Sabbalokasangiti: cantando en el mundo

La Doctrina de los Ancianos.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1683
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Sabbalokasangiti: cantando en el mundo

Mensaje por Sāriputta »

Ananda escribió: 11 Nov 2020 12:04 Mi principal himno de juventud fue La Flaca, de Pau Donés. Ya sabes que ha muerto recientemente. Estuve tentado de abrirle una entrada en el hilo del silencio de Beethoven, para reflexionar cómo se va desmoronando el mundo que una vez fue nuestro. Finalmente me abstuve, que el hilo ya tiene suficiente contenido funerario.
Sí, supe de la triste noticia. La última imagen que tengo de él es el balcón de su casa, muy desmejorado físicamente, pero se le notaba alegre haciendo canciones y música. Sirvan éstos mensajes para rendirle un pequeño homenaje, amigo mío, y condolencias a sus familiares y allegados. ada123123
Ananda escribió: 11 Nov 2020 12:04 Se refiere a la vida eterna que anhelan los seguidores de esa tradición. Por eso sugerí que un arahant no aspira a mundo venidero alguno.
Ummm, ya entiendo! smile
Ananda escribió: 11 Nov 2020 12:04 primero tengo que dominar el coreano

안녕히 계세요!!
Qué curiosos ideogramas! :D Excelente y provechoso entretenimiento me parece.

Hasta la próxima ciao
Katame dhammā hīnā? Dvādasa akusalacittuppādā – ime dhammā hīnā.
https://tipitaka.app/ Dhs. 1423
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3830
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Sabbalokasangiti: cantando en el mundo

Mensaje por Ananda »

@Javier ada123123

Por suerte para mí el coreano recurre al ideograma en contadas ocasiones. Lo habitual es el alfabeto coreano o hangul, equiparable al alfabeto latino, lo que hace el aprendizaje más fácil en comparación con el chino o el japonés. No así la fonética, la de este último es más sencilla para un hispanohablante, por ejemplo español y japonés coinciden en usar sólo cinco vocales (y en ser los dos idiomas más rápidos del planeta).

¿Y tu tailandés, cómo lo llevas? ;)

PD Aprovecho para recordar que nuestro conforero @Dao tiene en su canal de Youtube un vídeo con imágenes relativas al budismo mahayana de Corea.



eq341
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1683
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Sabbalokasangiti: cantando en el mundo

Mensaje por Sāriputta »

Ananda escribió: 11 Nov 2020 22:06 Por suerte para mí el coreano recurre al ideograma en contadas ocasiones. Lo habitual es el alfabeto coreano o hangul, equiparable al alfabeto latino, lo que hace el aprendizaje más fácil en comparación con el chino o el japonés. No así la fonética, la de este último es más sencilla para un hispanohablante, por ejemplo español y japonés coinciden en usar sólo cinco vocales (y en ser los dos idiomas más rápidos del planeta).
@Ananda ada123123 ..deliciosa información sobre lenguas y alfabetos de la que nada sabía. Va a ser cierto el dicho ese que afirma: nunca te acostarás sin saber una cosa más ( o nueva smile ).
Ananda escribió: 11 Nov 2020 22:06 ¿Y tu tailandés, cómo lo llevas?
Francamente estancado :| empecé con mucho interés a estudiarlo, pero otros asuntos más urgentes y escasez de tiempo libre me hicieron aparcarlo. De momento, el manual lo sigo teniendo :D . Lo mismo me pasa con el Pali que lo retomo intermitentemente y a temporadas cortas. El https://iebh.org/ ofrece magníficas oportunidades de aprenderlo a varios niveles ada123123



Tampoco sabía que Dao tuviera un canal de Youtube dedicado al Mahayana coreano. Formidable @Dao ada123123 smile

La representación de Avalokitesvara ( el Buda de la compasión por todos los seres ) que sale en la última imagen del video me suele evocar a la famosa escultura de Rodin: el pensador.
No sé si me equivoco, pero esa particular postura de representar al Bodhisatva Avalokitesvara es exclusiva del Budismo Mahayana coreano?..

eq341
Katame dhammā hīnā? Dvādasa akusalacittuppādā – ime dhammā hīnā.
https://tipitaka.app/ Dhs. 1423
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3830
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Sabbalokasangiti: cantando en el mundo

Mensaje por Ananda »

Javier ada123123
Javier escribió: 12 Nov 2020 11:47 Tampoco sabía que Dao tuviera un canal de Youtube dedicado al Mahayana coreano.
Sí el mismo canal al que está subiendo las magníficas traducciones de la serie 'Thus Have I Heard': Dhamma River smile
Javier escribió: 12 Nov 2020 11:47La representación de Avalokitesvara ( el Buda de la compasión por todos los seres ) que sale en la última imagen del video me suele evocar a la famosa escultura de Rodin: el pensador.
No sé si me equivoco, pero esa particular postura de representar al Bodhisatva Avalokitesvara es exclusiva del Budismo Mahayana coreano?..
Bien visto thumbsupp pero, ¿es Avalokiteshvara o Maitreya?

Por lo demás encuentro enigmática esta forma sedente de representar a Avalokiteshvara:

Imagen

¿Alguien conoce el significado? sherlock
► Mostrar Spoiler
eq341
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1683
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Sabbalokasangiti: cantando en el mundo

Mensaje por Sāriputta »

Ananda escribió: 12 Nov 2020 22:06 Sí el mismo canal al que está subiendo las magníficas traducciones de la serie 'Thus Have I Heard': Dhamma River
Excelente! smile ada123123
Ananda escribió: 12 Nov 2020 22:06 Bien visto pero, ¿es Avalokiteshvara o Maitreya?

Por lo demás encuentro enigmática esta forma sedente de representar a Avalokiteshvara:
Pues ahora que lo mencionas sí que es curioso, sí sisisi . Parece una postura "occidentalizada" de representación. Muy inspiradora. Será que la cualidad mental humana de la compasión puede que no tenga límites y no entienda de convenciones establecidas. ideaa

Sobre el Buda Metteyya/Maitreya:
► Mostrar Spoiler
eq341
Katame dhammā hīnā? Dvādasa akusalacittuppādā – ime dhammā hīnā.
https://tipitaka.app/ Dhs. 1423
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3830
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Sabbalokasangiti: cantando en el mundo

Mensaje por Ananda »

Javier escribió: 13 Nov 2020 14:26 Será que la cualidad mental humana de la compasión puede que no tenga límites y no entienda de convenciones establecidas.
Y si alguien dijera a este bhikkhu, cuya mente ha sido liberada de esta forma, ‘el Tathagata existe después de la muerte’, semejante opinión le parecería incorrecta e inapropiada. También que ‘el Tathagata no existe después de la muerte’… que ‘el Tathagata tanto existe como no existe después de la muerte’… que ‘el Tathagata ni existe ni no existe después de la muerte’, semejante opinión le parecería incorrecta e inapropiada. ¿Por qué? Porque este bhikkhu ha conocido, Ananda, el alcance de la designación y el alcance de los objetos designados, el alcance de los conceptos y el alcance de los objetos conceptualizados, el alcance de la expresión y el alcance de los objetos expresados, el alcance de la descripción y el alcance de los objetos descritos, el alcance de la compresión y el alcance de los objetos comprendidos, el alcance de este ciclo de interminables vueltas: y habiéndolo conocido directamente, ha sido liberado mediante este conocimiento especial. Y se ha dicho que el bhikkhu que mantiene semejante libertad, no conoce ni ve lo que podría ser incorrecto o inapropiado. DN 15 Mahanidana Sutta.

Amigo creo que somos de la misma opinión, pero no sé nada de iconografía, así que prefiero no pronunciarme ;)
Javier escribió: 13 Nov 2020 14:26Sobre el Buda Metteyya/Maitreya
Gracias por la información y vídeo. Te dejo una versión tibetana del Sutra del Corazón que también aprecio.
► Mostrar Spoiler
eq341
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1683
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Sabbalokasangiti: cantando en el mundo

Mensaje por Sāriputta »

Hola eq341

Estimado y apreciado@Ananda , un saludo y esperanzadores deseos de que todo haya salido bien y lo mejor posible ada123123

Retomo el hilo para dejarlo en cuarentena indefinida temporal , por mi parte. Sinceras gracias por haberme acompañado en él ;)

Sobre música y recitación y algunos apuntes finales que he tomado.
Del lat. musĭcus, y este del gr. μουσικός mousikós; la forma f., del lat. musĭca, y este del gr. μουσική mousikḗ.

1. adj. Perteneciente o relativo a la música. Instrumento músico. Composición música.

2. m. y f. Persona que conoce el arte de la música o lo ejerce, especialmente como instrumentista o compositor.

3. m. Cuba. faurestina.

4. f. Melodía, ritmo y armonía, combinados.

5. f. Sucesión de sonidos modulados para recrear el oído.

6. f. Concierto de instrumentos o voces, o de ambas cosas a la vez.

7. f. Arte de combinar los sonidos de la voz humana o de los instrumentos, o de unos y otros a la vez, de suerte que produzcan deleite, conmoviendo la sensibilidad, ya sea alegre, ya tristemente.

8. f. Compañía de músicos que cantan o tocan juntos. La música de la Capilla Real.

9. f. Composición musical. La música de esta ópera es de tal autor.

10. f. Colección de papeles en que están escritas las composiciones musicales. En este escritorio se guarda la música de la capilla.

11. f. Sonido grato al oído. La música del viento entre las ramas. La música del agua del arroyo.

12. f. irón. Ruido desagradable.

13. f. coloq. música celestial.

música armónica

Tb. ~ harmónica, p. us.

1. f. música vocal.

música celestial

1. f. coloq. Palabras elegantes y promesas vanas y que no tienen sustancia ni utilidad.

música de fondo

1. f. música para ambientar un lugar o una escena, no para ser escuchada atentamente.

música disco

1. f. Género musical bailable que surge en la década de 1970 a partir del soul y otros ritmos.

2. f. música de baile que se pone habitualmente en las discotecas.

música enlatada

1. f. coloq. música ya grabada que se utiliza en actuaciones.

música harmónica

V. ~ armónica.

música instrumental

1. f. música compuesta solo para instrumentos.

música ligera

1. f. música muy melodiosa y pegadiza, que se capta y recuerda más fácilmente que otras.

música llana

1. f. canto gregoriano.

música mensurable

1. f. canto de órgano.

música ratonera

1. f. coloq. música mala, o producida por malas voces o instrumentos desafinados.

música rítmica

1. f. música en la que prima el elemento rítmico.

música vocal

1. f. música compuesta para voces, solas o acompañadas de instrumentos.

música y acompañamiento

1. f. coloq. Gente de menor calidad en un concurso, a distinción de la primera o principal.

músico mayor

1. m. Director de una banda militar.

con buena música se viene

1. expr. coloq. U. para reprobar a quien pide una impertinencia o algo que no da gusto a la persona de quien se solicita.

con la música a otra parte

1. expr. coloq. U. para despedir y reprender a quien viene a incomodar o con impertinencias. Vete con la música a otra parte.

dar música a un sordo

1. loc. verb. coloq. Trabajar en vano para persuadir a alguien.

ir la música por dentro

1. loc. verb. andar por dentro la procesión.

no entender alguien la música

1. loc. verb. coloq. Hacerse el desentendido de lo que no le tiene cuenta oír.

cadena de música

caja de música

libro de música

papel de música

reloj de música


Real Academia Española © Todos los derechos reservados
De los millones de ejemplos musicales y como me considero un simple y sencillo budista theravādin de acorde a los tiempos modernos LOL ... aquí subo un vídeo del canal oficial de una banda musical, a mi modesto entender, excelente. Esperando amenice el día favorablemente a los usuari@s internos y externos del foro:
► Mostrar Spoiler
recitar

Del lat. recitāre.

1. tr. Referir, contar o decir en voz alta un discurso u oración.

2. tr. Decir o pronunciar de memoria y en voz alta versos, discursos, etc.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Y a esto último es a lo que se ha dedicado la Noble Orden Monástica Theravāda en los distintos Concilios Buddhistas, durante aproximadamente 2500 años. Recitar, para beneficio de todos los seres sintientes, las palabras del Completamente Iluminado y Omnisciente Gotama Buddha y que no se pierda el Noble y Veraz Dhamma.

En este video el Honorable y Loable Bhikkhu Rāhula, a una pregunta sobre la diferencia entre cantar y recitar da algunas claves:



worship2 eq341 ada123123 Shadu Shadu Shadu!, Bhante Rāhula.

Para poner punto y final, y siguiendo el título que dio comienzo al hilo que mejor que transcribir este memorable sutta, difícil de encontrar en la inmensa red y con el valor añadido que se puede leer en español-hispano el Comentario y Sub-comentario canónico. Agradecido a todos ellos.

Buddhispano se complace en compartir la traducción del pali al español del Discurso de Rohitassa realizada por el Venerable Bhikkhu Nandisena con la colaboración de Rutty Bessoudo Salvo, Alina Morales Troncoso y Winston Velazco.

Este discurso registra el intercambio entre el Buddha y Rohitassa, un deva que se propuso llegar al fin del mundo viajando.

Para esta traducción se utilizó la versión del Sexto Concilio Buddhista del Rohitassa Sutta (Aṅguttara-Nikāya i 356 – Saṃyutta-Nikāya i 60). También se consultó la versión de la Pali Text Society.

Esta traducción incluye la traducción del Comentario y Sub-comentario (S.A. i 109; A.A. ii 304, S.Ṭ. i 158, A.Ṭ. ii 302).


https://buddhispano.net/es/node/282
Discurso de Rohitassa (1)

107. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhito kho Rohitasso devaputto Bhagavantaṃ etad avoca: “yattha nu kho bhante na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so bhante gamanena lokassa anto ñātuṃ vā daṭṭhuṃ vā pāpuṇituṃ vā” ti. Yattha kho āvuso na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyan ti vadāmī ti.

107. En Sāvatthī (2). El deva Rohitassa, de pie a un lado, le dijo esto al Sublime: «Venerable, ¿es posible yendo (3) comprender, ver o alcanzar el fin del mundo, allí donde uno no nace, no envejece, no muere, no perece, no renace?» «Amigo, yo digo que yendo, el fin del mundo –allí donde [uno] no nace, no envejece, no muere, no perece, no renace– no puede ser comprendido, no puede ser visto o no puede ser alcanzado».

Acchariyaṃ bhante, abbhutaṃ bhante, yāva subhāsitam idaṃ bhante Bhagavatā “yattha kho āvuso na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyan ti vadāmī” ti.

«¡Venerable, es asombroso! ¡Venerable, es extraordinario! Venerable, esto ha sido bien respondido por el Sublime: ‘Amigo, yo no digo que yendo, el fin del mundo –allí donde [uno] no nace, no envejece, no muere, no perece, no renace– puede ser comprendido, puede ser visto o puede ser alcanzado’».

Bhūtapubbāhaṃ bhante Rohitasso nāma isi ahosiṃ Bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo. Tassa mayhaṃ bhante evarūpo javo ahosi. Seyyathā pi nāma daḷhadhammā dhanuggaho susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano lahukena asanena appakasiren’ eva tiriyaṃ tālacchāyaṃ atipāteyya. Tassa mayhaṃ bhante evarūpo pada-vītihāro ahosi. Seyyathā pi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo. Tassa mayhaṃ bhante evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji “ahaṃ gamanena lokassa antaṃ pāpuṇissāmī” ti. So khv āhaṃ bhante evarūpena javena samannāgato evarūpena ca padavītihārena, aññatr’ eva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṃ gantvā appatvā ’va lokassa antaṃ antarā ’va kālaṅkato.

«Venerable, en el pasado yo era un vidente de nombre Rohitassa, hijo de Bhoja, poseía poderes sobrenaturales, era capaz de ir por el aire. Venerable, mi velocidad era tal, como la de un arquero que con arco grande, maestro en arquería, bien entrenado, diestro, experto, habilidoso, atravesaría sin dificultad la sombra de una palmera con una flecha ligera. Venerable, tal era mi tranco que podía cruzar del océano del Este al océano del Oeste. Venerable, este deseo me surgió ‘yo, yendo, alcanzaré el fin del mundo’. Yo, Venerable, dotado con tal velocidad y con tal tranco, cuando sólo me quedaban cien años de vida, viajé durante cien años [sin detenerme] excepto para comer, beber y para saborear una comida, excepto para orinar y defecar, excepto para dormir para disipar la fatiga, pero morí mientras viajaba sin haber alcanzado el fin del mundo».


Acchariyaṃ bhante, abbhutaṃ bhante, yāva subhāsitam idaṃ bhante Bhagavatā “yattha kho āvuso na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyan ti vadāmī” ti.


«¡Venerable, es asombroso! ¡Venerable, es extraordinario! Venerable, esto ha sido bien respondido por el Sublime: ‘Amigo, yo no digo que yendo, el fin del mundo –allí donde [uno] no nace, no envejece, no muere, no perece, no renace– puede ser comprendido, puede ser visto o puede ser alcanzado’».

Na kho panāhaṃ āvuso appatvā lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi, api ca khv āhaṃ āvuso imasmiṃ yeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañ ca paññāpemi lokasamudayañ ca lokanirodhañ ca lokanirodhagāminiñ ca paṭipadan ti.

«Pero, amigo, yo digo que, sin haber alcanzado el fin del mundo, no se logra poner fin al sufrimiento.
Sin embargo, amigo, es en este mismo cuerpo que mide una braza (4), junto con la percepción y junto con
la mente, que yo declaro el mundo, el origen del mundo, la cesación del mundo y la práctica que conduce a la cesación del mundo».

Gamanena na pattabbo,
Lokass’ anto kudācanaṃ.
Na ca appatvā lokantaṃ,
Dukkhā atthi pamocanaṃ.


«Yendo, nunca se puede alcanzar el fin del mundo, aunque sin alcanzar el fin del mundo no es posible la emancipación del sufrimiento».

Tasmā have lokavidū sumedho.
Lokantagū vusitabrahmacariyo,
Lokassa antaṃ samitāvi ñatvā.
N’ āsīsati lokam imaṃ parañ cā ti.


«Por lo tanto, en verdad, el conocedor del mundo, el sabio, ese que ha ido al fin del mundo, que ha consumado la vida santa, habiendo comprendido el fin del mundo, apaciguado, no anhela ni este ni otro mundo».

___________________________________________________________________________________________________________

(1) Fuente: S i 60; A. i 356; A. i 358. Traducido del pali al español por Bhikkhu Nandisena con la colaboración de Rutty  Bessoudo Salvo, Alina Morales Troncoso y Winston Velazco. Para una lista de las referencias ver el siguiente archivo. Para una guía del uso y pronunciación del pali ver este archivo. Este material puede ser reproducido para uso personal, puede ser distribuido sólo en forma gratuita. Última revisión, jueves, 31 de diciembre de 2020. Copyright © 2020 Instituto de Estudios Buddhistas Hispano. Publicación IEBH: 20201229-T001.

(2) En la versión del Aṅguttara-Nikāya el comienzo es el siguiente: En una ocasión el Sublime estaba residiendo cerca de Sāvatthī, en el Parque de Jeta, en el monasterio de Anāthapiṇḍika. Entonces, cuando la noche estaba avanzada, el deva Rohitassa, de hermosa apariencia, habiendo iluminado todo el Parque de Jeta, se acercó al Sublime. Habiéndose acercado, reverenció al Sublime y permaneció de pie a un lado. De pie a un lado, el deva Rohitassa le dijo esto al Sublime:

(3) Significa viajando en pie

(4)  Medida de longitud equivalente a 2 varas ó 1, 6718 m..
eq341
Katame dhammā hīnā? Dvādasa akusalacittuppādā – ime dhammā hīnā.
https://tipitaka.app/ Dhs. 1423
Avatar de Usuario
BudistaSecular
Mensajes: 349
Registrado: 01 Oct 2021 12:18

Re: Sabbalokasangiti: cantando en el mundo

Mensaje por BudistaSecular »

Sāriputta escribió: 11 Ene 2022 17:07 Estimado y apreciado@Ananda , un saludo y esperanzadores deseos de que todo haya salido bien y lo mejor posible ada123123
Gracias amigo. En el último momento el hospital canceló las operaciones por falta de sangre y no tenemos nueva fecha. La buena noticia es que varios familiares míos incluyéndome a mí mismo somos desde hoy donantes de sangre. Tiene uno que padecer ciertas situaciones para comprender la importancia de gestos sencillos como ése (cinco minutos se tarda). Ver el centro de donación abarrotado de gente que ha respondido al llamamiento de las autoridades sanitarias, dispuesta a donar para beneficiar a desconocidos - como mi familiar - me hace recuperar la fe en la especie humana. Desde aquí mi inmensa gratitud a todos ellos worship2
Sāriputta escribió: 11 Ene 2022 17:07 Una interesante curiosidad filológica y conceptual. En pāḷi, una palabra de sonoridad similar, pero con significado totalmente diferente, ya que es un numeral:

sataṁ=100
Y en coreano, 'satang' designa a un dulce o caramelo tongue
Sāriputta escribió: 11 Ene 2022 17:07 Para esta traducción se utilizó la versión del Sexto Concilio Buddhista del Rohitassa Sutta (Aṅguttara-Nikāya i 356 – Saṃyutta-Nikāya i 60). También se consultó la versión de la Pali Text Society.

Esta traducción incluye la traducción del Comentario y Sub-comentario (S.A. i 109; A.A. ii 304, S.Ṭ. i 158, A.Ṭ. ii 302). [/i]

https://buddhispano.net/es/node/282
Este corto sutta fue siempre uno de mis favoritos, ahora podré leerlo en una traducción más correcta (que la habitual del inglés al español) y con el correspondiente comentario y subcomentario. Muy agradecido ada123123

eq341
...pero si no existe otro mundo ni el fruto - el resultado de las buenas y malas acciones - entonces vivo feliz en esta misma vida, sin enemistad, sin mala voluntad, sin odio. (Kalama Sutta).
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 2130
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: T. F. S. Thai /Therāvada

Re: Sabbalokasangiti: cantando en el mundo

Mensaje por Upasaka »

ada123123
Saludos amigos.

"La buena noticia es que varios familiares míos incluyéndome a mí mismo somos desde hoy donantes de sangre."

ada123123
Gracias amigo, es un gesto que puede parecer nimio, pero de gran honra y digno de agradecimiento...

Dentro del núcleo famililiar hubo donantes ,y familiares a los cual donar.

Sāriputta dijo:
"De los millones de ejemplos musicales y como me considero un simple y sencillo budista theravādin de acorde a los tiempos modernos ... aquí subo un vídeo del canal oficial de una banda musical, a mi modesto entender, excelente. Esperando amenice el día favorablemente a los usuari@s internos y externos del foro:.."

— Uff! Es una pena horrorosa hacer tripas corazón y no volver a escuchar música no budista, entre ellos y más... :o ¡Gracias también por los comentarios sobre el Sutta de Rohitassa!

"11. f. Sonido grato al oído. La música del viento entre las ramas. La música del agua del arroyo."

"Bien visto pero, ¿es Avalokiteshvara o Maitreya?

Por lo demás encuentro enigmática esta forma sedente de representar a Avalokiteshvara:"

— No hubo nunca atracción ni mucho menos culto a iconografias, imágenes religiosas pero si no hay confusión, parece en una versión de est@, en sus diversos nombres según; de Avalokiteshvara.
Mejor que exponer opiniones, aportar.
— Como curiosidad( véase última imagen, en coincidencia con la anterior mostrada ).

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Lalitasana

Saludos amigos smile
eq341
..."permaneced con vosotros mismos como una isla, con vosotros mismos como refugio; con el Dhamma como una isla, con el Dhamma como refugio, sin tener otro refugio".SN 22.43 Attadīpa Sutta.
Avatar de Usuario
BudistaSecular
Mensajes: 349
Registrado: 01 Oct 2021 12:18

Re: Sabbalokasangiti: cantando en el mundo

Mensaje por BudistaSecular »

Upasaka escribió: 12 Ene 2022 00:31 Gracias amigo, es un gesto que puede parecer nimio, pero de gran honra y digno de agradecimiento...

Dentro del núcleo famililiar hubo donantes ,y familiares a los cual donar.
Ciertamente es así, he tenido que descubrirlo por mí mismo. Gracias también a ti y a los tuyos smile
Upasaka escribió: 12 Ene 2022 00:31 — No hubo nunca atracción ni mucho menos culto a iconografias, imágenes religiosas pero si no hay confusión, parece en una versión de est@, en sus diversos nombres según; de Avalokiteshvara.
Mejor que exponer opiniones, aportar.
— Como curiosidad( véase última imagen, en coincidencia con la anterior mostrada ).

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Lalitasana
Gracias por la referencia. En mi caso personal, tampoco hubo nunca una inclinación significativa hacia la iconografía religiosa. Es algo que siempre me costó entender de la 'piedad popular'.

ada123123
...pero si no existe otro mundo ni el fruto - el resultado de las buenas y malas acciones - entonces vivo feliz en esta misma vida, sin enemistad, sin mala voluntad, sin odio. (Kalama Sutta).
Cerrado