¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?
Re: ¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?
Seguimos probando la traducción. Es muy pronto para sacar conclusiones.
verso 3
tadabhāvān na vidyante catvāry āryaphalāni ca |
phalābhāve phalasthā no na santi pratipannakāḥ ||
*Traducción AVC
A partir de esa inexistencia, los cuatro nobles frutos no existen, |
cuando no existen los frutos, no existen los que moran en los frutos ni los que siguen el camino [hacia ellos] ||
*Traducción ChatGPT
No existe la ausencia de eso, y (existen) los cuatro frutos nobles.
En la ausencia del fruto, los que permanecen en el fruto, no somos los que han alcanzado (sin).
Otra traducción aparentemente muy deficiente. Pruebo a que permita consultar cualquier texto y obtengo una traducción muy parecida.
verso 3
tadabhāvān na vidyante catvāry āryaphalāni ca |
phalābhāve phalasthā no na santi pratipannakāḥ ||
*Traducción AVC
A partir de esa inexistencia, los cuatro nobles frutos no existen, |
cuando no existen los frutos, no existen los que moran en los frutos ni los que siguen el camino [hacia ellos] ||
*Traducción ChatGPT
No existe la ausencia de eso, y (existen) los cuatro frutos nobles.
En la ausencia del fruto, los que permanecen en el fruto, no somos los que han alcanzado (sin).
Otra traducción aparentemente muy deficiente. Pruebo a que permita consultar cualquier texto y obtengo una traducción muy parecida.
Última edición por Junonagar el 10 Jun 2025 14:34, editado 1 vez en total.
Re: ¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?
No nos rendimos. Seguimos.
Verso 4
saṃgho nāsti na cet santi te ‘stau puruṣapudgalaḥ |
abhāvāc cāryasatyānāṃ saddhanno ‘pi na vidyate | |
* Traducción AVC
No existe la comunidad de discípulos, ni las ocho clases de personas.
A partir de la inexistencia de las cuatro nobles verdades, ni siquiera el buen Dharma existe | |
* Traducción ChatGPT
La comunidad no existe, pero si existen esos dos individuos personales. |
Por la ausencia de las verdades prácticas, ni siquiera el practicante existe | |
Traducción floja de nuevo. 1-3. La tendencia empieza a ser mala.
Verso 4
saṃgho nāsti na cet santi te ‘stau puruṣapudgalaḥ |
abhāvāc cāryasatyānāṃ saddhanno ‘pi na vidyate | |
* Traducción AVC
No existe la comunidad de discípulos, ni las ocho clases de personas.
A partir de la inexistencia de las cuatro nobles verdades, ni siquiera el buen Dharma existe | |
* Traducción ChatGPT
La comunidad no existe, pero si existen esos dos individuos personales. |
Por la ausencia de las verdades prácticas, ni siquiera el practicante existe | |
Traducción floja de nuevo. 1-3. La tendencia empieza a ser mala.
- Carl Sagan
- Mensajes: 1006
- Registrado: 11 Mar 2024 11:12
- Tradición: Lokāyata
- Localización: En un pálido punto azul
Re: ¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?
@Junonagar como dispongo de poco tiempo con tu permiso me voy directamente al último verso del conocido capítulo XXV:
sarvopalambhopasamah prapañcopasamah sivah | na kva cit kasya cit kas cid dharmo buddhena desitah
Traducción estándar:
[Ésta es] la pacificación de todos los objetos, la feliz pacificación de las proyecciones, | [nunca] en ninguna parte el Buddha ha predicado ningún dharma a nadie.
ChatGPT:
"La cesación de toda aprehensión (o percepción) es la cesación de todo despliegue fenomenal; eso es la paz suprema (Śiva). En ningún lugar, para nadie, ha enseñado el Buda ningún dharma (doctrina, fenómeno, principio)."
ChatGPT indicándole el origen del texto:
"El cese de toda aprehensión es el cese de toda elaboración conceptual; eso es la paz suprema. En ningún lugar, para nadie, ha enseñado el Buda ningún dharma."
Notas:
* sarvopalambhopaśamaḥ: cesación de toda aprehensión, percepción o captación conceptual.
* prapañcopaśamaḥ: cesación de toda proliferación conceptual, de todo discurso elaborativo sobre la realidad.
* śivaḥ: la paz suprema, el nirvāṇa entendido como pacificación total.
* na kvacit kasya cid dharmo buddhenā deśitaḥ: expresa la idea de que en la visión última, no hay ninguna enseñanza fija o inherente; las enseñanzas del Buda son medios hábiles (upāya) y, desde la perspectiva de la vacuidad, no hay dharma alguno enseñado como entidad propia.
DeepSeek:
Desde el principio ha insertado el párrafo en un sutra y responde así:
¡Claro! Aquí tienes la traducción al español de este verso en sánscrito, que proviene del Mahayana Mahaparinirvana Sutra (un texto budista importante):
"sarvopalambhopaśamaḥ prapañcopaśamaḥ śivaḥ | na kva cit kasya cit kaś cid dharmo buddhena deśitaḥ ||"*
Traducción:
"Pacífico es el cese de todo apego,
pacífico es el cese de toda elaboración conceptual, auspicioso.
En ningún lugar, para nadie, el Buda enseñó
ningún dharma [como realidad fija]."
Explicación breve:
"Cese de todo apego" (sarvopalambhopaśamaḥ): Se refiere a trascender la obsesión por los fenómenos percibidos.
"Cese de la elaboración conceptual" (prapañcopaśamaḥ): Abandonar las construcciones mentales dualistas (como "yo" y "objeto").
"Auspicioso" (śivaḥ): La naturaleza última es gozosa y libre de sufrimiento.
Último verso: El Buda no enseñó doctrinas como verdades absolutas; el Dharma es un medio hábil (upāya), no un dogma.
Este verso enfatiza la no-esencialidad de todos los fenómenos, clave en la filosofía Madhyamaka (Camino Medio) de Nagarjuna.
sarvopalambhopasamah prapañcopasamah sivah | na kva cit kasya cit kas cid dharmo buddhena desitah
Traducción estándar:
[Ésta es] la pacificación de todos los objetos, la feliz pacificación de las proyecciones, | [nunca] en ninguna parte el Buddha ha predicado ningún dharma a nadie.
ChatGPT:
"La cesación de toda aprehensión (o percepción) es la cesación de todo despliegue fenomenal; eso es la paz suprema (Śiva). En ningún lugar, para nadie, ha enseñado el Buda ningún dharma (doctrina, fenómeno, principio)."
ChatGPT indicándole el origen del texto:
"El cese de toda aprehensión es el cese de toda elaboración conceptual; eso es la paz suprema. En ningún lugar, para nadie, ha enseñado el Buda ningún dharma."
Notas:
* sarvopalambhopaśamaḥ: cesación de toda aprehensión, percepción o captación conceptual.
* prapañcopaśamaḥ: cesación de toda proliferación conceptual, de todo discurso elaborativo sobre la realidad.
* śivaḥ: la paz suprema, el nirvāṇa entendido como pacificación total.
* na kvacit kasya cid dharmo buddhenā deśitaḥ: expresa la idea de que en la visión última, no hay ninguna enseñanza fija o inherente; las enseñanzas del Buda son medios hábiles (upāya) y, desde la perspectiva de la vacuidad, no hay dharma alguno enseñado como entidad propia.
DeepSeek:
Desde el principio ha insertado el párrafo en un sutra y responde así:
¡Claro! Aquí tienes la traducción al español de este verso en sánscrito, que proviene del Mahayana Mahaparinirvana Sutra (un texto budista importante):
"sarvopalambhopaśamaḥ prapañcopaśamaḥ śivaḥ | na kva cit kasya cit kaś cid dharmo buddhena deśitaḥ ||"*
Traducción:
"Pacífico es el cese de todo apego,
pacífico es el cese de toda elaboración conceptual, auspicioso.
En ningún lugar, para nadie, el Buda enseñó
ningún dharma [como realidad fija]."
Explicación breve:
"Cese de todo apego" (sarvopalambhopaśamaḥ): Se refiere a trascender la obsesión por los fenómenos percibidos.
"Cese de la elaboración conceptual" (prapañcopaśamaḥ): Abandonar las construcciones mentales dualistas (como "yo" y "objeto").
"Auspicioso" (śivaḥ): La naturaleza última es gozosa y libre de sufrimiento.
Último verso: El Buda no enseñó doctrinas como verdades absolutas; el Dharma es un medio hábil (upāya), no un dogma.
Este verso enfatiza la no-esencialidad de todos los fenómenos, clave en la filosofía Madhyamaka (Camino Medio) de Nagarjuna.
Re: ¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?
Pues seguimos por donde iba. El tema del DeepSeek me lo apunto para pruebas adicionales.
Verso 5
dharme ca śāsati saṃghe ca kathañ buddho bhaviṣyati |
evaṃ trīṇy api ratnāni brūvāṇaḥ pratibādhase ||
* Traducción AVC
Cuando no existe el Dharma ni la Comunidad de Discípulos, ¿cómo va a existir el Buddha?, |
hablan do así, rechazas las tres joyas,...
* Traducción Chatgpt
En el dharma y (en) la comunidad él enseña; ¿cómo el Buda llegará a ser?
Así, diciendo 'las tres joyas también', tú te opones."
Seguimos con traducciones deficientes: 1-4. Sigamos
Verso 6
śūnyatāṃ phalasadbhāvam adharmaṃ dharmam eva ca |
sarvasaṃvyavahārāṃś ca laukikān pratibādhase ||
* Traducción AVC
...la vacuidad, la realidad de los frutos, el mal y el bien |
y todas las convenciones del mundo, [todo eso] rechazas.
* Traducción Chatgpt
La vacuidad, la existencia del fruto, el adharma, el dharma precisamente
y también todas las convenciones mundanas tú las contradices.
Vamos a dar esta traducción por buena 2-4
Verso 7
atra brūmaḥ śūnyatāyāṃ na tvaṃ vetsi prayojanam |
śūnyatāṃ śūnyatārthaṃ ca tata evam vihanyase ||
* Traducción AVC
A esto respondemos que no entiendes la coherencia que hay en la vacuidad, |
[ni] la vacuidad, [ni] el sentido de la vacuidad, por ello, así te rompe los esquemas.
* Traducción Chatgpt
Aquí decimos: en la vacuidad tú no conoces el propósito;
la vacuidad y el significado de la vacuidad, por eso así te confundes.
Damos por buena la traducción. Sin duda el AVC mejora la traducción textual, pero la que realiza Chatgpt de forna mas textual se entiende. Vamos 3-4.
Verso 8
dve satye samupāśritya buddhānāṃ dharmadeśanā |
lokasaṃvṛtisatyaṃ ca satyaṃ ca paramārthataḥ ||
* Traducción AVC
La predicación del Dharma de los Buddhas se basa en dos verdades, |
la verdad encubierta del mundo y la verdad de sentido último. ||
* Traducción Chatgpt
Basándose en las dos verdades, la enseñanza del dharma de los Budas (se da):
la verdad convencional del mundo y la verdad desde el punto de vista último."
Damos por buena la traducción y logramos el empate 4-4. Vamos a la ultima para ver el desempate.
Verso 5
dharme ca śāsati saṃghe ca kathañ buddho bhaviṣyati |
evaṃ trīṇy api ratnāni brūvāṇaḥ pratibādhase ||
* Traducción AVC
Cuando no existe el Dharma ni la Comunidad de Discípulos, ¿cómo va a existir el Buddha?, |
hablan do así, rechazas las tres joyas,...
* Traducción Chatgpt
En el dharma y (en) la comunidad él enseña; ¿cómo el Buda llegará a ser?
Así, diciendo 'las tres joyas también', tú te opones."
Seguimos con traducciones deficientes: 1-4. Sigamos
Verso 6
śūnyatāṃ phalasadbhāvam adharmaṃ dharmam eva ca |
sarvasaṃvyavahārāṃś ca laukikān pratibādhase ||
* Traducción AVC
...la vacuidad, la realidad de los frutos, el mal y el bien |
y todas las convenciones del mundo, [todo eso] rechazas.
* Traducción Chatgpt
La vacuidad, la existencia del fruto, el adharma, el dharma precisamente
y también todas las convenciones mundanas tú las contradices.
Vamos a dar esta traducción por buena 2-4
Verso 7
atra brūmaḥ śūnyatāyāṃ na tvaṃ vetsi prayojanam |
śūnyatāṃ śūnyatārthaṃ ca tata evam vihanyase ||
* Traducción AVC
A esto respondemos que no entiendes la coherencia que hay en la vacuidad, |
[ni] la vacuidad, [ni] el sentido de la vacuidad, por ello, así te rompe los esquemas.
* Traducción Chatgpt
Aquí decimos: en la vacuidad tú no conoces el propósito;
la vacuidad y el significado de la vacuidad, por eso así te confundes.
Damos por buena la traducción. Sin duda el AVC mejora la traducción textual, pero la que realiza Chatgpt de forna mas textual se entiende. Vamos 3-4.
Verso 8
dve satye samupāśritya buddhānāṃ dharmadeśanā |
lokasaṃvṛtisatyaṃ ca satyaṃ ca paramārthataḥ ||
* Traducción AVC
La predicación del Dharma de los Buddhas se basa en dos verdades, |
la verdad encubierta del mundo y la verdad de sentido último. ||
* Traducción Chatgpt
Basándose en las dos verdades, la enseñanza del dharma de los Budas (se da):
la verdad convencional del mundo y la verdad desde el punto de vista último."
Damos por buena la traducción y logramos el empate 4-4. Vamos a la ultima para ver el desempate.
Re: ¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?
Vamos pues al desempate
Verso 9
ye ‘nayor na vijānanti vibhāgaṃ satyayor dvayoḥ |
te tattvaṃ na vijānanti gambhīre buddhaśāsane ||
* Traducción AVC
Quienes no comprenden la división entre estas dos verdades, |
no comprenden la realidad en la profunda enseñanza del Buddha
* Traducción ChatGPT
Aquellos que no conocen la distinción de estas dos, de las dos verdades,
ellos no conocen la realidad en la profunda enseñanza del Buda.
Damos por buena la traducción. Resultado final 5 traducciónes aprobadas por 4 traducciones rechazadas. Un resultado mediocre. Aunque por supuesto no definitivo.
Verso 9
ye ‘nayor na vijānanti vibhāgaṃ satyayor dvayoḥ |
te tattvaṃ na vijānanti gambhīre buddhaśāsane ||
* Traducción AVC
Quienes no comprenden la división entre estas dos verdades, |
no comprenden la realidad en la profunda enseñanza del Buddha
* Traducción ChatGPT
Aquellos que no conocen la distinción de estas dos, de las dos verdades,
ellos no conocen la realidad en la profunda enseñanza del Buda.
Damos por buena la traducción. Resultado final 5 traducciónes aprobadas por 4 traducciones rechazadas. Un resultado mediocre. Aunque por supuesto no definitivo.
- Daru el tuerto
- Mensajes: 2617
- Registrado: 10 Dic 2020 13:16
- Tradición: 猫猫
- Localización: 彩虹
Re: ¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?
No es un gran resultado, no.
Me pregunto si iría mejor con textos chinos.
Me pregunto si iría mejor con textos chinos.
Re: ¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?
Efectivamente el ejercicio anteiror no atisba en principio algo demasiado prometedor. Sin embargo no era una tarea fácil. Le hemos quitado todo contexto a la traducción y menudo las palabras sánscritas, como en otros lenguajes, tienen diferentes significados. Adicionalmente es un texto filosósico, que siempre es más difícil que otro tipo de textos.tao.te.kat escribió: ↑11 Jun 2025 08:55 No es un gran resultado, no.
Me pregunto si iría mejor con textos chinos.
Pero cambiemos ahora el ejercicio. Demoslé a ChatGPT las 9 karikas (versos) anteriores de golpe y digamesle a la IA simplemente que traduzca. Sin este contexto despues de todo las traducciones de Abraham Velez de Cea o Juan Arnau no hubieran tenido la calidad que tienen (por no mencionar todo el apoyo documental o incluso otras traducciones en otros idiomas a los que sin duda tuvieron acceso). Pero es que despues de todo estas karikas deben leerse de forma progresiva para entender el significado real. Si además no le limitamos en nada obtenermos el siguiente texto:
1
Si todo esto es vacío, no hay surgimiento ni cesación;
entonces se sigue la inexistencia de las Cuatro Nobles Verdades.
2.
Y el conocimiento, el abandono, la meditación y la realización directa
de las Cuatro Nobles Verdades tampoco tendrían lugar.
3.
Por la ausencia de estas, tampoco existen los cuatro frutos nobles;
si no hay frutos, no hay quienes están en los niveles de realización.
4.
Si no hay comunidad (Saṅgha), tampoco existen
los ocho tipos de personas nobles (puruṣapudgala);
y por la ausencia de las Verdades Nobles,
ni siquiera hay un verdadero practicante (saddhāna).
5.
¿Y cómo podría haber un Buda
si no hay Dharma que enseñar ni Saṅgha?
Así, al declarar que todo es vacío,
tú niegas incluso las Tres Joyas.
6.
Al afirmar la vacuidad, niegas
la existencia de frutos, del Dharma y del no-Dharma,
y todo tipo de actividad mundana.
7.
Aquí decimos: tú no comprendes
el propósito de la vacuidad;
por no entender la vacuidad ni su finalidad,
es que incurres en tales errores.
8.
Apoyándose en dos verdades
enseñan los Budas el Dharma:
la verdad convencional del mundo
y la verdad última en sí misma.
9.
Aquel que no comprende
la distinción entre estas dos verdades,
no comprende la verdadera enseñanza
en el profundo Dharma del Buda.
En este caso 9 traducciones aprobadas de 9. Osea muy bien. Si aplicamos conxtexto la IA mejora muy considerablemente. Con este resultado nos podemos plantear nuevos retos.
- Daru el tuerto
- Mensajes: 2617
- Registrado: 10 Dic 2020 13:16
- Tradición: 猫猫
- Localización: 彩虹
Re: ¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?
Junonagar escribió: ↑09 Jun 2025 23:47 Hace un tiempo escuché hablar a Juan Arnau sobre lo duro y laborioso que es la traducción de textos sanscritos. Aparte de muchos años de aprendizaje previo (él habla que son necesarios 12 años para aprender de forma profunda el sanscrito, y reconoce que sólo cuenta con 7 años de aprendizaje), se requiere un enorme esfuerzo para la traducción de textos, con mucho textos de apoyo especializado.
Por el método tradicional los avances en traducciones seguirán siendo muy lentos. Las nuevas IAs serán probablemente una gran ayuda en la traduccion de textos antiguos.
Quería hacer una prueba sencilla del estado de una IA muy conocida, ChatGPT, para la traduccion de textos sanscritos.
Voy a utilizar como base para evaluar la calidad de la traducción, una obra muy conocida de Nagarjuna, Mulamadhyamakakárika (Versos sobre los fundamentos del cámino medio). Voy a comparar la traducción de Abraham Vélez de Cea con el resultado de la IA. Una cosa muy importante: la traducción de la IA no debe basarme en fuentes doctrinales previas, solo debe hacerse palabra por palabra y por estructura gramatical.
Sólo tras el último verso trataré de evaluar las traducciones. Mis prejuicios es que siempre voy a preferir la traduccion de un reconocido experto.
Para la prueba voy a tomar el Capitulo XXIV: Consideración de las nobles verdades.
Verso 1:
yadi śūnyam idaṃ sarvam udayo nāsti na vyayaḥ |
caturṇām āryasatyānām abhāvas te prasajyate ||
*Traducción AVC (Abraham Vélez de Cea):
Si todo esto está vacío, no hay surgir ni cesar, |
para ti [entonces] se sigue la inexistencia de las cuatro nobles verdades. ||
*Traducción ChatGPT:
Si todo esto es vacío, no hay surgimiento ni cesación; |
entonces se sigue [se implicaría] la ausencia de las Cuatro Nobles Verdades. ||
Buenas.
Dejo constancia que estoy de acuerdo con tu reflexión; personalmente prefiero el uso de diccionarios y demás material para la traducción de pali y/o sánscrito, en papel la gran parte.
Aún no me he decantado por la IA en el caso del chino para estudiar los paralelos canónicos.
De la IA, mi impresión es que será como cuando empezó la costumbre del uso de la calculadora en las operaciones matemáticas en detrimento del uso de lápiz y papel y la agilidad del cálculo mental, y a lo que conllevará en un futuro a un menor desarrollo del 'músculo' mental.
Dejando atrás mi opinión, hace unos días he incorporado cuatro motores diferentes de IA, anónimos, sin posibilidad de rastreo de mi actividad ni aprendizaje por parte de ésta — exclusivamente para el uso de traducción de los āgamas y su cotejo, como atrás dije.
***
Prueba con Chat GPT 4o mini.
Pregunta:
• ¿Chat GPT 4o traduce textos budistas en sánscrito con relativo éxito?
"La traducción de textos budistas en sánscrito puede ser un desafío, pero hay herramientas y recursos que pueden ayudar en este proceso. El sánscrito es una lengua antigua con una rica tradición literaria y filosófica, y muchos textos budistas, como los sutras, están escritos en esta lengua.
Los traductores suelen tener en cuenta no solo el significado literal de las palabras, sino también el contexto cultural y filosófico. Esto es especialmente importante en el budismo, donde los conceptos pueden ser profundos y sutiles.
Si necesitas traducir un texto específico, puedo ayudarte a entender su contenido o a ofrecerte una traducción aproximada, aunque para traducciones más precisas y matizadas, es recomendable consultar a un experto en sánscrito o en estudios budistas".
(Ahora, como primera prueba con tres de los cuatro, de la traducción del sánscrito centrándose en el primer verso):
• Probemos con el siguiente texto:
yadi śūnyam idaṃ sarvam udayo nāsti na vyayaḥ
caturṇām āryasatyānām abhāvas te prasajyate
GPT-4o mini
"El texto en sánscrito que proporcionaste se traduce aproximadamente de la siguiente manera:
"Si todo esto es vacío, entonces no hay surgimiento ni cese; la ausencia de las cuatro verdades nobles se presenta."
Este pasaje parece referirse a conceptos fundamentales en el budismo, como la vacuidad (śūnyatā) y las Cuatro Nobles Verdades, que son esenciales para la comprensión del sufrimiento y la liberación en la enseñanza budista. La idea de que si todo es vacío, entonces no hay surgimiento (udaya) ni cese (vyaya), sugiere una profunda reflexión sobre la naturaleza de la existencia y la realidad.
Si necesitas más información o un análisis más profundo sobre este texto, no dudes en preguntar."
(Chat privately with GPT-4o)
***
Llama 3.3
• Probemos con el siguiente texto:
yadi śūnyam idaṃ sarvam udayo nāsti na vyayaḥ
caturṇām āryasatyānām abhāvas te prasajyate
La traducción del texto en sánscrito es:
"Si todo esto es vacío, no hay nacimiento ni destrucción,
la inexistencia de los cuatro nobles verdades se sigue necesariamente".
Donde:
- "yadi" significa "si"
- "śūnyam" se refiere a la vacuidad o el vacío
- "idaṃ sarvam" se traduce como "todo esto"
- "udayo" significa nacimiento o surgimiento
- "nāsti" indica inexistencia o no hay
- "na vyayaḥ" significa no destrucción
- "caturṇām" se refiere a los cuatro
- "āryasatyānām" se traduce como "nobles verdades" (en el contexto del budismo, se refiere a los cuatro nobles caminos o verdades)
- "abhāvas" significa inexistencia
- "te" es un pronombre que se refiere a algo o alguien
- "prasajyate" indica que algo se sigue necesariamente o es consecuencia de algo.
(Chat privately with Llama 3.3)
***
Claude 3 Haiku
"Aquí está la traducción al español del texto sánscrito que proporcionaste:
Si todo esto es vacío, no hay surgimiento ni desaparición,
entonces se sigue que no hay las cuatro nobles verdades.
(Chat privately with Claude 3 Haiku)
Saludos y mettā.
«El abandono del mal, el cultivo del bien y la purificación de la mente: tal es la enseñanza del Buddha».
Vv 183, Cap. XIV Dhammapada.
Vv 183, Cap. XIV Dhammapada.
Re: ¿Es fiable la IA para traducir textos budistas en sanscrito?
tao.te.kat escribió: ↑11 Jun 2025 08:55 No es un gran resultado, no.
Me pregunto si iría mejor con textos chinos.
Hola tao.
Disculpad el fuera de tema; estoy pensando perder el tiempo en reanudar el estudio del chino anteponiéndolo al uso de la IA... más quería solventar la duda que me surgió de la traducción de allí. (Posteriormente lo cotejé con el paralelo en pali) .
¿Qué herramienta de traducción fue entonces la usada? Sin compromiso, tanto si lo ves conveniente responder como si no,
Gracias de antemano.
con mettā
«El abandono del mal, el cultivo del bien y la purificación de la mente: tal es la enseñanza del Buddha».
Vv 183, Cap. XIV Dhammapada.
Vv 183, Cap. XIV Dhammapada.