Creo que esto es simplificar demasiado.Daido escribió: ↑18 Feb 2023 09:37Aparte de " impensable", impensar no se ha utilizado nunca como verbo. No significa nada. Qué necesidad hay de inventar un concepto nuevo, cuando, de lo que se trata, es de ir mas allá de los conceptos? Aparte, Dogen decía "no pensar", no " impensar". Impensar no significa nada. Creo que es una metedura de pata.se que a @Daido no ñe gusta este último término ( "impensar"), pero en su momento intentaré dar las razones para usarlo).
Dogen jamás dijo no pensar, ni impensar, ni pensar.
Dijo: 不思量 y luego dijo 非思量.
Que no se parece en nada a ninguna de las anteriores.
Así la clave, y es debatible, es ¿cómo se traduce eso? Es una simplicidada excesiva pensar que las cosas se traducen uno a uno, es decir que por cada palabra nuestra hay una palabra japonesa, se elige y au, acabado. Eso no existe. Es mucho más complejo.
不 es claramente NO
y
非 es claramente SIN
思量 es opinable pero pertenece a la familia de "reflexionar o pensar".
English Definition to reckon; to consider; to turn over in one's mind
Simplified Script 思量
Traditional Script Same
Pinyin sīliang
Effective Pinyin
(After Tone Sandhi) Same
Zhuyin (Bopomofo) ㄙ ㄌㄧㄤ˙
Cantonese (Jyutping) si1loeng4
Word Decomposition
思 sī to think; to consider
量 liáng to measure
Traducir eso es interpretar. Traducir cualquier cosa es interpretar a menos que haya esa relación 1 a 1.
Otra cuestión es que veamos que impensar aporte nada nuevo. Eso sí sería argumentable.
A mi me basta con explicarlo, no es necesario construir palabras nuevas, porque igualmente tienes que explicarlas o nadie las entiende, luego no hace falta. Me basta no-pensar y sin-pensar que es la traducción literal.
Pero quería intentar reflejar la dificultad de toda traducción. Por ejemplo en chino no hay ni plurales, se deducen por el contexto. Luego siempre has de interpretar y luego traducir, no hay tal cosa como una "traducción directa" excepto en frases muy simples.
Y menos en espiritualidad.
Y por eso de cualquier texto chino-japonés las traducciones varían un montón de un autor a otro. Y todas son interpretaciones.
Un abrazo a ambos.