Hekiganroku ---- Hilo moderado
Re: Hekiganroku
Me pregunto, @Daido, cual es el hua-tou, la expresión clave
No lo sé, @Roberto, no sé lo que es el hua - tou.
ese "no se" también puede traducirse como "No lo conozco", o "No conocer"
Siempre lo he visto como 'no saber', no sé si puede traducirse del otro modo.
Ese «No lo conozco» implica ante todo que frente a mí no existe un objeto para un sujeto, que tu y
yo no somos dos entidades una frente a la otra, sino que estamos abrazados por una misma realidad que nos hace ser, nos anima, nos sostiene.
Tal vez sea correcto lo que ahí se escribe, pero el 'no saber' es una experiencia, para quien esto escribe. Una experiencia donde no hay ni tú, ni yo, ni nada que 'caiga en sentido'. A la vuelta, es un puro 'no saber'. En otras palabras, también puede decirse así: mientras fue, simplemente fue. Cuando dejó de ser, y quise explicarlo, dije 'no sé'.
La lectura en japonés de los ideogramas chinos que corresponden a esta frase (廓 然 無 聖) sería
Kakunen mushō, donde «Kakunen» ( 廓 然 ) sería el equivalente de un cielo límpido, sin siquiera una nube, o bien del corazón sin mancha. « Mu» es una negación, no-ser, nada, y «Shō» querría decir sagrado, santo, sabio, aquí con el sentido contrario a «ordinario, normal, común, no especial».
Es muy interesante lo que dices, pero no puedo decir nada, porque no sé japonés ni chino. 'Vacío sin santidad" es como viene en el libro que estoy utilizando como base, que viene en inglés. Su título es "The Blue Cliff Record"
Traducido por Thomas Cleary and J. C. Cleary, con un prólogo de Taizan Maezumi Roshi. Me ha parecido mejor usar este texto que el usado en la escuela Sanbo kyodan, que viene en el texto "Two Zen Classics", traducido por Katsuki Sekida, porque este no se encuentra en Internet en formato PDF. No obstante, lo uso en español, porque es el texto que utilicé para pasarlos en dokusan, y los consulto, pero en este caso me gusta más la traduccióndel libro traducido por Thomas Cleary. En el otro usa frases menos claras: 'Ancho y vacío, nada sagrado', '¿Quién eres tú, que está frente a mí? etc. En este caso, es demasiado elaborado para mi gusto. Pero en ocasiones usaré las traducciones del libro de Sekida, porque es el que yo trabajé.
Es decir, el despertar como la experiencia directa de la realidad cuando en nuestra visión de lo real no se interpone nuestro ego
En mi experiencia, esto es correcto, pero solo cuando el despertar es precedido por el 'no saber'. Muchos 'despertares' no serán probablemente tales, solo pequeños 'insights'. Es muy posible que el mismo kensho sea algo así, en una gran variedad de casos, pero esto no puedo saberlo. Nadie puede.
Sobre el no apego, no puedo decir nada por mi parte.
No lo sé, @Roberto, no sé lo que es el hua - tou.
ese "no se" también puede traducirse como "No lo conozco", o "No conocer"
Siempre lo he visto como 'no saber', no sé si puede traducirse del otro modo.
Ese «No lo conozco» implica ante todo que frente a mí no existe un objeto para un sujeto, que tu y
yo no somos dos entidades una frente a la otra, sino que estamos abrazados por una misma realidad que nos hace ser, nos anima, nos sostiene.
Tal vez sea correcto lo que ahí se escribe, pero el 'no saber' es una experiencia, para quien esto escribe. Una experiencia donde no hay ni tú, ni yo, ni nada que 'caiga en sentido'. A la vuelta, es un puro 'no saber'. En otras palabras, también puede decirse así: mientras fue, simplemente fue. Cuando dejó de ser, y quise explicarlo, dije 'no sé'.
La lectura en japonés de los ideogramas chinos que corresponden a esta frase (廓 然 無 聖) sería
Kakunen mushō, donde «Kakunen» ( 廓 然 ) sería el equivalente de un cielo límpido, sin siquiera una nube, o bien del corazón sin mancha. « Mu» es una negación, no-ser, nada, y «Shō» querría decir sagrado, santo, sabio, aquí con el sentido contrario a «ordinario, normal, común, no especial».
Es muy interesante lo que dices, pero no puedo decir nada, porque no sé japonés ni chino. 'Vacío sin santidad" es como viene en el libro que estoy utilizando como base, que viene en inglés. Su título es "The Blue Cliff Record"
Traducido por Thomas Cleary and J. C. Cleary, con un prólogo de Taizan Maezumi Roshi. Me ha parecido mejor usar este texto que el usado en la escuela Sanbo kyodan, que viene en el texto "Two Zen Classics", traducido por Katsuki Sekida, porque este no se encuentra en Internet en formato PDF. No obstante, lo uso en español, porque es el texto que utilicé para pasarlos en dokusan, y los consulto, pero en este caso me gusta más la traduccióndel libro traducido por Thomas Cleary. En el otro usa frases menos claras: 'Ancho y vacío, nada sagrado', '¿Quién eres tú, que está frente a mí? etc. En este caso, es demasiado elaborado para mi gusto. Pero en ocasiones usaré las traducciones del libro de Sekida, porque es el que yo trabajé.
Es decir, el despertar como la experiencia directa de la realidad cuando en nuestra visión de lo real no se interpone nuestro ego
En mi experiencia, esto es correcto, pero solo cuando el despertar es precedido por el 'no saber'. Muchos 'despertares' no serán probablemente tales, solo pequeños 'insights'. Es muy posible que el mismo kensho sea algo así, en una gran variedad de casos, pero esto no puedo saberlo. Nadie puede.
Sobre el no apego, no puedo decir nada por mi parte.
-
Roberto
- Mensajes: 958
- Registrado: 15 Jun 2019 12:52
- Tradición: Budismo Zen, Dōgen
- Localización: Valencia (España)
Re: Hekiganroku
El hua-tou, "cabeza de palabra" literalmente, es la palabra o expresión que se le da al discípulo como aquello en lo que se ha de enfocar dentro de un koan. Por ejemplo, dentro del koan del perro de Joshu sería "Wu", en chino, "Mu", en japonés, o "No" en castellano.
Lo desarrolló Dahui Zongghao, maestro Chan del s. XI, de donde lo tomaría y sistematizaría después Hakuin en Japón.
Lo desarrolló Dahui Zongghao, maestro Chan del s. XI, de donde lo tomaría y sistematizaría después Hakuin en Japón.
-
Roberto
- Mensajes: 958
- Registrado: 15 Jun 2019 12:52
- Tradición: Budismo Zen, Dōgen
- Localización: Valencia (España)
Re: Hekiganroku
El hua-tou, "cabeza de palabra" literalmente, es la palabra o expresión que se le da al discípulo como aquello en lo que se ha de enfocar dentro de un koan. Por ejemplo, dentro del koan del perro de Joshu sería "Wu", en chino, "Mu", en japonés, o "No" en castellano.
Ese metodo lo desarrolló Dahui Zongghao, maestro Chan del s. XI, de donde lo tomaría y sistematizaría después Hakuin en Japón.
Ese metodo lo desarrolló Dahui Zongghao, maestro Chan del s. XI, de donde lo tomaría y sistematizaría después Hakuin en Japón.
-
Roberto
- Mensajes: 958
- Registrado: 15 Jun 2019 12:52
- Tradición: Budismo Zen, Dōgen
- Localización: Valencia (España)
Re: Hekiganroku
Respecto al "no apego", otra forma de decirlo sería "no aferrar", por ejemplo Ajahn Sumedo, de la tradición tailandesa del bosque, es la que usa a veces.
Eso y la comprensión del origen co-dependiente serían los fundamentos de todo budismo.
Ambas experiencias implican como corolario la noción de no-yo. O mejor, menos confuso, de ausencia de una esencia inmutable y permanente dentro de nosotros.
Eso y la comprensión del origen co-dependiente serían los fundamentos de todo budismo.
Ambas experiencias implican como corolario la noción de no-yo. O mejor, menos confuso, de ausencia de una esencia inmutable y permanente dentro de nosotros.
Re: Hekiganroku
Bueno, si eso es el hua tou, solo en el koan Mu he trabajado con el hua tou. En los demás, se tomaba frases, como he hecho yo mismo. Cada frase seria un koan, por tanto. En cada frase habría un hua tou. En total, han sido cinco maestros con los que alguna vez he trabajado con koans. Ninguno de ellos usó ese término.
Gracias
Gracias
- Ananda
- Mensajes: 1678
- Registrado: 22 Feb 2019 13:37
- Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
- Localización: 스페인
Re: Hekiganroku
Gracias amigos por tan interesantes aportes, creo que el hilo promete convertirse en uno de los más interesantes del foro

► Mostrar Spoiler
En el hombre dominado por una visión equivocada del mundo, surge el apego y las subsecuentes controversias, sin embargo los magnánimos no forman juicios de las cosas y por tanto no discuten, pues para los que carecen de opinión, ¿cómo podría haber una opinión contraria? (Nagarjuna).
-
Roberto
- Mensajes: 958
- Registrado: 15 Jun 2019 12:52
- Tradición: Budismo Zen, Dōgen
- Localización: Valencia (España)
Re: Hekiganroku
Ídem a lo que ha dicho @Ananda sobre el off topic, por ello respondo también en spoiler
► Mostrar Spoiler
Re: Hekiganroku
Muy interesante. Mañana entrare con el siguiente koan. Iros preparando 
Re: Hekiganroku
A propósito del off topic
Off Topic
Sólo un apunte sobre el "apego a la sexualidad" como traducción.
Kama tanha es el apego a los placeres de los sentidos, al placer sensual, y no solo sexual.
Querer pensar que solo se refiere a la sexualidad sí podría ser una visión occidentalizada
Kama tanha es el apego a los placeres de los sentidos, al placer sensual, y no solo sexual.
Querer pensar que solo se refiere a la sexualidad sí podría ser una visión occidentalizada
Asegura tu máscara de oxígeno antes de ayudar a otros. - Aerolíneas Northwest. Instrucciones de seguridad
-
Roberto
- Mensajes: 958
- Registrado: 15 Jun 2019 12:52
- Tradición: Budismo Zen, Dōgen
- Localización: Valencia (España)
Re: Hekiganroku
¿En pali, en ese fragmento, se usa kama tanha? Yo no lo sé.Adán escribió: ↑27 Sep 2022 22:59 A propósito del off topic
Off TopicSólo un apunte sobre el "apego a la sexualidad" como traducción.
Kama tanha es el apego a los placeres de los sentidos, al placer sensual, y no solo sexual.
Querer pensar que solo se refiere a la sexualidad sí podría ser una visión occidentalizada
En cualquier caso es un discurso que parece que se dirige a los monjes. Celibes por definición.