En cuanto a la doma del buey (o búfalo de agua si quieres ser preciso) se corresponderá por tanto con las etapas donde ya vemos huellas o hasta al buey, pero no ha, ni empezado la doma apenas. Aunque ya se trata de reconocer «eso».

El descubrimiento. En este caso nuestro poeta elegido nos dice:

Imagen
A lo largo de la orilla del río bajo los árboles,
descubro huellas.
Incluso bajo la hierba fragante,
Veo sus huellas.
Se encuentran en lo profundo de montañas remotas.
Estas huellas ya no pueden ocultarse más
que la nariz, mirando al cielo.

Ahora ya no sorprende a nadie que esta etapa dos de la doma hable sobre todo de «Ver». Ya ha quedado claro donde estamos.

Esta etapa podría pertenecer al primer rango también, las fronteras no son estrictas, pero dado que finaliza afirmando que esas huellas ya no pueden ocultarse, tiene más sentido en este rango, pues en el anterior, lo que se ve es muy incipiente.

La siguiente etapa de la doma también puede corresponder a este rango (recordad que son 10 y solo hay 5 rangos). El reconocimiento.

Esta etapa dice:

Imagen
Escucho el canto del ruiseñor.
El sol calienta, el viento es suave,
Los sauces son verdes a lo largo de la orilla.
¡Aquí ningún Buey puede esconderse!
¿Qué artista puede dibujar esa enorme cabeza?
¿Esos majestuosos cuernos?

Esta etapa sin duda está a caballo con el tercer rango, pero dado que el foco sigue siendo el Ver, la dejamos con este. Destacar que el segundo rango (este) no dice que veamos con claridad todavía. Así que nos estamos precipitando un tanto pero dado que el tercer rango ya nos hablará de «el camino meditativo» y aquí claramente se habla de refinar nuestra percepción del búfalo, pues lo dejamos aquí.

De hecho estos versos también muestran sutilemente ese punto de «orgullo» (todavía muy ignorante) que se atribuye casi siempre a los practicantes tras reconocer su naturaleza, aquello de poco menos que creerse buddhas cuando la cosa les queda muy grande… la canción refleja muy bien esa idea de falsa seguridad. ¡Aquí ningún Buey puede esconderse! y pensar que el practicante está en la etapa tres todavía… pero ya irá aprendiendo (si hay suerte).

Seguimos

PD: Totalmente de acuerdo con tu interpretación de este rango, Daido.
Daido
Mensajes: 2417
Registrado: 16 Jun 2020 20:59

Re: Los cinco rangos de Dongshang

Mensaje por Daido »

Gracias, Tao. Es muy interesante lo que has escrito. Luego iremos a por el tercer rango.
Daido
Mensajes: 2417
Registrado: 16 Jun 2020 20:59

Re: Los cinco rangos de Dongshang

Mensaje por Daido »

Vaya, no hay más rangos.
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2685
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Los cinco rangos de Dongshang

Mensaje por Daru el tuerto »

Sí, sí... :) Mi idea era poner uno por día...

El tercer rango es:

正中來 無中有路隔塵埃,但能不觸當今諱,也勝前朝斷舌才


El título es «Llegando desde dentro de lo absoluto» o correcto. De hecho el ideograma es el que se usa convencionalmente para «recto», quiero decir que si quisieras decir «pon recta la espalda» usarías el mismo (正) , así que traducirlo como «lo absoluto» es una exageración épica pero por tradición, como tantas otras cosas, lo mantenemos, y el título en sí, no tiene mucha más opción.

Dentro de la nada, hay un camino que te aleja del polvo del mundo.
Pero si logras mantener el tabú sobre el nombre del emperador actual,
superarás la elocuencia de antaño que silenció toda lengua.

En el tercer rango ya hay camino, ya no estamos mirando, a veces viendo y esforzándonos por reconocer, ahora hay la posibilidad de camino porque se entiende por fin qué es ese absoluto dentro de lo relativo. Incluso el título nos avisa de «llegada», algo está llegando, incrementándose y hay un camino que nos aleja del samsara. La verdadera práctica comienza. Hasta ahora no había camino alguno solo palos de ciego (o viejas somnolientas intentando ver).

Los dos siguientes versos son muchos más crípticos, para entenderlos hay que saber algo de cultura china. Y a mi me supera poderlos traducir bien así que me fio de las traducciones existentes.

«El tabú en el actual nombre del emperador» hace referencia a que en la China clásica, el nombre de pila del emperador no podía pronunciarse, era tabú. Incluso penado a veces con la pena de muerte. Por tanto es no nombrar lo más elevado. Hay varias posibles interpretaciones aquí, una posible sería «no apropiarse del nombre de Buddha», no auto-denominarse com tal, evitando esa tendencia a llamarnos iluminados demasiado pronto. Es decir, seguir adelante. Pero podría ser otra cosa… esta frase es quizá la más confusa de los cinco rangos para mi. No por lo que dice, que es evidente al traducirlo, sino por lo que pueda significar.

Y así, superarás la elocuencia de los ancestros que es no-conceptual (en silencio).

Bueno, son posibles interpretaciones, nada autoritativo, pero si tenemos que los conceptos fundamentales que aparentemente hay en estos tres versos son:

Ya hay un camino (en la vacuidad) fuera del samsara (antes no)
Trabaja la no-conceptualidad (o evita declararte Buda, es decir, sigue adelante)
Y sin palabras llegarás tan lejos como los ancestros (o más)

Más comentarios. Cuando pone «nada» no se usa el ideograma de vacuidad sino el de «Sin» que es Wu o Mu en japonés (無), el del famoso koan sobre si un perro tiene naturaleza bñudica. Me parece una elección curiosa pero no sabría ir más allá. Sunyata sería 空.

Así en general este rango indica que ya tenemos un camino claro (camino meditativo o cuarto camino tibetano) y corresponde también al segundo yoga mahamudra cuyo foco es también la trascendencia completa de la conceptualidad (del proceso de pensamiento intelectual).


Respecto a la doma del buey, estamos ya por tanto en las etapas de doma efectiva que es el camino, en esta metáfora.

Etapa 4: La captura

Imagen

dice:

Lo atrapo con una lucha tremenda.
Su gran voluntad y poder
son inagotables.
Huye hacia el altiplano
muy por encima de las nieblas de las nubes,
O se hunde en un barranco impenetrable.

La captura es más o menostambién transición del segundo al tercer rango de Dongshan, podría situarse en el segundo sin problemas también. Capturado el búfalo, reconocida y recuperable nuestra naturaleza. El buey ha sido atrapado y puede comenzar la doma como tal, que es el camino.

Etapa 5: La doma

Imagen
El látigo y la cuerda son necesarios,
De lo contrario podría desviarse
por algún camino polvoriento.
Al estar bien entrenado, se vuelve
naturalmente gentil.
Luego, sin restricciones, obedece a su amo.

Es la etapa que encaja mejor con el tercer rango: tenemos el camino, el polvo del mundo y una doma que quizá se muestra como excesivamente cargada de «intensidad» por la cuerda y el látigo, Pero que debe concluir en gentileza. En cualquier caso, en el tercer rango y en estas etapas se debe producir la doma, que realmente es el reconocimiento completo de nuestra naturaleza habituándonos a ella a todas horas si es posible.

Etapa 6: Retorno a lomos del búfalo.

Imagen
Montando el buey, lentamente
regreso a casa.
La voz de mi flauta entona durante la noche.
Medir con golpes de mano la armonía palpitante,
Dirijo el ritmo interminable.
Quien escuche esta melodía se unirá a mí

Bien, esta etapa suena algo «final» y no lo es. No por casualidad hubo una «doma del buey» de seis etapas y aquí acabábamos. Pero no es este el final, quedarse aquí viene a ser contentarse con haber reconocido tu naturaleza completamente y decidir que eso es el fin.

En esta etapa se rezuma felicidad y completitud, final y retorno a casa. Pero no es así, y quedan cuatro etapas (y dos rangos).

Lo que sí debería haber terminado es la lucha. Ese látigo y soga que antes necesitábamos, deberán haber desaparecido y eso será muestra de que realmente ya regresamos a casa felizmente. A partir de aquí la práctica es básicamente gozosa y la etapa lo describe muy bien.

Y aún no siendo un final, no es poco. Es mucho.
Daido
Mensajes: 2417
Registrado: 16 Jun 2020 20:59

Re: Los cinco rangos de Dongshang

Mensaje por Daido »

Antes que nada, el poema:
Dentro de la nada, hay un camino que te aleja del polvo del mundo.
Pero si logras mantener el tabú sobre el nombre del emperador actual,
superarás la elocuencia de antaño que silenció toda lengua.
El poema es una traducción del chino que se hablaba en la dinastía Tang (siglos VII y VIII). Si traducir el chino ya debe ser complicado, traducir el chino, no ya antiguo, sino antiquísimo, debe ser una tarea muy dificil.

Por eso, quizás no hagamos mal en tomar una adaptación de esta estrofa, en tiempos más recientes: Hakuin, en Japón. Traducida del japonés, por Thomas Cleary, es esta:
"Los seres iluminados no moran en el estado del resultado que han alcanzado
Desde el océano de la ausencia de esfuerzo, Irradian compasión incondicional"
Esta estrofa lo dice todo. Los seres iluminados no se quedan en el estado de iluminación. Esto explica muchas cosas. Por ejemplo, a menudo se dice que cuando si se tiene el kensho, pero el kensho desaparece, entonces no es verdadera iluminación. Pero en la estrofa traducida de Hakuin, es justo al revés. Son los seres que no bajan de la iluminación, los que no tienen verdadera iluminación.

Pero la segunda línea aclara en qué consiste este esfuerzo. No se trata de hacer nada, realmente. No se tiene por qué fundar una orden monacal, o un templo zen. Ni siquiera un humilde centro zen de ciudad. Este es el error que cometen algunos, cuando tienen el kensho, que se creen llamados a las grandes obras. A lo mejor es el caso, sí. Pero más probablemente, no lo es.

Y, en todo caso, lo que se haga, se debe hacer sin esfuerzo. Las cosas, sean grandes o pequeñas, salen solas. Y si no salen, entonces es que no es lo que toca. Una persona iluminada siente deseos de ayudar a los seres, sí, pero para ayudar a los seres no hay que hacer ningún esfuerzo. Hacer lo que toque, con la motivación compasiva, es suficiente. Si toca cavar un huerto, o si toca fundar un templo zen, eso sería lo de menos. La persona irradia compasión incondicional en todo lo que hace. Eso es lo único que cuenta.
jorgeyordy
Mensajes: 50
Registrado: 12 Feb 2021 16:40

Re: Los cinco rangos de Dongshang

Mensaje por jorgeyordy »

Gracias por las traducciones, qué belleza!

Creo que ambas traducciones señalan hacia una derivación en este punto de la práctica, desde ahora más volcada en una depuración emocional hasta desembocar en esa compasión incondicional que apunta @Daido

La etapa 6 de la doma del buey también parece apuntar también hacia esa compasión quizá como la sintonía necesaria para transistar ese camino de vuelta a casa.

"Montando el buey, lentamente
regreso a casa.
La voz de mi flauta entona durante la noche.
Medir con golpes de mano la armonía palpitante,
Dirijo el ritmo interminable.
Quien escuche esta melodía se unirá a mí"
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2685
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Los cinco rangos de Dongshang

Mensaje por Daru el tuerto »

>"Los seres iluminados no moran en el estado del resultado que han alcanzado
Desde el océano de la ausencia de esfuerzo, Irradian compasión incondicional"

No entiendo si quieres decir que esto se "vende" como traducción del tercer rango, eso sería imposible, no encaja nada.

O si lo toman como explicación del mismo, en ese caso no veo la relación, como deducen esto del texto original... ¿?

Parece totalmente otra cosa...

Me ha dejado un poco frío... :D

Estaría bien ver cual es ese supuesto "texto japonés" aunque nunca sería original, pues esto es un texto chino, sería una traducción del chino al japonés pero eso es raro porque suele ser innecesario totalmente pues los japoneses entienden los hanzi perfectamente... pero bueno, al menos ver el texto japonés. Porque no se parece ni un huevo a una castaña como se suele decir.

Quizá es un comentario de Hakuin al poema original, no sé.

En el texto original no se puede leer ni seres iluminados, ni estado, ni resultado, ni océano, ni ausencia de esfuerzo, ni compasión... etc... todo eso no aparece. No están esos ideogramas en ninguna de sus posibles variantes.
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2685
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Los cinco rangos de Dongshang

Mensaje por Daru el tuerto »

Ah vale que decías que es una "adaptación" :)

Bueno, me quedo con el director's cut :D :D

Más que una adaptación parece un comentario paralelo, es decir añadiendo detalles de lo que puede ocurrir en el tercer rango. Más que explicando lo que se ha escrito por parte de Dongshang

Un abrazo
Daido
Mensajes: 2417
Registrado: 16 Jun 2020 20:59

Re: Los cinco rangos de Dongshang

Mensaje por Daido »

Viene en Wikipedia:

This rank describes enlightened behaviour: "Enlightened beings do not dwell in the state of result they have realized; from the ocean of effortlessness, they radiate unconditional compassion".[6]
Responder