Los cinco rangos de Dongshan

La doctrina fundada por Bodhidharma en el Este Asiático: Chan, Zen, Thien...
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2685
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Los cinco rangos de Dongshang

Mensaje por Daru el tuerto »

Una interpretación muy interesante, gracias.

> La primera frase, se debe referir a alguien a quien llama viejo y ocioso, pero lo de clavo no parece tener mucho sentido.

Creo que también habla de él mismo, lo de clavo o punzón o algo afilado y estrecho, seguramente es una metáfora también de él pues fue un tipo que "pinchó" bastante al zen muerto que se encontró en su época.

> Les ayuda a acarrear nieve para llenar un pozo, es decir, no necesitan ayuda, porque tienen un pozo con mucha agua, y todo lo que les enseña es a hacer un trabajo inútil,

Estoy de acuerdo, parece una expresión de desesperación al poder ayudar tan poco a los "sabios tontos" que es una sensación que estoy seguro que muchos han tenido post-kensho. Querer ayudar pero ver que es imposible o casi, posible solo con muy pocos.

Un abrazo.
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2685
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Los cinco rangos de Dongshang

Mensaje por Daru el tuerto »

Ah, he encontrado la referencia a lo que es "Nube de virtud",

In Buddhism, the highest level of attainment on the bodhisattva path.

El nivel más alto de logro del bodhisatva.

Aunque yo lo he visto siempre como dharmameghā o Cloud of Dharma (nube del dharma)
PabloC
Mensajes: 37
Registrado: 15 Feb 2024 11:18
Tradición: Zen Rinzai
Localización: Madrid, España

Re: Los cinco rangos de Dongshan

Mensaje por PabloC »

Vamos a ver. No.

Los Cinco Rangos eran considerados por Hakuin como una de las enseñanzas más complicadas del Zen, y de hecho se toman como koan muy al final del entrenamiento tradicional en la escuela Rinzai (y, hasta donde yo sé, nadie en el mundo hispanohablante ha llegado hasta ahí en el currículum). Os podría dar la chapa sobre cómo me andaría con cuidado antes de dar interpretaciones, pero no quiero ser (más) cascarrabias (que ni siquiera peino 40 canas).

Pero vaya, que yo venía a otra cosa. El poema del quinto rango está mal traducido por Cleary. Victor Hori lo traduce así en Zen Sand:
Tokuun, that old blunt drillhead,
How many times has he come down from Wonder Peak?
He hires another fool
And together they haul snow to fill in the well.
En español:
Tokuun, ese viejo taladro romo,
¿Cuántas veces ha bajado del Pico Maravilla?
Contrata a otro tonto
Y juntos cogen nieve para llenar el pozo.
Tokuun (Skt. Meghašri) es uno de los maestros a los que va a ver Sudhana en el Gandavyuha Sutra. Aparentemente Tokuun vive en el Pico Maravilla y nunca ha bajado de ahí. Sudhana busca en el Pico, pero no encuentra a Tokuun. Más tarde, se encuentran en otro pico y Tokuun le transmite sus enseñanzas.

Yuanwu comenta esta historia en el caso 23 del Hekiganroku (la Crónica del Acantilado Azul), una de las más famosas colecciones de koan. Hace énfasis en lo paradójico que es que Tokuun nunca haya bajado del Pico Maravilla y al mismo tiempo se encuentre con Sudhana en otro pico.

Hori dice que lo de taladro viejo es porque era un maestro viejo, que ha perdido el "filo" de la juventud (y esto se considera un cumplido).

La imagen de llevar nieve para llenar un pozo simboliza un acto inútil: por mucho que uno recoja nieve, el pozo nunca se llenará. Shibayama Zenkei, mi bisabuelo en el Dharma, usó esta imagen en su poema de muerte:
Llevando nieve para llenar el pozo,
He vivido ochenta y un años.
En verdad, no hay nada especial:
Duermo a pierna suelta.
El poema lo he sacado de una elegía que escribió la asistente de Shibayama, Kudo Sumiko, cuando este murió. Podéis leerla aquí (en inglés) si queréis, a mí me parece un texto muy bonito.

Y si queréis leer más sobre los Cinco Rangos, recomiendo ir directos a Hakuin (obvio). Sé que en Complete Blossoms from a Tickhet of Thorn de Norman Waddell hay una sección sobre los Cinco Rangos, que ya tradujo Ruth Fuller Sasaki en su día y que supongo que será lo mismo que tradujo Cleary (pero Cleary tenia tendencia a traducir solo partes de cosas, asi que me fío más de Fuller-Sasaki). Luego, el "Undying Lamp of Zen" de Torei, el discípulo principal de Hakuin, habla de esto en el cuarto capítulo. Recomiendo pillar la versión que edita el Zen Centre, que viene con comentarios del maestro Daibi, que fue abad de Tenryuji en los 1930s, y que da mucho contexto. La discusión de los Cinco Rangos está a partir de la página 255.

Y ya os dejo en paz.
https://beingwithoutself.org

"Muere en vida, muere del todo. Después, haz lo que quieras, todo estará bien" - Shido Munan (1603-1676)
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2685
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Los cinco rangos de Dongshan

Mensaje por Daru el tuerto »

No hace falta que nos dejes en paz, las aportaciones sensatas son bienvenidas.

Respecto a la traducción que propones ¿cómo la interpretas?.

Lo de los comentarios de Hakuin sobre los rangos, ha sido un tanto improvisado con los textos de Cleary porque Daido los ha traido a colación al principio, yo ni los había leído antes. Me interesan los rangos de Dongshan y por lo leído, bastante menos los comentarios de Hakuin. Son gustos, supongo. Pero no hay problema en tratarlos, tiene relación.

Un abrazo
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2685
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Los cinco rangos de Dongshan

Mensaje por Daru el tuerto »

En el texto que enlazas hay todavía otra traducción alternativa aunque bastante similar:

How many times has Tokuun, the idle old gimlet,
Not come down from the Marvelous Peak!
He hires foolish wise men to bring snow,
And together he and they fill up the well.

¡Cuántas veces Tokuun, el viejo holgazán,
no ha bajado del Pico Maravilloso!
Contrata a sabios tontos para que traigan nieve,
y juntos él y ellos llenan el pozo.

Globalmente el significado no parece variar demasiado en esas versiones.

El hombre sin rango que no tiene nada que hacer, ficha a nuevos hombres sin rango, para seguir sin hacer nada.
PabloC
Mensajes: 37
Registrado: 15 Feb 2024 11:18
Tradición: Zen Rinzai
Localización: Madrid, España

Re: Los cinco rangos de Dongshan

Mensaje por PabloC »

Si hay suerte, dentro de 20 años llegaré a los Cinco Rangos como koan. Me preguntas entonces por interpretaciones :D

Lo de llenar el pozo con nieve, dado cómo lo usa Shibayama en su poema, parece que habla de la labor interminable del bodhisattva (ese que vuelve al mercado con las manos abiertas). Me parece una expresión TAN bonita, casi me dan ganas de llorar. Qué bueno era el Hakuin.
https://beingwithoutself.org

"Muere en vida, muere del todo. Después, haz lo que quieras, todo estará bien" - Shido Munan (1603-1676)
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2685
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Los cinco rangos de Dongshan

Mensaje por Daru el tuerto »

> Me parece una expresión TAN bonita, casi me dan ganas de llorar.

ada123123 ada123123
Daido
Mensajes: 2417
Registrado: 16 Jun 2020 20:59

Re: Los cinco rangos de Dongshan

Mensaje por Daido »

Tokuun, ese viejo taladro romo,
¿Cuántas veces ha bajado del Pico Maravilla?
Contrata a otro tonto
Y juntos cogen nieve para llenar el pozo.
Y
Ese viejo y ocioso clavo de la Nube de la Virtud...
¡cuántas veces ha bajado
desde el pico de la maravilla!
Ayudando a otros sabios tontos
a acarrear nieve para llenar un pozo.
Efectivamente, la primera traduccion me cuadra más. Con las traducciones del chino hay que llevar cuidado. En realidad, no solo hay que saber chino para traducir del chino. Hay que estar también muy versados en las materias de que tratan los poemas, en este caso, es el Zen.

Ahora queda clara la primera línea "Ese viejo y ocioso clavo de la Nube de la Virtud", no tenía mucho sentido. En cambio, "Tokuun, ese viejo taladro romo" es un halago hacia Tokuun (es común en el Zen chino, halagar a los maestros llamándoles cosas así).

La tercera frase, "Ayudando a otros sabios tontos"
también difiere de "Contrata a otro tonto". La primera habla en plural y la segunda en singular. Y "Ayudar" no es exactamente lo mismo que "contratar".

Tampoco es igual es la frase "cuántas veces ha bajado desde el pico de la maravilla!", ya que una es con admiración y la otra es con interrogación. La interpretación no sería tampoco la misma.

Es por eso que soy cauto cuando leo una traducción de un poema zen, del chino (e incluso si es en prosa). Del Tao Te King por ejemplo, las traducciones difieren muchísimo.

En otro orden de cosas, eso ocurre también con las traducciones de los evangelios, por ejemplo. A veces hay que hilar muy fino, y habría que aprender griego clásico para entender lo que se dice.

En todo caso, muchas gracias PabloC. Esperaremos pacientes otros veinte años para que nos des la solución.
Carlos
Mensajes: 1374
Registrado: 07 Feb 2023 16:39
Tradición: Budismo zen
Localización: Madrid (España)

Re: Los cinco rangos de Dongshan

Mensaje por Carlos »

tao.te.kat escribió:

"How many times has Tokuun, the idle old gimlet,
Not come down from the Marvelous Peak!
He hires foolish wise men to bring snow,
And together he and they fill up the well."

"Gimlet" significa "barrena", por lo que el primer verso conserva también el significado de "pico, taladro, lezna", que ya se ha observado en las traducciones anteriores, es decir, el de "alguien" que realiza una acción una y otra vez, una y otra vez, sin fin, puesto que la pared que taladra es infinita.



ada123123 ada123123 ada123123
Carlos
Mensajes: 1374
Registrado: 07 Feb 2023 16:39
Tradición: Budismo zen
Localización: Madrid (España)

Re: Los cinco rangos de Dongshan

Mensaje por Carlos »

PabloC escribió: "...Si hay suerte, dentro de 20 años llegaré a los Cinco Rangos como koan. Me preguntas entonces por interpretaciones..."
20 años?!?! Parece la carrera de un alto funcionario :lol: :lol: :lol: :roll:

¿En qué quedó lo de ocuparse del Gran Asunto, aquí y ahora?



ada123123
Responder