Estudiarse a sí mismo o estudiarse a uno mismo, no es lo mismo que estudiar "EL Sí mismo" como substantivo de una entidad trascendental... tipo "realizó el sí mismo" semánticamente son muy diferentes. No signfican lo mismo.
Igual que no es lo mismo "Ser" (verbo) que todos somos, que "El Ser" (típico concepto neoadvaita que no tiene por qué aceptarse).
Ananda preguntó por EL sí mismo (esto segundo).
Ambas cosas pueden traducirse en inglés como self (EL Ser y El Sí Mismo), y recordemos que lo que promueve el budismo es precisamente selflessness, es decir su ausencia... que eso no existe. Por eso digo que usar Self como algo existente en la doctrina del selflessness es muy confuso y como no hace falta me parece altamente poco recomendable.
Ahora bien, "estudiarme a mi mismo" me parece una expresión más que correcta, ¿de qué otra manera lo iba a decir?
De hecho es redundante, se usa a efectos retóricos pues "estudiarme" ya es "estudiarme a mi mismo".
La traducción de Dogen podría ser "Estudiar el Buddhadharma es estudiarme" y sigue siendo totalmente correcta, significa lo mismo, solo que muy cortita. Mira, ahora que la he visto escrita casi que me gusta más.
Mientras que si eso es un objeto especial, no es opcional y pondría "Estudiar el Budhadharma es estudiar el sí mismo". Y significa otra cosa. Eso lo podría decir Nisargadatta por ejemplo.
Luego no, Dogen no ha citado a "EL sí mismo" en esa frase. Al menos no en esa traducción, desconozco la sutilezas de Jiko en el original...
Estas sutilezas son muy relevantes si lees o traduces textos de espiritualidad.
No puedo acceder a los enlaces que comentas de Yogacara. Pero vaya, malas traducciones o interpretaciones he visto a docenas (no sé si es el caso). Seguirá siendo confuso y por las mismas razones. Y también se usa hoy día en doctrinas del tercer giro de la rueda del dharma, en tu blog está como titular de un maestro zen del siglo XX, ciertamente. Entiendo que no se refiere a una entidad (sería atman), y por ello es confuso usarlo al traducir. entiendo que cuando se dice:
"Encontrar el verdadero sí mismo" se está queriendo decir "Realizar anatman" (o tathagatagarbha), preferiría estas segundas opciones, pero bueno, son gustos.
Dogen dijo la naturaleza de Buddha es su ausencia de naturaleza. A eso no me parece sensato llamarlo "EL sí mismo" es poco didáctico.
>celebro comprobar que estamos todos refiriéndonos a la misma realidad de anatta / anatman.
Sí pero de forma tremendamente confusa, poco recomendable creo yo. Estamos diciendo nada menos que usaremos LA MISMA PALABRA para ATMAN y para ANATMAN, poca broma si eso no es confuso...
Yo lo evitaría... porque además SELF tiene mucho más sentido como ATMAN que como lo contrario (a veces se traduce como "Yo") y la doctrina de buda en inglés es de selflessness (sin self).
Al final es una discusión académica pero a mi me parece evidente que eso no es demasiado recomendable aunque se haga. En todo caso son palabras.