2a Dhyana -> vipassana
3a Dhyana -> no-acción post-despertar,
4a dhyana ->
Curiosamente justo como lo propone Mahamudra.
Curiosamente yo tambien estoy aprovechando estas vacaciones para leer este sutra. Veo que la traduccion que yo tengo es bastante diferente. Tomo un ejemplo:tao.te.kat escribió: ↑10 Sep 2021 10:34 Es este uno de los sutras que creo que más me ha influido. En este hilo simplente pondré fragmentos del mismo por si llevan a la reflexión y el diálogo. La idea es que sea un hilo con debate, no os cortéis ni un pelo. El Lankavatara sutra se considera uno de los sutras más "Yocagara" (por tanto Mahayana) junto con el Samdinirmocana. Fue el sutra que Bodhidharma fundador del budismo llevó consigo a china y desde entonces se considera uno de los sutras fundamentales zen, que sin duda deriva de la doctrina Yogacara y su foco en la meditación y la mente, aunque ha seguido su propio camino y ahora es muy diferente.
Un fragmento inicial:
Mahamati había visitado previamente otras tierras búdicas junto con los otros sabios bodhisatvas. Ahora, por medio del poder de Buda, se levantó de su asiento, destapó su hombro derecho y tocó el suelo con la rodilla derecha. Poniendo su manos juntas e inclinándose en reverencia, alabó al Buda en verso:
Como una flor en el cielo
el mundo no cesa ni surge
a la luz de tu sabiduría y compasión
ni es ni no es.
Trascendiendo la mente y la consciencia
todas las cosas son como ilusiones
a la luz de tu sabiduría y compasión
no son ni no son.
El mundo es como un sueño
no es permanente ni pasajero
a la luz de tu sabiduría y compasión
ni es ni no es.
No hay yo en los seres ni en las cosas
no hay impedimentos de pasión o conocimiento
a la luz de tu sabiduría y compasión
ni son ni no son.
El Buda no habita en el nirvana
ni tampoco nirvana habita en él
libre de saber y de lo conocido
ni es ni no es.
Quién contempla así a Shakyamuni
sereno y no surgiendo
habita sin apegos
esta vida y la siguiente.
El uso de los términos sanscritos claves en la traducción de cualquier sutra mahayana yo lo veo como una brújula para no perderse. Al menos como notas de pie de página. Eso sería para mi una forma (entre otras muchas) de medir la calidad de una traducción.tao.te.kat escribió: ↑18 Abr 2025 08:42 Luego hay el asunto de las expresiones usadas.
Por ejemplo el uso de la palabra "no-ego dual" en la traducción del texto que te pasé.
A ver, no sé ni si el traductor entiende lo que estaba traduciendo porque no-ego dual es una expresión extraña y que no se usa en budismo.
Seguramente viene del inglés de algo del tipo two-fold selflessness (o two-fold emptiness que es algo más común) que sí se puede leer a menudo.
Y que si no sabes a qué se refiere puedes picar y traducirlo como "no-ego dual" pero se refiere a la ausencia de esencia en los seres y en las cosas (anatman y sunyata), de ahí lo de "de dos tipos" que es lo que se quiere decir por two-fold. En castellano no se puede compactar tanto, pero decir "no ego dual" en mi opinión dificulta mucho la lectura pues no refleja lo que se quería decir. Y me temo que eso significa que el traductor no entendía del todo lo que traducía, lo cual casi nunca puede dar lugar a una buena traducción.
Y como esa hay bastantes...
La versión que te pasé yo, por su corta extensión entiendo que es la 1a que cita la wikipedia. La de Hortensia, no la he verificado tanto, debería repasarla pues ahora no recuerdo todos los detalles.
A ver si lo arreglamos con JunonagarShakuMonshin escribió: ↑18 Abr 2025 12:25 Palabra que lo he intentado leer... Pero se me hace muy complejo![]()
tao.te.kat escribió: ↑18 Abr 2025 18:22A ver si lo arreglamos con JunonagarShakuMonshin escribió: ↑18 Abr 2025 12:25 Palabra que lo he intentado leer... Pero se me hace muy complejo![]()
![]()